Files
binutils-gdb/binutils/po/sr.po
2025-09-18 11:56:52 +01:00

15881 lines
546 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of binutils.
# Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.44.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-13 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: addr2line.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
#: addr2line.c:90
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
#: addr2line.c:91
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
#: addr2line.c:92
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -a --addresses Приказује адресе\n"
" -b --target=<бфдназив> Поставља запис бинарне датотеке\n"
" -e --exe=<извршна> Поставља назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
" -f --functions Приказује називе функција\n"
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
" -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n"
" -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: addr2line.c:111 ar.c:356 ar.c:393 coffdump.c:470 dlltool.c:3770
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:717 objcopy.c:777 readelf.c:6332
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
#: windres.c:670
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:379
#, c-format
msgid " at "
msgstr " на "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:419
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (надовезано на) "
#: addr2line.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
#: addr2line.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
#: addr2line.c:514 ar.c:759 dlltool.c:3285 nm.c:1995 objcopy.c:6268
#: objdump.c:6023 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара"
#: addr2line.c:541 nm.c:2021 objdump.c:6075 readelf.c:6647
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
#: ar.c:272
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
#: ar.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:300
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
#: ar.c:301
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " наредбе:\n"
#: ar.c:302
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d брише датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] премешта датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:304
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:306
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:307
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s делује као библиотека покретања\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
msgstr " t[O][v] приказује садржај архиве\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] извлачи датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:310
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
#: ar.c:311
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] ставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
#: ar.c:312
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] ставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:317
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [U] користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:322
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:324
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [U] користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:327
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] користи примерак [број] назива\n"
#: ar.c:328
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] скраћује називе уметнутих датотека\n"
#: ar.c:329
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
#: ar.c:330
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] задржава изворне датуме\n"
#: ar.c:331
#, c-format
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
msgstr " [O] приказује помераје датотека у архиви\n"
#: ar.c:332
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
#: ar.c:333
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " општи измењивачи:\n"
#: ar.c:334
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
#: ar.c:335
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
#: ar.c:336
#, c-format
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
msgstr " [l <текст> ] наводи зависности ове библиотеке\n"
#: ar.c:337
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] не изграђује табелу симбола\n"
#: ar.c:338
#, c-format
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
msgstr " [T] застарело, користите --thin уместо тога\n"
#: ar.c:339
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] бива опширан\n"
#: ar.c:340
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] приказује број издања\n"
#: ar.c:341
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:342
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: ar.c:343
#, c-format
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
msgstr " --output=DIRNAME наводи излазни директоријум за радње извлачења\n"
#: ar.c:344
#, c-format
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
msgstr " --record-libdeps=<текст> наводи зависности ове библиотеке\n"
#: ar.c:345
#, c-format
msgid " --thin - make a thin archive\n"
msgstr " --thin прави лаку архиву\n"
#: ar.c:347
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " опционално:\n"
#: ar.c:348
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " -plugin <p> учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:369
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
#: ar.c:370
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Створите индекс за убрзање приступа архивама\n"
#: ar.c:371
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:374
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:378
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
#: ar.c:382
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
#: ar.c:385
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Исписује податке о издању\n"
#: ar.c:509
msgid "two different operation options specified"
msgstr "наведене су две различите опције радње"
#: ar.c:545
msgid "libdeps specified more than once"
msgstr "„libdeps“ је наведено више од једном"
#: ar.c:606 ar.c:681 nm.c:2140 objcopy.c:4996
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "извините овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
#: ar.c:815
msgid "no operation specified"
msgstr "није наведена радња"
#: ar.c:818
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
#: ar.c:821
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
msgstr "„u“ нема смисла са опцијом „D“ замена ће се увек десити."
#: ar.c:824
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
#: ar.c:833
msgid "missing position arg."
msgstr "недостаје аргумент положаја."
#: ar.c:839
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
#: ar.c:841
msgid "`N' missing value."
msgstr "„N“ недостајућа вредност."
#: ar.c:844
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
#: ar.c:860
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
#: ar.c:874
msgid "Cannot create libdeps record."
msgstr "Не могу да направим „libdeps“ запис."
#: ar.c:877
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
msgstr "Не могу да поставим врсту „libdeps“ записа за извршну."
#: ar.c:880
msgid "Cannot set libdeps object format."
msgstr "Не могу да поставим формат „libdeps“ објекат."
#: ar.c:883
msgid "Cannot make libdeps object writable."
msgstr "Не могу да учиним уписивим „libdeps“ објекат."
#: ar.c:886
msgid "Cannot write libdeps record."
msgstr "Не могу да пишем „libdeps“ запис."
#: ar.c:889
msgid "Cannot make libdeps object readable."
msgstr "Не могу да учиним читљивим „libdeps“ објекат."
#: ar.c:892
msgid "Cannot reset libdeps record type."
msgstr "Не могу поново да поставим врсту „libdeps“ записа."
#: ar.c:964
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "унутрашња грешка ова опција није примењена"
#: ar.c:1035
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "стварам „%s“"
#: ar.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
#: ar.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
#: ar.c:1097 ar.c:1202 ar.c:1531 objcopy.c:3742
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
#: ar.c:1117 ar.c:1229
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s није исправна архива"
#: ar.c:1147
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“"
#: ar.c:1279
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
#: ar.c:1429
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
#: ar.c:1482
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
#: ar.c:1664
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
#: arsup.c:91
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
#: arsup.c:116
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:159
#, c-format
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
msgstr "%s: не могу да отворим привремену датотеку (%s)\n"
#: arsup.c:170
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
#: arsup.c:191
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
#: arsup.c:200
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
#: arsup.c:240
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
#: arsup.c:458
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
#: arsup.c:483
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
#: binemul.c:38
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:45
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " опције опонашања: \n"
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
msgid "cause of error unknown"
msgstr "непозната грешка"
#: bucomm.c:170
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
#: bucomm.c:182
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
#: bucomm.c:199
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Подржане мете:"
#: bucomm.c:201
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: bucomm.c:219
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:221
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:234
msgid "big endian"
msgstr "велика крајњост"
#: bucomm.c:235
msgid "little endian"
msgstr "мала крајњост"
#: bucomm.c:236
msgid "endianness unknown"
msgstr "непозната крајњост"
#: bucomm.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
#: bucomm.c:432
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
#: bucomm.c:462
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<оштећени подаци времена>"
#: bucomm.c:607
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: лош број: %s"
#: bucomm.c:627 strings.c:469
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
#: bucomm.c:629 strings.c:471
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
#: bucomm.c:633 strings.c:477
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум"
#: bucomm.c:635 bucomm.c:648
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
#: bucomm.c:637
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#редова %d "
#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "величина %d "
#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "показивач ка"
#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "низ [%d] од"
#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "функција враћа"
#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
#: coffdump.c:158
#, c-format
msgid "code"
msgstr "код"
#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "одредница структуре"
#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "упута структуре ка „%s“"
#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "одредница набрајања"
#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Померај спремника %x"
#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Регистар %d"
#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Померај члана структуре %x"
#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Померај члана набрајања %x"
#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Неодређени симбол"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Списак симбола"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:20372 readelf.c:20468
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Где"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: coffdump.c:369
msgid "List of blocks "
msgstr "Списак блокова "
#: coffdump.c:382
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "променљиве %d"
#: coffdump.c:385
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "блокови"
#: coffdump.c:403
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Списак изворних датотека"
#: coffdump.c:409
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Изворна датотека „%s“"
#: coffdump.c:423
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u"
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:435
msgid "<no sym>"
msgstr "<нема симбола>"
#: coffdump.c:450
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#извори %d"
#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
#: coffdump.c:462
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr ""
" Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
"\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
msgid "no input file specified"
msgstr "није наведена улазна датотека"
#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста"
#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u"
#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d"
#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја"
#: coffgrok.c:198
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола"
#: coffgrok.c:199
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u"
#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)"
#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података"
#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол"
#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка"
#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:460
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:500
msgid "Array definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:516
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:624
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока"
#: coffgrok.c:626
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:663
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке"
#: coffgrok.c:681
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:686
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:772
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа."
#: coffgrok.c:798
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега."
#: coffgrok.c:808
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције"
#: coffgrok.c:816
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре"
#: coffgrok.c:821
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања"
#: coffgrok.c:829
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега"
#: coffgrok.c:835
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке"
#: coffgrok.c:843
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега"
#: coffgrok.c:866
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису"
#: cxxfilt.c:124 nm.c:388 objdump.c:470
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: debug.c:650
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
#: debug.c:744
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:796
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:846
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
#: debug.c:877
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
#: debug.c:883
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
#: debug.c:911
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
#: debug.c:946
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
#: debug.c:953
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
#: debug.c:976
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
#. FIXME
#: debug.c:1039
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
#. FIXME.
#: debug.c:1122
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: није примењено"
#: debug.c:1144
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1660
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
#: debug.c:1837
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1881
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1889
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
#: debug.c:1925
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
#: debug.c:1947
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
#: debug.c:2050
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
#: debug.c:2489
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
#: dlltool.c:876 dlltool.c:901
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
#: dlltool.c:952
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:957
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:961
msgid "Processed def file"
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
#: dlltool.c:985
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
#: dlltool.c:1020
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
#: dlltool.c:1033
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
#: dlltool.c:1056
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1214
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1259
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "покрени: %s %s"
#: dlltool.c:1301 resrc.c:289
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "чекај: %s"
#: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
#: dlltool.c:1335
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
#: dlltool.c:1473
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Избацујем симбол: %s"
#: dlltool.c:1562 dlltool.c:1573 nm.c:1424 nm.c:1433
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: нема симбола"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1599
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Завршио сам читање „%s“"
#: dlltool.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
#: dlltool.c:1612
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
#: dlltool.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
#: dlltool.c:1734
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
#: dlltool.c:1786
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
#: dlltool.c:1948
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
#: dlltool.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
#: dlltool.c:1958
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
#: dlltool.c:2144
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
#: dlltool.c:2196
msgid "Generated exports file"
msgstr "Датотека извоза је створена"
#: dlltool.c:2345
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2349
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
#: dlltool.c:2689
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2703 dlltool.c:2782
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
#: dlltool.c:2767 dlltool.c:2859
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2874 dlltool.c:2925
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
#: dlltool.c:2910 dlltool.c:2961
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2984
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:2988
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
#: dlltool.c:3073 dlltool.c:3079
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
#: dlltool.c:3084
msgid "Created lib file"
msgstr "Направљена је библ датотека"
#: dlltool.c:3290
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3298 dlltool.c:3320
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s није библиотека"
#: dlltool.c:3338
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
#: dlltool.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
#: dlltool.c:3566
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
#: dlltool.c:3572
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
#: dlltool.c:3677
msgid "Processing definitions"
msgstr "Обрађујем одреднице"
#: dlltool.c:3710
msgid "Processed definitions"
msgstr "Обрађене одреднице"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3717 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3719
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
#: dlltool.c:3720
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
#: dlltool.c:3721
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3722
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3723
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
#: dlltool.c:3724
#, c-format
msgid " --deterministic-libraries\n"
msgstr " --deterministic-libraries\n"
#: dlltool.c:3726
#, c-format
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
msgstr " Користи нулу за временске ознаке и уид-е/гид-е у излазним библиотекама (основно)\n"
#: dlltool.c:3728
#, c-format
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n"
msgstr " Користи нулу за временске ознаке и уид-е/гид-е у излазним библиотекама\n"
#: dlltool.c:3729
#, c-format
msgid " --non-deterministic-libraries\n"
msgstr " --non-deterministic-libraries\n"
#: dlltool.c:3731
#, c-format
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n"
msgstr " Користи стварне временске ознаке и уид-е/гид-е у излазним библиотекама\n"
#: dlltool.c:3733
#, c-format
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
msgstr " Користи стварне временске ознаке и уид-е/гид-е у излазним библиотекама (основно)\n"
#: dlltool.c:3734
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3735
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3736
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
#: dlltool.c:3737
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
#: dlltool.c:3738
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dlltool.c:3739
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
#: dlltool.c:3740
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
#: dlltool.c:3741
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
#: dlltool.c:3742
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
#: dlltool.c:3743
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
#: dlltool.c:3744
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
#: dlltool.c:3745
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
#: dlltool.c:3746
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3747
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3748
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3749
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3750
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
#: dlltool.c:3751
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
#: dlltool.c:3752
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
#: dlltool.c:3753
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
#: dlltool.c:3754
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
#: dlltool.c:3755
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
#: dlltool.c:3756
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
#: dlltool.c:3757
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
#: dlltool.c:3758
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
#: dlltool.c:3759
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
#: dlltool.c:3760
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
#: dlltool.c:3761
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
#: dlltool.c:3762
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
#: dlltool.c:3763
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
#: dlltool.c:3765
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
#: dlltool.c:3766
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
#: dlltool.c:3767
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
#: dlltool.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:3922
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
#: dlltool.c:3970
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
#: dlltool.c:4008
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
#: dlltool.c:4108
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
#: dlltool.c:4176 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Покушах датотеку: %s"
#: dlltool.c:4183 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Користим датотеку: %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "п_чекај даје: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Опште опције:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Опције за „%s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <машина>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Додаје „dll“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне „dll“ за стављање у излазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
#: dllwrap.c:640
#, c-format
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ је застарело, користите „gcc -shared“ или „ld -shared“\n"
#: dllwrap.c:800
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
#: dllwrap.c:829
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
#: dllwrap.c:1021
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
#: dwarf.c:189
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n"
#: dwarf.c:197
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n"
#: dwarf.c:205
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n"
#: dwarf.c:265 readelf.c:3946 readelf.c:12072
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
#. incremented after reading the value.
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
#. pointers is undefined behaviour.
#: dwarf.c:344
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d"
msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d"
msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d"
#: dwarf.c:432 dwarf.c:5574
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
#: dwarf.c:438
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Проширени опкод %d: "
#: dwarf.c:443
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај низа\n"
"\n"
#: dwarf.c:451
#, c-format
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "Дужина (%zu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n"
#: dwarf.c:457
#, c-format
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
msgstr "подешава адресу на %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:464
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
#: dwarf.c:465 dwarf.c:4847
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
#: dwarf.c:486
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
#: dwarf.c:491
#, c-format
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
msgstr "подешава разабирача на %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:557
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:574
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "корисник је одредио: "
#: dwarf.c:576
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
#: dwarf.c:577
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "дужина %d ["
#: dwarf.c:595 dwarf.c:663
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:599
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:600 dwarf.c:627 dwarf.c:1798
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<померај је превелик>"
#: dwarf.c:610
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:622
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:626
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:637
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:658
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
#: dwarf.c:659
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
#: dwarf.c:662
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
#: dwarf.c:673
#, c-format
msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n"
msgstr "индекс ниске %#<PRIu64> претвара се у померај %#<PRIx64> који је превелик за одељак „%s“\n"
#: dwarf.c:677
msgid "<string index too big>"
msgstr "<индекс ниске је превелик>"
#: dwarf.c:684
#, c-format
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "посредни померај је превелик: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:685
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<померај посредног индекса је превелик>"
#: dwarf.c:695
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>"
#: dwarf.c:707
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
msgstr "Не могу да довучем индексирану адресу: недостаје „.debug_addr“ одељак\n"
#: dwarf.c:713
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:741
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section\n"
msgstr "Не могу да пронађем одељак „%s“\n"
#: dwarf.c:747
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи вредност индексирану из другог одељка!\n"
#: dwarf.c:754
#, c-format
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
msgstr "Померај %#<PRIx64> је превелик за одељак „%s“\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:1029
#, c-format
msgid "%s section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „%s“ није окончан нулом\n"
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
#: dwarf.c:1056
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%#<PRIx64>) је већи од величине одељка скраћења (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:1063
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%#<PRIx64>) је већи од величине одељка скраћења (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:1096
#, c-format
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Вредност корисничке ОЗНАКЕ: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:1120
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
#: dwarf.c:1138
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx"
#: dwarf.c:1152
#, c-format
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
msgstr "%c%<PRIu64> бајта блок: "
#: dwarf.c:1489
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1512
#, c-format
msgid "size: %<PRIu64> "
msgstr "величина: %<PRIu64> "
#: dwarf.c:1514
#, c-format
msgid "offset: %<PRIu64> "
msgstr "померај: %<PRIu64> "
#: dwarf.c:1530
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
#: dwarf.c:1555
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(„%s“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1658
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1711
#, c-format
msgid "(User defined location op %#x)"
msgstr "(Оп места који је одредио корисник %#x)"
#: dwarf.c:1713
#, c-format
msgid "(Unknown location op %#x)"
msgstr "(Непознат оп места %#x)"
#: dwarf.c:1767
msgid "<no links available>"
msgstr "<нема доступних веза>"
#: dwarf.c:1791
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>"
#: dwarf.c:1796
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n"
msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%#<PRIx64>) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n"
#: dwarf.c:1819
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
#: dwarf.c:1885
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2057
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n"
msgstr "Не могу да решим „ref_addr“ образац: uvalue %<PRIx64> >= величина одељка %<PRIx64> (%s)\n"
#: dwarf.c:2076
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n"
msgstr "Не могу да решим образац: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU величине %tx\n"
#: dwarf.c:2087
#, c-format
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
msgstr "Нађох неочекивани образац %lx док сам тражио скраћеницу за врсту\n"
#: dwarf.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "Не могу да нађем скраћенице за померај процесора %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2101
#, c-format
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "Наиђох на празан списак скраћеница за померај процесора %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
msgstr "Не могу да нађем унос за скраћеницу %lu\n"
#: dwarf.c:2287
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
msgstr "оштећен је „discr_list“ не користим облик блока\n"
#: dwarf.c:2294
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ блок није довољно дуг\n"
#: dwarf.c:2329
#, c-format
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ непознат дискриминантни бајт %#x\n"
#: dwarf.c:2428
#, c-format
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
msgstr "дефинисана примена: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:2430
#, c-format
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
msgstr "непознато: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:2461
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Оштећен атрибут\n"
#: dwarf.c:2484
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: „DW_FORM_ref_addr“ није подржано у „DWARF“-у издања 1.\n"
#: dwarf.c:2678
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "Блок је прерано завршио\n"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2713 dwarf.c:2726 dwarf.c:2750
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(померај: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2716
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(посредна ниска, померај: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2729
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(посредна ниска реда, померај: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2753
#, c-format
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(индексирана ниска: %#<PRIx64>): %s"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2763
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(померај: %#<PRIx64>) %s"
#: dwarf.c:2766
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: %#<PRIx64>) %s"
#: dwarf.c:2825
#, c-format
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
msgstr "„loc_offset“ %<PRIu64> је превелико\n"
#: dwarf.c:2855
#, c-format
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
msgstr "%c(индекс: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:2866
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
msgstr "Непознат облик: %#lx\n"
#: dwarf.c:2880
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> имаше негативну вредност „loclists_base“ (%#<PRIx64> и %#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:2887
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> имаше негативну вредност „loclists_base“ од %#<PRIx64> сматрам то нулом\n"
#: dwarf.c:2901
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> има неколико вредности „str_offsets_base“ (%#<PRIx64> и %#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:2908
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> имаше негативну вредност „stroffsets_base“ од %#<PRIx64> сматрам то нулом\n"
#: dwarf.c:2976
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n"
#: dwarf.c:2987
#, c-format
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
msgstr "Померај „GOT“ симбола (%u) је већи од броја места (%u)\n"
#: dwarf.c:2994
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n"
#: dwarf.c:3083 dwarf.c:3117 dwarf.c:3132
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n"
#: dwarf.c:3179
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(није надовезано)"
#: dwarf.c:3182
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(надовезано)"
#: dwarf.c:3185
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
#: dwarf.c:3188
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
#: dwarf.c:3191
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %#<PRIx64>)"
#: dwarf.c:3243
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
#: dwarf.c:3245
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(непозната врста)"
#: dwarf.c:3258
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(непозната приступачност)"
#: dwarf.c:3270
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(непозната видљивост)"
#: dwarf.c:3283
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(корисник је навео)"
#: dwarf.c:3285
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(непозната крајност)"
#: dwarf.c:3297
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(непозната виртуалност)"
#: dwarf.c:3309
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(непозната величина слова)"
#: dwarf.c:3327
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(корисник је одредио)"
#: dwarf.c:3329
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(непознат одоговор)"
#: dwarf.c:3338
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: dwarf.c:3348
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(неозначено)"
#: dwarf.c:3349
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(водеће пребушавање)"
#: dwarf.c:3350
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(пратеће пребушавање)"
#: dwarf.c:3351
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(водећи раздвојник)"
#: dwarf.c:3352
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(пратећи раздвојник)"
#: dwarf.c:3353 dwarf.c:3364
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(непрепознато)"
#: dwarf.c:3361
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(не)"
#: dwarf.c:3362
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(у класи)"
#: dwarf.c:3363
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(ван класе)"
#: dwarf.c:3402
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (списак места)"
#: dwarf.c:3425 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
#: dwarf.c:3455
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n"
msgstr "Померај %#<PRIx64> коришћен као вредност за DW_AT_import атрибут DIE-а на померају %#tx је превелик.\n"
#: dwarf.c:3461
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
#: dwarf.c:3556
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3559
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3567
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3694
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
msgstr "Неочекиван облик у горњем DIE\n"
#: dwarf.c:3729
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
msgstr "Неочекиван облик „DW_AT_rnglists_base“ у горњрм DIE\n"
#: dwarf.c:3740
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
msgstr "Неочекиван облик „DW_AT_addr_base“ у горњем DIE\n"
#: dwarf.c:3787
#, c-format
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
msgstr "Резервисана вредност дужине (%#<PRIx64>) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3797
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
msgstr "Оштећена дужина јединице (добих %#<PRIx64>, очекивах барем %#tx) у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3807
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n"
#: dwarf.c:3819
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n"
#: dwarf.c:3853
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
#: dwarf.c:4020
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n"
#: dwarf.c:4054
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr " Јединица превођења на померају %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:4056
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n"
msgstr " Дужина: %#<PRIx64> (%s)\n"
#: dwarf.c:4059
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:4064
#, c-format
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
msgstr " Врста јединице: %s (%x)\n"
#: dwarf.c:4068
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај скраћења: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4070
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:4073
#, c-format
msgid " Signature: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Потпис: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4074
#, c-format
msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај врсте: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4077
#, c-format
msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
msgstr " DWO ИД: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4083
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr " Доприноси одељка:\n"
#: dwarf.c:4084
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4086
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4088
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4090
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4100
#, c-format
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %#<PRIx64> садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:4112
#, c-format
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %#<PRIx64> садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n"
#: dwarf.c:4157
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
#: dwarf.c:4167
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
#: dwarf.c:4171
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
#: dwarf.c:4194
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
#: dwarf.c:4198
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:4218
#, c-format
msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "DIE на померају %#lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
#: dwarf.c:4281
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> имаше негативну вредност „rnglists_base“ од %#<PRIx64> сматрам то нулом\n"
#: dwarf.c:4329
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n"
#: dwarf.c:4440
#, c-format
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (%#<PRIx64>) у заглављу „ред_прочишћавањаје погрешно одељак је премали\n"
#: dwarf.c:4457
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8349
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n"
#: dwarf.c:4486
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
#: dwarf.c:4513
msgid "Directory Table"
msgstr "Табеал директоријума"
#: dwarf.c:4513
msgid "File Name Table"
msgstr "Табела назива датотека"
#: dwarf.c:4517
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n"
#: dwarf.c:4527
#, c-format
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n"
#: dwarf.c:4535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ је празан.\n"
#: dwarf.c:4541
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
msgstr "%s: Број оштећеног уноса %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4547
#, c-format
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n"
#: dwarf.c:4552
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ (померај %#tx, редова %<PRIu64>, стубаца %u):\n"
#: dwarf.c:4555
#, c-format
msgid " Entry"
msgstr " Унос"
#: dwarf.c:4569
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tНазив"
#: dwarf.c:4572
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tДир"
#: dwarf.c:4575
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tВреме"
#: dwarf.c:4578
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tВеличина"
#: dwarf.c:4581
#, c-format
msgid "\tMD5\t\t\t"
msgstr "\tМД5\t\t\t"
#: dwarf.c:4584
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%<PRIu64>“)"
#: dwarf.c:4618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Corrupt entries list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Оштећен списак уноса\n"
#: dwarf.c:4644
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: величина је премала\n"
#: dwarf.c:4651
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: издање < 5\n"
#: dwarf.c:4655
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: „is_supplementary“ није ни 0 ни 1\n"
#: dwarf.c:4659
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив датотеке није празан у додатном одељку\n"
#: dwarf.c:4664
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив није „NUL“ окончан\n"
#: dwarf.c:4672
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: лоше „LEB128“ поље за дужину суме провере\n"
#: dwarf.c:4678
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: дужина суме провере је већа од преостале дужине одељка\n"
#: dwarf.c:4683
#, c-format
msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n"
msgstr "corrupt .debug_sup section: постоји %#<PRIx64> додатних, неискоришћених бајтова на крају одељка\n"
#: dwarf.c:4688
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Издање: %u\n"
#: dwarf.c:4689
#, c-format
msgid " Is Supp: %u\n"
msgstr " Јесте додатни: %u\n"
#: dwarf.c:4690
#, c-format
msgid " Filename: %s\n"
msgstr " Назив датотеке: %s\n"
#: dwarf.c:4691
#, c-format
msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n"
msgstr " Дужина суме провере: %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:4694
#, c-format
msgid " Checksum: "
msgstr " Сума провере: "
#: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n"
#: dwarf.c:4755
#, c-format
msgid " Offset: %#tx\n"
msgstr " Померај: %#tx\n"
#: dwarf.c:4756
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Дужина: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:4757
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
#: dwarf.c:4760
#, c-format
msgid " Address size (bytes): %d\n"
msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:4761
#, c-format
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:4763
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
#: dwarf.c:4764
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
#: dwarf.c:4766
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
#: dwarf.c:4767
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
#: dwarf.c:4768
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Основни ред: %d\n"
#: dwarf.c:4769
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Опсег реда: %d\n"
#: dwarf.c:4770
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Основа опкода: %d\n"
#: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n"
#: dwarf.c:4787
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:4791
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Опкодови:\n"
#: dwarf.c:4794
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n"
msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n"
msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n"
#: dwarf.c:4814
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума је празна.\n"
#: dwarf.c:4819
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума (померај %#tx):\n"
#: dwarf.c:4842
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека је празна.\n"
#: dwarf.c:4845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека (померај %#tx):\n"
#: dwarf.c:4870
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
#: dwarf.c:4887
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
#: dwarf.c:4890
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
#: dwarf.c:4912
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s"
#: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048
#: dwarf.c:5068
msgid " (reset view)"
msgstr " (поврати преглед)"
#: dwarf.c:4932
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s"
#: dwarf.c:4942
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d"
msgstr " и ред са %d до %d"
#: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr " (преглед %u)\n"
#: dwarf.c:4960
#, c-format
msgid " Copy"
msgstr " Умножи"
#: dwarf.c:4976
#, c-format
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr " Напредује PC за %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s\n"
#: dwarf.c:4995
#, c-format
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr " Напредује PC за %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s\n"
#: dwarf.c:5007
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " Напредује ред са %d до %d\n"
#: dwarf.c:5013
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %<PRIu64> у табели назива датотеке\n"
#: dwarf.c:5020
#, c-format
msgid " Set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " Подешава стубац на %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:5027
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %d\n"
msgstr " Поставља „is_stmt“ на %d\n"
#: dwarf.c:5032
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Подешава блок основе\n"
#: dwarf.c:5044
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr " Напредује PC константом %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s\n"
#: dwarf.c:5063
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr " Напредује PC константом %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s\n"
#: dwarf.c:5076
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr " Напредује PC износом сталне величине %<PRIu64> до %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:5083
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
#: dwarf.c:5087
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
#: dwarf.c:5092
#, c-format
msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n"
msgstr " Подешава ISA на „%<PRIu64>“\n"
#: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
#: dwarf.c:5189
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:5204
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n"
#: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "Оштећен је списак директоријума\n"
#: dwarf.c:5224
#, c-format
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "број директоријума (0x%x) премашује величину одељка %s\n"
#: dwarf.c:5284
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n"
#: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n"
#: dwarf.c:5305
#, c-format
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "број датотека (0x%x) премашује величину одељка %s\n"
#: dwarf.c:5397
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:5437
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:5470
#, c-format
msgid "CU: No directory table\n"
msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n"
#: dwarf.c:5472
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "ЦУ: %s:\n"
#: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7990 readelf.c:8086 readelf.c:8103
#: readelf.c:8120 readelf.c:8934 readelf.c:13173 readelf.c:13835
#: readelf.c:13848 readelf.c:19456 readelf.c:19488
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700
#, c-format
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
msgstr "индекс директоријума %u >= броју директоријума %u\n"
#: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9112
#: readelf.c:9725 readelf.c:11751 readelf.c:14142 readelf.c:14208
#: readelf.c:14212 readelf.c:14326 readelf.c:18196 readelf.c:18286
#: readelf.c:18879 readelf.c:18898 readelf.c:19017 readelf.c:19465
#: readelf.c:20628 readelf.c:20631
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<оштећено>"
#: dwarf.c:5498
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:5508
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n"
#: dwarf.c:5510
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n"
#: dwarf.c:5513
#, c-format
msgid "CU: Empty file name table\n"
msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n"
#: dwarf.c:5620
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n"
#: dwarf.c:5670
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
#: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806
#, c-format
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
msgstr "индекс датотеке %u >= броју датотека %u\n"
#: dwarf.c:5676
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле датотеке %u>"
#: dwarf.c:5690
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n"
#: dwarf.c:5703
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле директоријума %u>\n"
#: dwarf.c:5769
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Подешава ISA на „%lu“\n"
#: dwarf.c:5976
msgid "no info"
msgstr "нема података"
#: dwarf.c:5977
msgid "type"
msgstr "врста"
#: dwarf.c:5978
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: dwarf.c:5979
msgid "function"
msgstr "функција"
#: dwarf.c:5980
msgid "other"
msgstr "друго"
#: dwarf.c:5981
msgid "unused5"
msgstr "некоришћено5"
#: dwarf.c:5982
msgid "unused6"
msgstr "некоришћено6"
#: dwarf.c:5983
msgid "unused7"
msgstr "некоришћено7"
#: dwarf.c:6021
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6036 dwarf.c:7777
#, c-format
msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Померај „.debug_info“ од %#<PRIx64> у одељку %s не указује на CU заглавље.\n"
#: dwarf.c:6042
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Дужина: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:6044
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:6046
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6048
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:6057
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
#: dwarf.c:6065
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај Врста Назив\n"
#: dwarf.c:6067
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај\tНазив\n"
#: dwarf.c:6101
msgid "s"
msgstr "с"
#: dwarf.c:6101
msgid "g"
msgstr "г"
#: dwarf.c:6159
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file број реда: %d број датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:6165
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:6172
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6182
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6195
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext константа : %d ниска : %*s\n"
#: dwarf.c:6347
#, c-format
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
msgstr "Очекивах да нађем број издања 4 или 5 у одељку „%s“ али нађох %d+\n"
#: dwarf.c:6354
#, c-format
msgid " Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6355
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:6356
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Величина помераја: %d\n"
#: dwarf.c:6360
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај у „.debug_line“: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6374
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
#: dwarf.c:6381
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n"
#: dwarf.c:6384
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: "
#: dwarf.c:6410
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
#: dwarf.c:6427
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:6441
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“ број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6451
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef“ број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6466
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
#: dwarf.c:6472
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:6475
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:6483
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n"
#: dwarf.c:6493
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“_strp број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6504
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6510
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " „DW_MACRO_import“ померај : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6517
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup“ број реда : %d макро померај : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6525
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ број реда : %d макро померај : %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6532
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup“ померај : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6547
#, c-format
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
msgstr "(са померајем %#<PRIx64>) "
#: dwarf.c:6548
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6555
#, c-format
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
msgstr " <Мети специфичан макро оп: %#x НЕОБРАЂЕНО"
#: dwarf.c:6561
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
#: dwarf.c:6572
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“\n"
#: dwarf.c:6575
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ "
#: dwarf.c:6622
#, c-format
msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
msgstr " ОЗНАКА броја (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:6631
msgid "has children"
msgstr "има пород"
#: dwarf.c:6631
msgid "no children"
msgstr "нема пород"
#: dwarf.c:6695
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "пар прегледа места\n"
#: dwarf.c:6726
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у подацима прочишћавања за унос %d\n"
#: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006
#: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192
#, c-format
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "Списак места који почиње на померају %#<PRIx64> није окончан.\n"
#: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8148 dwarf.c:8209
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Крај списка>\n"
#: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8218 dwarf.c:8242
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(адреса основе)\n"
#: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
" %*s "
msgstr ""
"прегледи на %8.8<PRIx64> за:\n"
" %*s "
#: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8167 dwarf.c:8275
msgid " (start == end)"
msgstr " (почетак == крај)"
#: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8169 dwarf.c:8277
msgid " (start > end)"
msgstr " (почетак > крај)"
#: dwarf.c:6925
#, c-format
msgid "(index into .debug_addr) "
msgstr "(индекс у „.debug_addr“) "
#: dwarf.c:6981
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n"
#: dwarf.c:6988
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "прегледи за:\n"
#: dwarf.c:6993
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n"
#: dwarf.c:7046
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу"
#: dwarf.c:7088
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:7155
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
#: dwarf.c:7176
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
#: dwarf.c:7260
#, c-format
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Табела на померају %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7276 dwarf.c:8340
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Дужина: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7277 dwarf.c:8341
#, c-format
msgid " DWARF version: %u\n"
msgstr " DWARF издање: %u\n"
#: dwarf.c:7278 dwarf.c:8342
#, c-format
msgid " Address size: %u\n"
msgstr " Величина адресе: %u\n"
#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8343
#, c-format
msgid " Segment size: %u\n"
msgstr " Величина подеока: %u\n"
#: dwarf.c:7280 dwarf.c:8344
#, c-format
msgid " Offset entries: %u\n"
msgstr " Уноси помераја: %u\n"
#: dwarf.c:7284
#, c-format
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n"
#: dwarf.c:7292
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Entries starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
" Уноси помераја почињу на %#tx:\n"
#: dwarf.c:7300 dwarf.c:8371
#, c-format
msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n"
msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7339 dwarf.c:7627 dwarf.c:7875 dwarf.c:7999 dwarf.c:8410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак %s је празан.\n"
#: dwarf.c:7359
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:7386 dwarf.c:7881 dwarf.c:8418
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
#: dwarf.c:7433
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
#: dwarf.c:7441
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
"\n"
msgstr ""
" Упозорење: Овај одељак има премештања адресе овде виђене могу бити нетачне.\n"
"\n"
#: dwarf.c:7444 dwarf.c:7502
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
#: dwarf.c:7541 dwarf.c:7545
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Постоји рупа [%#tx %#<PRIx64>] у одељку „%s.\n"
#: dwarf.c:7550
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [%#tx %#<PRIx64>] у одељку „%s“.\n"
#: dwarf.c:7558
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "Померај %#<PRIx64> је већи од величине одељка „%s“.\n"
#: dwarf.c:7565
#, c-format
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "Померај прегледа %#<PRIx64> је већи од величине одељка „%s“.\n"
#: dwarf.c:7582
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "„DWO“ још није подржано.\n"
#: dwarf.c:7599
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n"
#: dwarf.c:7608
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n"
msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n"
#: dwarf.c:7703
msgid "Section name must be provided \n"
msgstr "Назив одељка мора бити достављен \n"
#: dwarf.c:7711
#, c-format
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
msgstr "Декодирање „SFrame“-а није успело: %s\n"
#: dwarf.c:7715
#, c-format
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
msgstr "Садржај одељка „SFrame“ „%s“:"
#: dwarf.c:7763
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#<PRIx64> је дужине %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7791
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
#: dwarf.c:7795
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Дужина: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:7796
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:7797
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Померај у „.debug_info“: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7799
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:7800
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Величина подеока: %d\n"
#: dwarf.c:7807
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
#: dwarf.c:7817
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
#: dwarf.c:7822
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:7824
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:7901
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
msgstr "Оштећена основа адресе (%#<PRIx64>) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n"
#: dwarf.c:7919
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr " За јединицу превођења на померају %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:7922
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
#: dwarf.c:7934
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући величину заглавља 8 или 16, али нађох %zd\n"
#: dwarf.c:7945
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
msgstr "Оштећен одељак „%s“: поље „unit_length“ од %#<PRIx64> је нетачно\n"
#: dwarf.c:7952
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући број издања 5 у заглављу, али нађох %d\n"
#: dwarf.c:7967
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
msgstr "Оштећени „%s“ одељак: величина адресе (%x) је погрешна\n"
#: dwarf.c:7975
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#: dwarf.c:8047 dwarf.c:8071
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Дужина: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8048 dwarf.c:8073
#, c-format
msgid " Index Offset [String]\n"
msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n"
#: dwarf.c:8056
#, c-format
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8064
#, c-format
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:8069
#, c-format
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:8072
#, c-format
msgid " Version: %#x\n"
msgstr " Издање: %#x\n"
#: dwarf.c:8196
#, c-format
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "Списак опсега који почиње на померају %#<PRIx64> није окончан.\n"
#: dwarf.c:8214
#, c-format
msgid "(base address index) "
msgstr "(индекс адреса основе) "
#: dwarf.c:8254
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n"
#: dwarf.c:8322
#, c-format
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (%#<PRIx64>) у заглављу „списковиопсега_прочишћавањаје погрешно одељак је премали\n"
#: dwarf.c:8339
#, c-format
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
msgstr " Табела на померају: %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:8357
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "Само DWARF издање 5+ спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:8364
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offsets starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
" Помераји почињу на %#tx:\n"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:8432
#, c-format
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
msgstr "Нема упутних спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
#: dwarf.c:8462 dwarf.c:8498
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
#: dwarf.c:8481
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8488
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
msgstr "Оштећен померај (%#<PRIx64>) у уносу опсега %u\n"
#: dwarf.c:8523
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји рупа [%#tx %#tx] у одељку „%s.\n"
#: dwarf.c:8531
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [%#tx %#tx] у одељку „%s“.\n"
#: dwarf.c:8621
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n"
#: dwarf.c:8635
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n"
#: dwarf.c:9147
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n"
#: dwarf.c:9165
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:9173
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:9209 dwarf.c:9839
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
msgstr "Подаци повећања су предуги: %#<PRIx64>, очекивах највише %#tx\n"
#: dwarf.c:9294
#, c-format
msgid " Augmentation data: "
msgstr " Подаци повећања: "
#: dwarf.c:9451
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
msgstr "Одељак „.eh_frame_hdr“ опција је премали.\n"
#: dwarf.c:9458
#, c-format
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
msgstr "Неподржано „.eh_frame_hdr“ издање %u\n"
#: dwarf.c:9462 dwarf.c:11394
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Издање: %u\n"
#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
#: dwarf.c:9466
#, c-format
msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr " Формат кодирања показивача: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9469
#, c-format
msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr " Формат кодирања бројања: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9472
#, c-format
msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr " Формат кодирања табеле: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9481
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "не могу да прочитам поље „eh_frame_ptr“ у одељку „.eh_frame_hdr“\n"
#: dwarf.c:9484
#, c-format
msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>"
msgstr " Почетак одељка оквира: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:9488
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (помераај: %#<PRIx64>)"
#: dwarf.c:9495
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
msgstr "Сумњиво је имати „.eh_frame_hdr“ одељак са празном табелом претраге\n"
#: dwarf.c:9501
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
msgstr "Формат поља укупности треба бити апсолутан а не релативан на адресу\n"
#: dwarf.c:9508
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "не могу да прочитам поље „fde_count“ у одељку „.eh_frame_hdr“\n"
#: dwarf.c:9511
#, c-format
msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>"
msgstr " Уноси у табели претраге: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:9517
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n"
msgstr "Сумњиво је да „.eh_frame_hdr“ одељак има празну табелу али не и празно поље укупности\n"
#: dwarf.c:9531
#, c-format
msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам поље места за унос %#<PRIx64> у „.eh_frame_hdr“ табели претраге\n"
#: dwarf.c:9539
#, c-format
msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
msgstr "Нисам упео да прочитам поље адресе за унос %#<PRIx64> у „.eh_frame_hdr“ табели претраге\n"
#: dwarf.c:9568
msgid "bad register: "
msgstr "лош регистар: "
#: dwarf.c:9739
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n"
#: dwarf.c:9750 dwarf.c:9771 dwarf.c:9800
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "Неисправан највећи регистар\n"
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:9815
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d користићу 4\n"
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
#. is optional.
#: dwarf.c:9859
#, c-format
msgid "cie=invalid "
msgstr "cie=нетачно "
#: dwarf.c:10293
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n"
#: dwarf.c:10343 dwarf.c:10367
#, c-format
msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
msgstr " %s: <оштећена дужина %<PRIu64>>\n"
#: dwarf.c:10516
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
#: dwarf.c:10518
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
#: dwarf.c:10622
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#tx је дужине %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:10631
#, c-format
msgid "Version %d\n"
msgstr "Издање %d\n"
#: dwarf.c:10637
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавањаје тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:10644
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n"
#: dwarf.c:10649
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n"
#: dwarf.c:10660
#, c-format
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n"
#: dwarf.c:10668
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "Ниска повећања:"
#: dwarf.c:10695
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:10708
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:10721
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "Страна ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:10730
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u] "
#: dwarf.c:10741
#, c-format
msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n"
msgstr "Померај уноса припреме (%#<PRIx64>) превазилази величину јединице %#tx за јединицу %#tx у називима_прочишћавања\n"
#: dwarf.c:10769
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
#: dwarf.c:10798
#, c-format
msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
msgstr "Од %<PRIu64> ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n"
#: dwarf.c:10803
#, c-format
msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n"
msgstr "Укупност назива (%<PRIu64>) није иста као коришћена укупност ведра (%zu) + укупност преклапања хеша (%zu)\n"
#: dwarf.c:10841
#, c-format
msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
msgstr "Удвостручена ознака скраћења %<PRIu64> у јединици %#tx у одељку „debug_names“\n"
#: dwarf.c:10863 dwarf.c:11167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола:\n"
#: dwarf.c:10896
#, c-format
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
msgstr "Нетачна вредност помераја уноса: %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:10929
#, c-format
msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
msgstr "Неодређена ознака скраћења %<PRId64> у јединици %#tx у одељку „debug_names“\n"
#: dwarf.c:10960
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <нема уноса>"
#: dwarf.c:10992
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n"
#: dwarf.c:10996
#, c-format
msgid " Separate debug info file: %s\n"
msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:11007
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n"
#: dwarf.c:11013
#, c-format
msgid " CRC value: %#x\n"
msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n"
#: dwarf.c:11017
#, c-format
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Постоје %#<PRIx64> страна бајта на крају одељка\n"
#: dwarf.c:11032
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
msgstr "ИД изградње је прекратак (%#zx бајта)\n"
#: dwarf.c:11036
#, c-format
msgid " Build-ID (%#zx bytes):"
msgstr " ИБ изградње (%#zx бајта):"
#: dwarf.c:11068
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:11072
#, c-format
msgid "Version %lu\n"
msgstr "Издање %lu\n"
#: dwarf.c:11078
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
#: dwarf.c:11082
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
#: dwarf.c:11084
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
#: dwarf.c:11086
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
#: dwarf.c:11088
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
#: dwarf.c:11116
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:11132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:11142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:11155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела адресе:\n"
#: dwarf.c:11182
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>"
#: dwarf.c:11183
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:11194
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n"
#: dwarf.c:11195
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:11206
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:11231
msgid "static"
msgstr "статичко"
#: dwarf.c:11231
msgid "global"
msgstr "опште"
#: dwarf.c:11243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shortcut table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела пречица:\n"
#: dwarf.c:11247
#, c-format
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
msgstr "Оштећена табела скраћенице у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:11252
#, c-format
msgid "Language of main: "
msgstr "Језик главног: "
#: dwarf.c:11256
#, c-format
msgid "Name of main: "
msgstr "Назив главног: "
#: dwarf.c:11258
#, c-format
msgid "<unknown>\n"
msgstr "<непознато>\n"
#: dwarf.c:11264
#, c-format
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
msgstr "<оштећен померај: %x>\n"
#: dwarf.c:11265
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за назив главног\n"
#: dwarf.c:11369
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "Одељак %s је празан\n"
#: dwarf.c:11375
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n"
#: dwarf.c:11396
#, c-format
msgid " Number of columns: %u\n"
msgstr " Број стубаца: %u\n"
#: dwarf.c:11397
#, c-format
msgid " Number of used entries: %u\n"
msgstr " Број коришћених уноса: %u\n"
#: dwarf.c:11398
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %u\n"
"\n"
msgstr ""
" Број прикључака: %u\n"
"\n"
#: dwarf.c:11405
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n"
msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
#: dwarf.c:11438
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n"
#: dwarf.c:11442
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: "
msgstr " [%3d] Потпис: %#<PRIx64> Одељци: "
#: dwarf.c:11448
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
#: dwarf.c:11491
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
#: dwarf.c:11498
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Табела помераја\n"
#: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587
msgid "signature"
msgstr "потпис"
#: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:11539
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n"
#: dwarf.c:11567 dwarf.c:11638
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n"
#: dwarf.c:11585
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr " Табела величине\n"
#: dwarf.c:11624
#, c-format
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
msgstr "Превише редова/колона у „DWARF“ одељку индекса „%s“\n"
#: dwarf.c:11653
#, c-format
msgid " Unsupported version (%d)\n"
msgstr " Неподржано издање (%d)\n"
#: dwarf.c:11725
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
#: dwarf.c:11756
#, c-format
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11774
#, c-format
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11790
#, c-format
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Покушах да доделим нулиран низ са превеликим бројем елемената: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11888
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:11900
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара занемарујем\n"
#: dwarf.c:12080
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:12119 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Понестало је меморије\n"
#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:12195
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.c:12197 dwarf.c:12202 dwarf.c:12208 dwarf.c:12212 dwarf.c:12217
#: dwarf.c:12220 dwarf.c:12223 dwarf.c:12226
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "покушах „%s“\n"
#: dwarf.c:12236
#, c-format
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n"
#: dwarf.c:12264
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:12273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:12296
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n"
#: dwarf.c:12302
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n"
#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:12309
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:12341
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
msgstr "Не могу да учитам одељак „.note.gnu.build-id“\n"
#: dwarf.c:12347
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
msgstr "одељак „.note.gnu.build-id“ је оштећен/празан\n"
#: dwarf.c:12368
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је премала\n"
#: dwarf.c:12374
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је превелика\n"
#: dwarf.c:12435
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
msgstr "одељак „.debug_sup“ је оштећен/празан\n"
#: dwarf.c:12445
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
msgstr "назив датотеке у „.debug_sup“ одељку је оштећен\n"
#: dwarf.c:12462
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ упутну из „.debug_sup“ одељка\n"
#: dwarf.c:12467
#, c-format
msgid ""
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох додатну датотеку прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:12568
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
msgstr "Наиђох на више „DWO_NAME“-а за исту ЦЈ\n"
#: dwarf.c:12580
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
msgstr "наиђох на више „DWO_ID“-а за исту ЦЈ\n"
#: dwarf.c:12585
msgid "Unexpected DWO INFO type"
msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста"
#: dwarf.c:12600
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n"
"\n"
#: dwarf.c:12605
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: dwarf.c:12606
#, c-format
msgid " Directory: %s\n"
msgstr " Директоријум: %s\n"
#: dwarf.c:12606
msgid "<not-found>"
msgstr "<нисам нашао>"
#: dwarf.c:12608
#, c-format
msgid " ID: "
msgstr " ИБ: "
#: dwarf.c:12610
#, c-format
msgid " ID: <not specified>\n"
msgstr " ИБ: <није наведено>\n"
#: dwarf.c:12768
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.c:12812
#, c-format
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
msgstr "Непозната опција слова прочишћавања „%c“\n"
#: dwarf.h:283
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
msgstr "наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n"
#: dwarf.h:285
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
msgstr "вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n"
#: elfcomm.c:47
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Грешка: "
#: elfcomm.c:61
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Упозорење: "
#: elfcomm.c:75
#, c-format
msgid "%s: Info: "
msgstr "%s: Инфо: "
#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
#: elfcomm.c:312
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n"
#: elfcomm.c:356
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n"
#: elfcomm.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:388
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:407
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n"
#: elfcomm.c:417
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:437
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:450
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
#: elfcomm.c:458
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:466
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:24044
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
#: elfcomm.c:535
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:547
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %<PRId64>)\n"
#: elfcomm.c:555
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = %<PRIx64>)\n"
#: elfcomm.c:566
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
#: elfcomm.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
#: elfcomm.c:657
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
#: elfcomm.c:671
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n"
#: elfcomm.c:690
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n"
#: elfcomm.c:746
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
#: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:24051
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
#: elfedit.c:93
#, c-format
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n"
#: elfedit.c:99
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: није успело „stat ()“\n"
#: elfedit.c:107
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n"
#: elfedit.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't read program headers\n"
msgstr "%s: не могу да прочитам заглавља\n"
#: elfedit.c:257
#, c-format
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n"
#: elfedit.c:282
#, c-format
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
msgstr "Непозната x86 функција: %s\n"
#: elfedit.c:330
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:351
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:360
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:369
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:380
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:391
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:403
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_ABIVERSION“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:440
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
#: elfedit.c:510
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: elfedit.c:551
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
#: elfedit.c:558
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
#: elfedit.c:615 readelf.c:24032
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
#: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:24064 readelf.c:24073
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
#: elfedit.c:678 elfedit.c:789
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
#: elfedit.c:705
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
#: elfedit.c:746 readelf.c:24192
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
#: elfedit.c:748 readelf.c:24194
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
#: elfedit.c:769 readelf.c:24201
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
#: elfedit.c:795 readelf.c:24223
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
#: elfedit.c:859
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
#: elfedit.c:884
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
#: elfedit.c:903
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Непозната врста: %s\n"
#: elfedit.c:954
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
#: elfedit.c:956
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr " Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
#: elfedit.c:957 nm.c:302 objcopy.c:584 objcopy.c:726 strings.c:1332
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: elfedit.c:958
#, c-format
msgid ""
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set input machine type\n"
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set output machine type\n"
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set input file type\n"
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set output file type\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Set input OSABI\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Set output OSABI\n"
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
msgstr ""
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Поставља врсту улазне машине\n"
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Поставља врсту излазне машине\n"
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Поставља врсту улазне датотеке\n"
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Поставља врсту излазне датотеке\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Поставља улазно „OSABI“\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Поставља излазно „OSABI“\n"
" --input-abiversion [0-255] Поставља улазно „ABIVERSION“\n"
" --output-abiversion [0-255] Поставља излазно „ABIVERSION“\n"
"\n"
#: elfedit.c:975
#, c-format
msgid ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Enable x86 feature\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Disable x86 feature\n"
msgstr ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Укључује x86 функцију\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Искључује x86 функцију\n"
#: elfedit.c:981
#, c-format
msgid ""
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања „%s“\n"
#: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
msgstr "Неисправно „ABIVERSION“: %s\n"
#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] мала 32-битна архива\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] занемарује предмете од 64 бита\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] занемарује предмете од 32 бита\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
#: mclex.c:245
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
#: nm.c:300 size.c:88 strings.c:1330
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
#: nm.c:301
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
#: nm.c:303
#, c-format
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
msgstr " -a, --debug-syms Приказује симболе само прочишћавања\n"
#: nm.c:305
#, c-format
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
msgstr " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
#: nm.c:307
#, c-format
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
msgstr " -B Исто као „--format=bsd“\n"
#: nm.c:309
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: nm.c:311 readelf.c:6206
msgid " STYLE can be "
msgstr " СТИЛ може бити "
#: nm.c:313
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа.\n"
#: nm.c:315
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
#: nm.c:317
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
#: nm.c:319
#, c-format
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
msgstr " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо обичних симбола\n"
#: nm.c:321
#, c-format
msgid " -e (ignored)\n"
msgstr " -e (занемарено)\n"
#: nm.c:323
#, c-format
msgid ""
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
" The default is `bsd'\n"
msgstr ""
" -f, --format=ФОРМАТ Користи излазни формат ФОРМАТ. ФОРМАТ може бити „bsd“,\n"
" „sysv“, „posix“ или „just-symbols“.\n"
" Основно је „bsd“\n"
#: nm.c:327
#, c-format
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
msgstr " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
#: nm.c:329
#, c-format
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
msgstr " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење када се приказују „ifunc“ симболи\n"
#: nm.c:331
#, c-format
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
msgstr " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
#: nm.c:333
#, c-format
msgid ""
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
msgstr ""
" -l, --line-numbers Користи информације прочишћавања да нађе назив датотеке и\n"
" број реда за сваки симбол\n"
#: nm.c:336
#, c-format
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
msgstr " -n, --numeric-sort Ређа симболе бројевно према адреси\n"
#: nm.c:338
#, c-format
msgid " -o Same as -A\n"
msgstr " -o Исто као „-A“\n"
#: nm.c:340
#, c-format
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
msgstr " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
#: nm.c:342
#, c-format
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
msgstr " -P, --portability Исто као „--format=posix“\n"
#: nm.c:344
#, c-format
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr " -r, --reverse-sort Обрће смер ређања\n"
#: nm.c:347
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
#: nm.c:350
#, c-format
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
msgstr " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
#: nm.c:352
#, c-format
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
msgstr " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архива\n"
#: nm.c:354
#, c-format
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
msgstr " --quiet Потискује дијагностику „no symbols“\n"
#: nm.c:356
#, c-format
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
msgstr " --size-sort Ређа симболе по величини\n"
#: nm.c:358
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у излаз\n"
#: nm.c:360
#, c-format
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
msgstr " --synthetic Приказује синтетичке симболе исто тако\n"
#: nm.c:362
#, c-format
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
msgstr " -t, --radix=RADIX Користи „RADIX“ за исписивање вредности симбола\n"
#: nm.c:364
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ Наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: nm.c:366
#, c-format
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
msgstr " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
#: nm.c:368
#, c-format
msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n"
msgstr " -U, --defined-only Приказује само дефинисане симболе\n"
#: nm.c:370
#, c-format
msgid ""
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
msgstr ""
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" Наводи како ће сматрати UTF-8 кодиране јуникод знаке\n"
#: nm.c:373
#, c-format
msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n"
msgstr " -W, --no-weak Занемарује слабе симболе\n"
#: nm.c:375
#, c-format
msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n"
msgstr " --with-symbol-versions Не приказује ниске издања након назива симбола\n"
#: nm.c:377
#, c-format
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
msgstr " -X 32_64 (занемарено)\n"
#: nm.c:379
#, c-format
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
msgstr " @ДТТКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
#: nm.c:381
#, c-format
msgid " -h, --help Display this information\n"
msgstr " -h, --help Приказује ове информације\n"
#: nm.c:383
#, c-format
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V, --version Приказује издање овог програма\n"
#: nm.c:404
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
#: nm.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
#: nm.c:458 readelf.c:13756 readelf.c:13799
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<посебност процесора>: %d"
#: nm.c:460 readelf.c:13763 readelf.c:13816
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
#: nm.c:462 readelf.c:13766 readelf.c:13819
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<непознато>: %d"
#: nm.c:489
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<непознато>: %d/%d"
#: nm.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Индекс архиве:\n"
#: nm.c:808 nm.c:1490
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
#: nm.c:1699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из „%s“:\n"
"\n"
#: nm.c:1703 nm.c:1764
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1706 nm.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1846
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
#: nm.c:2111 objdump.c:6387 readelf.c:6681 strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „-U/--unicode“: %s"
#: nm.c:2129
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
#: nm.c:2161
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
#: nm.c:2162
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
#: objcopy.c:582 srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазнаатотека [излазнаатотека]\n"
#: objcopy.c:583
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
#: objcopy.c:585
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:593 objcopy.c:734
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање\n"
#: objcopy.c:599 objcopy.c:740
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
#: objcopy.c:604
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" --strip-section-headers Strip section header from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --update-section <name>=<file>\n"
" Update contents of section <name> with\n"
" contents found in <file>\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
"\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
" type\n"
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\\n\n"
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\\n\n"
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\\n\n"
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\\n\n"
" --strip-section-headers Отцепљује заглавље одељка из излаза\\n\n"
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\\n\n"
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\\n\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\\n\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\\n\n"
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\\n\n"
" --strip-unneeded-symbol <назив>\\n\n"
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\\n\n"
" премештајима\\n\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\\n\n"
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\\n\n"
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\\n\n"
" --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\\n\n"
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\\n\n"
" --keep-section-symbols Не испражњује симбол(е) одељка\\n\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\\n\n"
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\\n\n"
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\\n\n"
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\\n\n"
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\\n\n"
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\\n\n"
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\\n\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\\n\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\\n\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\\n\n"
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\\n\n"
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\\n\n"
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\\n\n"
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\\n\n"
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\\n\n"
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\\n\n"
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\\n\n"
" Додаје <повећање> на почетну адресу\\n\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\\n\n"
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\\n\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\\n\n"
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\\n\n"
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\\n\n"
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\\n\n"
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\\n\n"
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\\n\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\\n\n"
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\\n\n"
" --set-section-flags <назив>=<опција>\\n\n"
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\\n\n"
" --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\\n\n"
" Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\\n\n"
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\\n\n"
" --update-section <назив>=<датотека>\\n\n"
" Освежава садржај одељка <назив> са\\n\n"
" садржајем пронађеним у <датотеци>\\n\n"
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\\n\n"
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\\n\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\\n\n"
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\\n\n"
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\\n\n"
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\\n\n"
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\\n\n"
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\\n\n"
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\\n\n"
" наведених у <датотеци>\\n\n"
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\\n\n"
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\\n\n"
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\\n\n"
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\\n\n"
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\\n\n"
" у <датотеци>\\n\n"
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\\n\n"
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\\n\n"
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\\n\n"
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\\n\n"
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\\n\n"
" --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\\n\n"
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\\n\n"
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\\n\n"
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\\n\n"
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\\n\n"
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\\n\n"
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\\n\n"
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\\n\n"
" --prefix-alloc-sections <префикс>\\n\n"
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\\n\n"
" назива одељка\\n\n"
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\\n\n"
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\\n\n"
" <пошаљи>\\n\n"
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\\n\n"
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\\n\n"
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\\n\n"
" --subsystem <назив>[:<издање>]\\n\n"
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\\n\n"
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\\n\n"
"\\t\\t\\t\\t Пакује DWARF одељке прочишћавања\\n\n"
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\\n\n"
" --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\\n\n"
" врстом\\n\n"
" --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\\n\n"
" -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\\n\n"
" --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\\n\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\\n\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\\n\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\\n\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\\n\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\\n\n"
#: objcopy.c:724
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
#: objcopy.c:725
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
#: objcopy.c:727
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:745
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" --strip-section-headers Strip section headers from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
" --strip-section-headers Отцепљује заглавља одељка из излаза\\n\n"
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" -M --merge-notes Уклања заостале уносе у одељцима напомене (основно)\n"
" --no-merge-notes Не покушава да уклони заостале напомене\n"
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" --keep-section=<назив> Не испражњује одељак <назив>\n"
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-section-symbols Не испражњује симболе одељка\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
#: objcopy.c:771
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NAME Учитава наведени прикључак\n"
#: objcopy.c:829
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
#: objcopy.c:830 objcopy.c:904
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "подржане опције: %s"
#: objcopy.c:903
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "непозната опција симбола „%s“"
#: objcopy.c:962
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
#: objcopy.c:968
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
#: objcopy.c:974
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
#: objcopy.c:1137
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
#: objcopy.c:1140 objcopy.c:5323
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: није успело ослобађање"
#: objcopy.c:1213
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
#: objcopy.c:1357
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
#: objcopy.c:1360
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања"
#: objcopy.c:1535
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "Нисам нашао одељак „%s“"
#: objcopy.c:1584
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
msgstr "поновно дефинисање симбола не ради на „LTO“-преведеним објектним датотекама"
#: objcopy.c:1697
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
#: objcopy.c:1760
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "Нисам нашао „before=%s“"
#: objcopy.c:1800
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
#: objcopy.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
#: objcopy.c:1831
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:1909
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
#: objcopy.c:1912
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
#: objcopy.c:1922
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
#: objcopy.c:1939
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
#: objcopy.c:1951
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
#: objcopy.c:2219
#, c-format
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим постоје премештаји за овај одељак"
#: objcopy.c:2241
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4"
#: objcopy.c:2248
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене"
#: objcopy.c:2254
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика"
#: objcopy.c:2260
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали"
#: objcopy.c:2283
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање"
#: objcopy.c:2317
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа"
#: objcopy.c:2353
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан"
#: objcopy.c:2365
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају"
#: objcopy.c:2372
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања"
#. This happens with glibc. No idea why.
#: objcopy.c:2376
#, c-format
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања подразумевам издање 3"
#: objcopy.c:2386
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања"
#: objcopy.c:2634
#, c-format
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
msgstr "%s[%s]: Напомена одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“"
#: objcopy.c:2646
#, c-format
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
msgstr "%s[%s]: заставица „large“ је посебна за ELF x86-64"
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2692
#, c-format
msgid "unable to change endianness of '%s'"
msgstr "не могу да променим крајњост за „%s“"
#: objcopy.c:2699
#, c-format
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
msgstr "не могу да изменим „%s“ због грешака"
#: objcopy.c:2712
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке"
#: objcopy.c:2740
#, c-format
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'"
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2748
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2755
#, c-format
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
msgstr "„--strip-section-headers“ није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2762
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
#: objcopy.c:2810
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
#: objcopy.c:2826
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
#: objcopy.c:2829
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
#: objcopy.c:2895
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%<PRIx64>) > поравнање одељка (0x%<PRIx64>)"
#: objcopy.c:2969
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
#: objcopy.c:2983
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
#: objcopy.c:3031
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено"
#: objcopy.c:3071
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене"
#: objcopy.c:3092
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена"
#: objcopy.c:3118
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ не постоји"
#: objcopy.c:3126
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "не могу да избацим одељак не садржи ништа"
#: objcopy.c:3138
msgid "could not open section dump file"
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
#: objcopy.c:3146
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3156
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
#: objcopy.c:3170
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
#: objcopy.c:3182
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3275
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
#: objcopy.c:3299
msgid "can't add padding"
msgstr "не могу да додам попуну"
#: objcopy.c:3471
msgid "error: failed to locate merged notes"
msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене"
#: objcopy.c:3480
msgid "error: failed to merge notes"
msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене"
#: objcopy.c:3489
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз"
#: objcopy.c:3506
#, c-format
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена"
#: objcopy.c:3515
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3578
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
#: objcopy.c:3589
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
#: objcopy.c:3593
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
#: objcopy.c:3597
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "занемарујем заменску вредност"
#: objcopy.c:3658
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано"
#: objcopy.c:3665 objcopy.c:3721
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3700
#, c-format
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "упозорење: нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s"
#: objcopy.c:3706
#, c-format
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
msgstr "упозорење: користим назив основе члана: %s"
#: objcopy.c:3754
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
#: objcopy.c:3883
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
#: objcopy.c:3925
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: binutils није изграђен са „zstd“ подршком"
#: objcopy.c:3981
#, c-format
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“"
#: objcopy.c:4095
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
#: objcopy.c:4140
msgid "error in private header data"
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
#: objcopy.c:4273 objcopy.c:4281
msgid "failed to create output section"
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
#: objcopy.c:4290
msgid "failed to set size"
msgstr "нисам успео да подесим величину"
#: objcopy.c:4309
msgid "failed to set vma"
msgstr "нисам успео да подесим вма"
#: objcopy.c:4343
msgid "failed to set alignment"
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
#: objcopy.c:4358
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
msgstr "поравнање „%s“ одељка излаза се не поклапа са својим VMA"
#: objcopy.c:4372
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
msgstr "поравнање „%s“ одељка излаза се не поклапа са својим LMA"
#: objcopy.c:4402
msgid "failed to copy private data"
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
#: objcopy.c:4556
msgid "relocation count is negative"
msgstr "укупност премештаја је негативна"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4642
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
#: objcopy.c:4848
msgid "can't create debugging section"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
#: objcopy.c:4862
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
#: objcopy.c:4872
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
#: objcopy.c:5083
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
#: objcopy.c:5157
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
#: objcopy.c:5187
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
#: objcopy.c:5276 objcopy.c:5552 objcopy.c:5632 objcopy.c:5770 objcopy.c:5802
#: objcopy.c:5858 objcopy.c:5862 objcopy.c:5882
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "лош запис за „%s“"
#: objcopy.c:5305
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
#: objcopy.c:5360
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
#: objcopy.c:5366
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "непозната архитектура %s"
#: objcopy.c:5374
msgid "interleave must be positive"
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
#: objcopy.c:5383
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
#: objcopy.c:5707
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“"
#: objcopy.c:5728
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“"
#: objcopy.c:5739
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%<PRIx64> до 0x%x"
#: objcopy.c:5825
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент"
#: objcopy.c:5829
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент"
#: objcopy.c:5834
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке"
#: objcopy.c:5941
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
#: objcopy.c:5964
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
#: objcopy.c:6013
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
#: objcopy.c:6016
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
#: objcopy.c:6025
#, c-format
msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
msgstr "„--file-alignment“ аргумент није степен двојке: %s занемарујем"
#: objcopy.c:6036
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
#: objcopy.c:6042
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
#: objcopy.c:6057
#, c-format
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
msgstr "„--section-alignment“ аргумент није степен двојке: %s занемарујем"
#: objcopy.c:6072
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
#: objcopy.c:6078
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
#: objcopy.c:6096
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
msgstr "грешка: ширина верилог података мора бити 1, 2, 4, 8 или 16"
#: objcopy.c:6114
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“"
#: objcopy.c:6126
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
#: objcopy.c:6129
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
#: objcopy.c:6132
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање byte`"
#: objcopy.c:6155
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:6165
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:6189
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:6221 objcopy.c:6229
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> никад коришћено"
#: objdump.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
#: objdump.c:262
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
#: objdump.c:263
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Барем један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
#: objdump.c:264
#, c-format
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
msgstr " -a, --archive-headers Приказује информације заглавља архиве\n"
#: objdump.c:266
#, c-format
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
msgstr " -f, --file-headers Приказује садржаје преклопних заглавља датотеке\n"
#: objdump.c:268
#, c-format
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
msgstr " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке специфичне за формат објекта\n"
#: objdump.c:270
#, c-format
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Приказује садржај специфичан формату објекта\n"
#: objdump.c:272
#, c-format
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
msgstr " -h, --[одељка-]заглавља Приказује садржај заглавља одељка\n"
#: objdump.c:274
#, c-format
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
msgstr " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
#: objdump.c:276
#, c-format
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
msgstr " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршних одељака\n"
#: objdump.c:278
#, c-format
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
msgstr " -D, --disassemble Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
#: objdump.c:280
#, c-format
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
msgstr " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера за <сим>\n"
#: objdump.c:282
#, c-format
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
msgstr " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
#: objdump.c:284
#, c-format
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
msgstr " --source-comment[=<текст>] Ставља <текст> као префикс изворног кода\n"
#: objdump.c:286
#, c-format
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
msgstr " -s, --full-contents Приказује пун садржај свих захтеваних одељака\n"
#: objdump.c:288
#, c-format
msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n"
msgstr " -Z, --decompress Распакује одељак(е) пре приказивања њиховог садржаја\n"
#: objdump.c:290
#, c-format
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
msgstr " -g, --debugging Приказује информације прочишћавања у објектној датотеци\n"
#: objdump.c:292
#, c-format
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
msgstr " -e, --debugging-tags Приказује информације прочишћавања користећи „ctags“ стил\n"
#: objdump.c:294
#, c-format
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
msgstr " -G, --stabs Приказује (у сировом облики+у) све „STABS“ информације у датотеци\n"
#: objdump.c:296
#, c-format
msgid ""
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" -W, --dwarf[a/=скраћеница, A/=адреса, r/=ређање, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
" f/=кадрови, F/=кадрова-интерп, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
" m/=макро, p/=пубазиви, t/=пубрсте, R/=Осези, l/=сирови_ред,\n"
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређањерага,\n"
" U/=инфорага]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
#: objdump.c:303
#, c-format
msgid ""
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
" separate debuginfo files\n"
msgstr ""
" -Wk,--dwarf=links Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
" датотеке информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:307
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
#: objdump.c:310
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:314
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:317
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
" (основно)\n"
#: objdump.c:323
#, c-format
msgid ""
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
msgstr ""
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
" Када прати везе, такође пропитује сервере позадинца информација прочишћавања (основно)\n"
#: objdump.c:326
#, c-format
msgid ""
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
msgstr ""
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
" Када прати везе, не пропитује сервере позадинца информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:330
#, c-format
msgid ""
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
msgstr ""
" -L, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-WK“)\n"
#: objdump.c:334
#, c-format
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
msgstr " --ctf[=ОДЕЉАК] Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА, (основно је „.ctf“)\n"
#: objdump.c:337
#, c-format
msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n"
msgstr " --sframe[=ОДЕЉАК] Приказује „SFrame“ инфо из ОДЕЉКА, (основно „.sframe“)\n"
#: objdump.c:339
#, c-format
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
msgstr " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n"
#: objdump.c:341
#, c-format
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
msgstr " -T, --dynamic-syms Приказује садржај динамичке табеле симбола\n"
#: objdump.c:343
#, c-format
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
msgstr " -r, --reloc Приказује уносе премештања у датотеци\n"
#: objdump.c:345
#, c-format
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
msgstr " -R, --reloc Приказује динамичке уносе премештања у датотеци\n"
#: objdump.c:347
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: objdump.c:349
#, c-format
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V --version Приказује издање овог програма\n"
#: objdump.c:351
#, c-format
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
msgstr " -i, --info Исписује подржане објектне формате и архитектуре\n"
#: objdump.c:353
#, c-format
msgid " -H, --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
#: objdump.c:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
#: objdump.c:361
#, c-format
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи формат објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: objdump.c:363
#, c-format
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
msgstr " -m, --architecture=РАЧУНАР Наводи циљну архитектуру као РАЧУНАР\n"
#: objdump.c:365
#, c-format
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
msgstr " -j, --section=НАЗИВ Само приказује информације за одељак НАЗИВ\n"
#: objdump.c:367
#, c-format
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
msgstr " -M, --disassembler-options=ОПЦ Убацује текст ОПЦ у рашчлањивач\n"
#: objdump.c:369
#, c-format
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
msgstr " -EB --endian=велика Подразумева формат велике крајњости приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:371
#, c-format
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
msgstr " -EL --endian=мала Подразумева формат мале крајњости приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:373
#, c-format
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
msgstr " --file-start-context Укључује саджај са почетка датотеке (са „-S“)\n"
#: objdump.c:375
#, c-format
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
msgstr " -I, --include=ДИР Додаје ДИР на списак претраге за изворне датотеке\n"
#: objdump.c:377
#, c-format
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
msgstr " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека на излазу\n"
#: objdump.c:379
#, c-format
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
msgstr " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека приликом приказивања информација\n"
#: objdump.c:381
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: objdump.c:383
msgid " STYLE can be "
msgstr " СТИЛ може бити "
#: objdump.c:385
#, c-format
msgid ""
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" --recurse-limit Укључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
" (основно)\n"
#: objdump.c:388
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
#: objdump.c:390
#, c-format
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
msgstr " -w, --wide Обликује излаз за више од 80 колона\n"
#: objdump.c:392
#, c-format
msgid ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
msgstr ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Контролише приказ УТФ-8 јуникод знакова\n"
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
#: objdump.c:395
#, c-format
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
msgstr " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:397
#, c-format
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
msgstr " --start-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је >= АДР\n"
#: objdump.c:399
#, c-format
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
msgstr " --stop-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је < АДР\n"
#: objdump.c:401
#, c-format
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
msgstr " --no-addresses Не исписује адресе уз рашчлањивање\n"
#: objdump.c:403
#, c-format
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
msgstr " --prefix-addresses Исписује потпуну адресу уз рашчлањивање\n"
#: objdump.c:405
#, c-format
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
msgstr " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимално уз симболичко рашчлањивање\n"
#: objdump.c:407
#, c-format
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
msgstr " --insn-width=ШИРИНА Приказује ШИРИНА бајтова у једном реду за „-d“\n"
#: objdump.c:409
#, c-format
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
msgstr " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељка\n"
#: objdump.c:411
#, c-format
msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n"
msgstr " --show-all-symbols Приликом рашчлањивања, приказује све симболе на датој адреси\n"
#: objdump.c:413
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у испису симбола\n"
#: objdump.c:415
#, c-format
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
msgstr " --inlines Исписује сва надовезивања за изворни ред (са „-l“)\n"
#: objdump.c:417
#, c-format
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
msgstr " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС апсолутним путањама за „-S“\n"
#: objdump.c:419
#, c-format
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#: objdump.c:421
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
#: objdump.c:423
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
#: objdump.c:425
#, c-format
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
msgstr " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања „dwarf“ доследности.\n"
#: objdump.c:428
#, c-format
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=НАЗИВ Користи НАЗИВ „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
#: objdump.c:431
#, c-format
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
msgstr " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући редове АСКРИ симболима\n"
#: objdump.c:433
#, c-format
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
msgstr " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ испису\n"
#: objdump.c:435
#, c-format
msgid ""
" --visualize-jumps=extended-color\n"
" Use extended 8-bit color codes\n"
msgstr ""
" --visualize-jumps=проширена-боја\n"
" Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
#: objdump.c:438
#, c-format
msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
msgstr " --visualize-jumps=off Искључује приказивање скока\n"
#: objdump.c:441
#, c-format
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n"
msgstr " --disassembler-color=off Искључује обојени излаз растављача.\n"
#: objdump.c:443
#, c-format
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n"
msgstr " --disassembler-color=terminal Укључује обојени излаз растављача ако приказује на терминалу. (основно)\n"
#: objdump.c:446
#, c-format
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n"
msgstr " --disassembler-color=off Искључује обојени излаз растављача. (основно)\n"
#: objdump.c:448
#, c-format
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n"
msgstr " --disassembler-color=terminal Укључује обојени излаз растављача ако приказује на терминалу.\n"
#: objdump.c:451
#, c-format
msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n"
msgstr " --disassembler-color=on Укључује обојени излаз растављача.\n"
#: objdump.c:453
#, c-format
msgid ""
" --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n"
"\n"
msgstr ""
" --disassembler-color=extended Користи 8-битне боје у излазу растављача.\n"
"\n"
#: objdump.c:464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
#: objdump.c:837
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
#: objdump.c:995
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Одељци:\n"
#: objdump.c:1001
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн"
#: objdump.c:1007
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Опције"
#: objdump.c:1024
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s"
#: objdump.c:1026 objdump.c:5513 objdump.c:5595
msgid "error message was"
msgstr "порука грешке беше"
#: objdump.c:1055
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: није динамички објекат"
#: objdump.c:1663 objdump.c:1728
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:2150
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n"
#: objdump.c:2519
msgid "disassembly color not correctly selected"
msgstr "боја рашчлањења није правилно изабрана"
#: objdump.c:3393
#, c-format
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n"
#: objdump.c:3532
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
#: objdump.c:3869 objdump.c:5130
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s"
#: objdump.c:3885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Растављање одељка %s:\n"
#: objdump.c:4202
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
#: objdump.c:4225
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
#: objdump.c:4324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ има неисправну величину: %#<PRIx64>.\n"
#: objdump.c:4373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
#: objdump.c:4536
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n"
#: objdump.c:4572 objdump.c:4999
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема %s одељка\n"
"\n"
#: objdump.c:4581
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "читање „%s“ одељка %s поља: %s"
#: objdump.c:4619
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:4761
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "архитектура: %s, "
#: objdump.c:4764
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "опције 0x%08x:\n"
#: objdump.c:4777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"почетна адреса 0x"
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: objdump.c:4829 readelf.c:16947
#, c-format
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
msgstr "„CTF“ грешка: не могу да добавим „CTF“ грешке: %s"
#: objdump.c:4853 readelf.c:16969
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTF archive member: %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Члан „CTF“ архиве: %s:\n"
#: objdump.c:4873
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s"
msgstr "Понављање није успело: %s, %s"
#: objdump.c:4919 objdump.c:4939 objdump.c:4952
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s"
#: objdump.c:4960
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n"
#: objdump.c:4970
#, c-format
msgid "CTF archive member open failure: %s"
msgstr "неуспех отварања члана „CTF“ архиве: %s"
#: objdump.c:5011
#, c-format
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s"
#: objdump.c:5029
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
#: objdump.c:5053
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
#: objdump.c:5119
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Садржај одељка %s:"
#: objdump.c:5121
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:5126 readelf.c:16640
#, c-format
msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n"
msgstr " НАПОМЕНА: Овај одељак је сажет, али његов садржај НИЈЕ раширен за овај избачај.\n"
#: objdump.c:5234
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "нема симбола\n"
#: objdump.c:5241
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
#: objdump.c:5244
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
#: objdump.c:5511 objdump.c:5593
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s"
#: objdump.c:5565
#, c-format
msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n"
msgstr "%s: Ова датотека не садржи никакве обичне премештаје.\n"
#: objdump.c:5568
#, c-format
msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n"
msgstr "%s: Међутим садржи RELR премештаје. Њих може да прикаже програм „readelf“\n"
#: objdump.c:5612
#, c-format
msgid ""
"%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n"
"These can be displayed by the readelf program instead.\n"
msgstr ""
"%s: садржи RELR премештаје које „%s“ не приказује.\n"
"Уместо тога могу бити приказани „readelf“ програмом.\n"
#: objdump.c:5736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: запис датотеке %s\n"
#: objdump.c:5849
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
#: objdump.c:5936
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "У архиви %s:\n"
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:5941
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "Угнежђење архиве је предубоко"
#: objdump.c:5946
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
#: objdump.c:6096
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
#: objdump.c:6101
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
#: objdump.c:6113
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
#: objdump.c:6118
msgid "error: instruction width must be in the range 1 to "
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити у опсегу од 1 до "
#: objdump.c:6141
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“"
#: objdump.c:6161
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
msgstr "непознат аргумент за „--disassembler-color“"
#: objdump.c:6172
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "непозната опција „-E“"
#: objdump.c:6183
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
#: objdump.c:6290 readelf.c:6546
msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n"
msgstr "Непозната опција прочишћавања „sframe-internal-only“\n"
#: od-elf32_avr.c:55
#, c-format
msgid ""
"For AVR ELF files:\n"
" mem-usage Display memory usage\n"
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
" avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
msgstr ""
"За AVR ELF датотеке:\n"
" mem-usage Приказује коришћење меморије\n"
" avr-prop Приказује садржај одељка „.avr.prop“\n"
" avr-deviceinfo Приказује садржај одељка „.note.gnu.avr.deviceinfo“\n"
#: od-elf32_avr.c:190
#, c-format
msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
msgstr "Упозорење: одељак „%s“ има негативну величину од %ld бајта, са засићењем на 0 бајтова\n"
#: od-elf32_avr.c:197
#, c-format
msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n"
msgstr "Упозорење: одељак %s има немогућу величину од %lu бајта, скраћујем на %lu бајта\n"
#: od-macho.c:75
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
" function_starts Display start address of functions\n"
" data_in_code Display data in code entries\n"
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
" dyld_info Display dyld information\n"
msgstr ""
"За Мах-O датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
" map Приказује мапу одељка\n"
" load Приказује наредбе учитавања\n"
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
" codesign Приказује потпис кода\n"
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
" compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n"
" function_starts Приказује почетну адресу функција\n"
" data_in_code Приказује податке у уносима кода\n"
" twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n"
" dyld_info Приказује „dyld“ податке\n"
#: od-macho.c:314
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
#: od-macho.c:315
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " магија : %08lx\n"
#: od-macho.c:316
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " цпјрста : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:318
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
#: od-macho.c:319
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:322
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " браредби : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:323
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " величинааредби: %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:324
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " опције : %08lx ("
#: od-macho.c:326
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:327
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " резервисано : %08x\n"
#: od-macho.c:346
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
#: od-macho.c:347
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
#: od-macho.c:989
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања"
#: od-macho.c:994
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе"
#: od-macho.c:999
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе"
#: od-macho.c:1004
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе"
#: od-macho.c:1009
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза"
#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
#: od-macho.c:1093
#, c-format
msgid " %u index entry:\n"
msgid_plural " %u index entries:\n"
msgstr[0] " %u унос индекса:\n"
msgstr[1] " %u уноса индекса:\n"
msgstr[2] " %u уноса индекса:\n"
#: od-macho.c:1109
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1180
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " издање: %08x\n"
#: od-macho.c:1181
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " опције: %08x\n"
#: od-macho.c:1182
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " хеш померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1184
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:1186
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " идентитет: %s\n"
#: od-macho.c:1187
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
#: od-macho.c:1190
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
#: od-macho.c:1191
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
#: od-macho.c:1192
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " хеш величина: %02x\n"
#: od-macho.c:1193
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:1196
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " резерва1: %02x\n"
#: od-macho.c:1197
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " величина странице: %02x\n"
#: od-macho.c:1198
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " резерва2: %08x\n"
#: od-macho.c:1200
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " померај расејања: %08x\n"
#: od-macho.c:1212
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr " [скраћени блок]\n"
#: od-macho.c:1220
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:1222
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " дужина: %08x\n"
#: od-macho.c:1253
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
#: od-macho.c:1281
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
#: od-macho.c:1287
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
#: od-macho.c:1295
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
#: od-macho.c:1298
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
#: od-macho.c:1301
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
#: od-macho.c:1304
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
#: od-macho.c:1328
msgid "cannot read function starts"
msgstr "не могу да прочитам почетке функција"
#: od-macho.c:1392
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "не могу да читам „data_in_code“"
#: od-macho.c:1430
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа"
#: od-macho.c:1498
msgid "cannot read build tools"
msgstr "не могу да прочитам алате изградње"
#: od-pe.c:215
#, c-format
msgid ""
"For PE files:\n"
" header Display the file header\n"
" sections Display the section headers\n"
msgstr ""
"За PE датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" sections Приказује заглавља одељка\n"
#: od-pe.c:268
#, c-format
msgid "unknown: 0x%x"
msgstr "непознато: 0x%x"
#: od-pe.c:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
" File header not present\n"
msgstr ""
"\n"
" Заглавље датотеке није присутно\n"
#: od-pe.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
" File Header (at offset 0):\n"
msgstr ""
"\n"
" Заглавље датотеке (на померају 0):\n"
#: od-pe.c:293
#, c-format
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
msgstr "Бајтови на последњој страници:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:296
#, c-format
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
msgstr "Страница у датотеци:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:299
#, c-format
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
msgstr "Премештаји:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:302
#, c-format
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
msgstr "Величина заглавља у пасусима:\t%d\n"
#: od-pe.c:305
#, c-format
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "Најмање потребних додатних пасуса:\t%d\n"
#: od-pe.c:308
#, c-format
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "Највише потребних додатних пасуса:\t%d\n"
#: od-pe.c:311
#, c-format
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
msgstr "Почетна (релативна) SS вредност:\t%d\n"
#: od-pe.c:314
#, c-format
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
msgstr "Почетна SP вредност:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:317
#, c-format
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
msgstr "Сума провере:\t\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:320
#, c-format
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
msgstr "Почетна IP вредност:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:323
#, c-format
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
msgstr "Почетна (релативна) CS вредност:\t%d\n"
#: od-pe.c:326
#, c-format
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
msgstr "Адреса датотеке табеле премештаја:\t%d\n"
#: od-pe.c:329
#, c-format
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
msgstr "Број преклапања:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:332
#, c-format
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
msgstr "OEM одредник:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:335
#, c-format
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
msgstr "OEM информација:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:338
#, c-format
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
msgstr "Адреса датотеке новог „exe“ заглавља:\t%#lx\n"
#: od-pe.c:369
#, c-format
msgid "Stub message:\t\t\t"
msgstr "Привидна порука:\t\t\t"
#: od-pe.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Image Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Заглавље слике (на померају %#lx):\n"
#: od-pe.c:391
#, c-format
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
msgstr "Број машине:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
#: od-pe.c:394
#, c-format
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
msgstr "Број одељака:\t\t\\%d\n"
#: od-pe.c:397
#, c-format
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
msgstr "Време/датум:\t\t\t%#08lx\t- "
#: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21737
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "није подешено\n"
#: od-pe.c:407
#, c-format
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
msgstr "Померај табеле симбола:\t\t%#08lx\n"
#: od-pe.c:409
#, c-format
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
msgstr "Број симбола:\t\t\\%ld\n"
#: od-pe.c:413
#, c-format
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
msgstr "Опционална величина заглавља:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:416
#, c-format
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
msgstr "Заставице:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
#: od-pe.c:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Изборно AOUT заглавље 64-бита (на померају %#lx):\n"
#: od-pe.c:431
#, c-format
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
msgstr "грешка: не могу да прочитам AOUT и PE+ заглавља\n"
#: od-pe.c:435 od-pe.c:537
#, c-format
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
msgstr "Магија:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
#: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19547 readelf.c:19616
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
#, c-format
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Издање повезивача:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
#, c-format
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина текста:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
#, c-format
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина података:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
#, c-format
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "BSS величина:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
#, c-format
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Улазна тачка:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
#, c-format
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Почетак текста:\t\t\t%#lx\n"
#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
#: od-pe.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Изборно PE+ заглавље (на померају %#lx):\n"
#: od-pe.c:458 od-pe.c:571
#, c-format
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Основа слике:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
#, c-format
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
msgstr "Поравнање одељка:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
#, c-format
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Поравнање датотеке:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
#, c-format
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Издање слике:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
#, c-format
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Најмање издање подсистема:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
#, c-format
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Најмање издање ОС-а:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
#, c-format
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
msgstr "Издање ОС-а преписивања:\t\t%lx\t\t- "
#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
#, c-format
msgid "(default)\n"
msgstr "(основно)\n"
#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
#, c-format
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
msgstr "%u.%02u (изградња %u, платформа „%s“)\n"
#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
#, c-format
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина слике:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
#, c-format
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина заглавља:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
#, c-format
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Сума провере:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
#, c-format
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
msgstr "Подсистем:\t\t\t%d\n"
#. FIXME: Decode the characteristics.
#: od-pe.c:500 od-pe.c:613
#, c-format
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
msgstr "Dll_карактеристика:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
#, c-format
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина резерве спремника:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
#, c-format
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина предаје спремника:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
#, c-format
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина групне резерве:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
#, c-format
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Величина групне предаје:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
#, c-format
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Заставице утоваривача:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:512 od-pe.c:625
#, c-format
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
msgstr "Број „Rva“ и величина:\t%#lx\n"
#: od-pe.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
msgstr ""
"\n"
" Изборно AOUT заглавље 32-бита (на померају %#lx, величина %d):\n"
#: od-pe.c:533
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
msgstr "грешка: не могу да скокнем на/прочитам AOUT заглавље\n"
#: od-pe.c:555
#, c-format
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Почетак података:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Изборно PE заглавље (на померају %#lx):\n"
#: od-pe.c:568
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
msgstr "грешка: не могу да скокнем на/прочитам PE заглавље\n"
#: od-pe.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unsupported size of Optional Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Неподржана величина опционалног заглавља\n"
#: od-pe.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional header not present\n"
msgstr ""
"\n"
" Изборно заглавље није присутно\n"
#: od-pe.c:645
#, c-format
msgid "Align: 8192 "
msgstr "Поравнање: 8192 "
#: od-pe.c:647
#, c-format
msgid "Align: 4096 "
msgstr "Поравнање: 4096 "
#: od-pe.c:649
#, c-format
msgid "Align: 2048 "
msgstr "Поравнање: 2048 "
#: od-pe.c:651
#, c-format
msgid "Align: 1024 "
msgstr "Поравнање: 1024 "
#: od-pe.c:653
#, c-format
msgid "Align: 512 "
msgstr "Поравнање: 512 "
#: od-pe.c:655
#, c-format
msgid "Align: 256 "
msgstr "Поравнање: 256 "
#: od-pe.c:657
#, c-format
msgid "Align: 128 "
msgstr "Поравнање: 128 "
#: od-pe.c:659
#, c-format
msgid "Align: 64 "
msgstr "Поравнање: 64 "
#: od-pe.c:661
#, c-format
msgid "Align: 32 "
msgstr "Поравнање: 32 "
#: od-pe.c:663
#, c-format
msgid "Align: 16 "
msgstr "Поравнање: 16 "
#: od-pe.c:665
#, c-format
msgid "Align: 8 "
msgstr "Поравнање: 8 "
#: od-pe.c:667
#, c-format
msgid "Align: 4 "
msgstr "Поравнање: 4 "
#: od-pe.c:669
#, c-format
msgid "Align: 2 "
msgstr "Поравнање: 2 "
#: od-pe.c:671
#, c-format
msgid "Align: 1 "
msgstr "Поравнање: 1 "
#: od-pe.c:673
#, c-format
msgid "Align: *unknown* "
msgstr "Поравнање: *непознато* "
#: od-pe.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељка (на померају 0x%08x):\n"
#: od-pe.c:697
#, c-format
msgid " No section headers\n"
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
#: od-pe.c:702
msgid "cannot seek to section headers start\n"
msgstr "не могу да скокнем на почетак заглавља одељка\n"
#: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
#: od-pe.c:737
#, c-format
msgid " %08x "
msgstr " %08x "
#: od-pe.c:739
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Flags: %08x: "
msgstr ""
"\n"
" Опције: %08x "
#: od-pe.c:779
msgid "cannot seek to/read file header"
msgstr "не могу да скокнем на/прочитам заглавље датотеке"
#: od-pe.c:799
#, c-format
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
msgstr "не могу да скокнем на/прочитам заглавље слике на померају %#x"
#: od-pe.c:822
msgid "cannot seek to/read image header"
msgstr "не могу да скокнем на/прочитам заглавље слике"
#: od-xcoff.c:78
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" aout Приказује споредно заглавље\n"
" sections Приказује заглавља одељка\n"
" syms Приказује табелу симбола\n"
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
" loader Приказује одељак учитавача\n"
" except Приказује табелу изузетака\n"
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " број одељака: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " време и датум: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " број симбола: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " опције: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Заменско заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Није замен. заглавље\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Опције: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "прекорачење бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Нема симбола\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (нема ниски):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "померај: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " издање: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Неподржано издање\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " бр. симбола: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Динамички симболи:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(лош померај: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Динамички премештаји:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Датотеке увоза:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Табела изузетака:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " ознаке на %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Назив (дужина: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[скраћено]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "ТАС:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "непозната магија"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Магија није подржана\n"
#: od-xcoff.c:1739
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
#: od-xcoff.c:1771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
#: od-xcoff.c:1789
msgid "cannot core read header"
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
#: od-xcoff.c:1796
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Кључно заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:1797
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " издање: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1801
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(запис избачаја_х aix4.3 / 32 бита)"
#: od-xcoff.c:1804
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
#: od-xcoff.c:1807
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "непознати запис"
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
#: rdcoff.c:172
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
#: rdcoff.c:748
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
#: rdcoff.c:798
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
#: rddbg.c:84
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
#: rddbg.c:200
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n"
#: rddbg.c:224
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n"
#: rddbg.c:388
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
#: readelf.c:509
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
msgstr "Прекорачење величине спречава читање %<PRIu64> елемента величине %<PRIu64> за %s\n"
#: readelf.c:522
#, c-format
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "Читање %<PRIu64> бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n"
#: readelf.c:531
#, c-format
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
msgstr "Не могу да скокнем на %#<PRIx64> за „%s“\n"
#: readelf.c:545
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %<PRIu64> бајта за „%s“\n"
#: readelf.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам %<PRIu64> бајта од %s\n"
#: readelf.c:974
msgid "<internal error>"
msgstr "<унутрашња грешка>"
#: readelf.c:976
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: readelf.c:978
msgid "<no-strings>"
msgstr "<нема ниски>"
#: readelf.c:1073
#, c-format
msgid "BAD[0x%lx]"
msgstr "ЛОШЕ[0x%lx]"
#: readelf.c:1315
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
#: readelf.c:1342 readelf.c:1442
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "32-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
#: readelf.c:1372 readelf.c:1471
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "64-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:1801 readelf.c:1868
msgid "RELR relocation data"
msgstr "„RELR“ подаци премештаја"
#: readelf.c:1864
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
msgstr "Неочекивана величина уноса за RELR одељак\n"
#: readelf.c:1889
#, c-format
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
msgstr "Индекс: Унос Адреса Симболичка адреса\n"
#: readelf.c:1891
#, c-format
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
msgstr "Идекс: Унос Адреса Симболична адреса\n"
#. We assume that there will never be more than 9999 entries.
#: readelf.c:1903
#, c-format
msgid "%04u: "
msgstr "%04u: "
#: readelf.c:1925
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
msgstr "Неуобичајена RELR битмапа нема претходног уноса за постављање адресе основе\n"
#: readelf.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s "
msgstr ""
"\n"
"%*s "
#: readelf.c:1995
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1997
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:2002
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:2004
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:2012
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
#: readelf.c:2014
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:2019
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
#: readelf.c:2021
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
#: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "непознато: %-7lx"
#: readelf.c:2427
#, c-format
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
msgstr "<непознат сабирак: %<PRIx64>>"
#: readelf.c:2436
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n"
#: readelf.c:2506
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
#: readelf.c:2509
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n"
#: readelf.c:3051
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Посебност процесора: %lx"
#: readelf.c:3078
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
#: readelf.c:3082 readelf.c:5583
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<непознато>: %lx"
#: readelf.c:3182
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (ништа)"
#: readelf.c:3183
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (преместива датотека)"
#: readelf.c:3184
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
#: readelf.c:3187
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
msgstr "DYN (Положајно независна извршна датотека)"
#: readelf.c:3189
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
#: readelf.c:3190
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (кључна датотека)"
#: readelf.c:3194
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
#: readelf.c:3196
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
#: readelf.c:3198
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<непознато>: %x"
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
#. 0
#: readelf.c:3212 readelf.c:19545 readelf.c:19556
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: readelf.c:3460
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<непознато>: 0x%x"
#: readelf.c:3743
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <непознато>"
#: readelf.c:3910
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n"
#: readelf.c:3947
msgid "unknown mac"
msgstr "непознат мак"
#: readelf.c:4031
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>"
#: readelf.c:4052
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>"
#: readelf.c:4064 readelf.c:5013
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", непознати битови заставица: %#x"
#: readelf.c:4173
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", непозната ЦПЈ"
#: readelf.c:4198
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", непознат АБИ"
#: readelf.c:4247 readelf.c:4694
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", непознат ИСА"
#: readelf.c:4256
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": варијанта архитектуре: "
#: readelf.c:4305
msgid ": unknown"
msgstr ": непознато"
#: readelf.c:4310
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
#: readelf.c:4833
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
#: readelf.c:4866
msgid ", unknown"
msgstr ", непознато"
#: readelf.c:4932
#, c-format
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
msgstr ", <непозната врста графичког процесора „AMDGPU“: %#x>"
#: readelf.c:4980
#, c-format
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
msgstr ", <непозната вредност „xnack“: %#x>"
#: readelf.c:5005
#, c-format
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
msgstr ", <непозната вредност „sramecc“: %#x>"
#: readelf.c:5078
msgid ", relocatable"
msgstr ", преместиво"
#: readelf.c:5081
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", преместива библиотека"
#: readelf.c:5282
msgid "Standalone App"
msgstr "Самосталан програм"
#: readelf.c:5291
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
#: readelf.c:5301 readelf.c:6744 readelf.c:6760 readelf.c:20985 readelf.c:21085
#: readelf.c:21132 readelf.c:21169 readelf.c:21230 readelf.c:21261
#: readelf.c:21288 readelf.c:21310
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<непознато: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:6079
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <непознато>"
#: readelf.c:6171
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
#: readelf.c:6172
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
#: readelf.c:6173
#, c-format
msgid " Options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: readelf.c:6174
#, c-format
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
msgstr " -a --all Исто као: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#: readelf.c:6176
#, c-format
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
msgstr " -h --file-header Приказује заглавље „ELF“ датотеке\n"
#: readelf.c:6178
#, c-format
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
msgstr " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
#: readelf.c:6180
#, c-format
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
msgstr " --segments Алијас за „--program-headers“\n"
#: readelf.c:6182
#, c-format
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
msgstr " -S --section-headers Приказује заглавље одељака\n"
#: readelf.c:6184
#, c-format
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
msgstr " --sections Алијас за „--section-headers“\n"
#: readelf.c:6186
#, c-format
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
msgstr " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
#: readelf.c:6188
#, c-format
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
msgstr " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
#: readelf.c:6190
#, c-format
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
msgstr " -e --headers Исто као: -h -l -S\n"
#: readelf.c:6192
#, c-format
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
msgstr " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
#: readelf.c:6194
#, c-format
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
msgstr " --symbols Алијас за „--syms“\n"
#: readelf.c:6196
#, c-format
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
msgstr " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
#: readelf.c:6198
#, c-format
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
msgstr " --lto-syms Приказује „LTO“ табеле симбола\n"
#: readelf.c:6200
#, c-format
msgid ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
msgstr ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Приморава основу за величинама симбола. Опције су \n"
" mixed (основно), octal, decimal, hexadecimal.\n"
#: readelf.c:6204
#, c-format
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: readelf.c:6208
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа. (основно)\n"
#: readelf.c:6210
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
#: readelf.c:6212
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
#: readelf.c:6214
#, c-format
msgid ""
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
" \"{hex sequences}\"\n"
msgstr ""
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
" Приказује јуникод знакове као што је одређено тренутним језиком\n"
" (основно), низовима промене реда, „<хекс низовима>\", истакнутим\n"
" нитовима промене реда, или их сматра неисправним и приказје као\n"
" „{хекс низове}“\n"
#: readelf.c:6220
#, c-format
msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
msgstr " -X --extra-sym-info Приказује додатне информације када приказује симболе\n"
#: readelf.c:6222
#, c-format
msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n"
msgstr " --no-extra-sym-info Не приказује додатне информације када приказује симболе (основно)\n"
#: readelf.c:6224
#, c-format
msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n"
msgstr " -n --notes Приказује садржај одељака напомене (ако их има)\n"
#: readelf.c:6226
#, c-format
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
msgstr " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
#: readelf.c:6228
#, c-format
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
msgstr " -u --unwind Приказује информације развијања (ако их има)\n"
#: readelf.c:6230
#, c-format
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
msgstr " -d --dynamic Приказује динамичке одељке (ако их има)\n"
#: readelf.c:6232
#, c-format
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
msgstr " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
#: readelf.c:6234
#, c-format
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
msgstr " -A --arch-specific Приказује специфичне информације о архитектури (ако постоје)\n"
#: readelf.c:6236
#, c-format
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
msgstr " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
#: readelf.c:6238
#, c-format
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
msgstr " -D --use-dynamic Користи информације динамичког одељка приликом приказивања симбола\n"
#: readelf.c:6240
#, c-format
msgid ""
" -L --lint|--enable-checks\n"
" Display warning messages for possible problems\n"
msgstr ""
" -L --lint|--enable-checks\n"
" Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
#: readelf.c:6243
#, c-format
msgid ""
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
msgstr ""
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
" Исписује садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
#: readelf.c:6246
#, c-format
msgid ""
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
msgstr ""
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
" Исписује садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
#: readelf.c:6249
#, c-format
msgid ""
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
" Исписује премештене садржаје одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:6252
#, c-format
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
msgstr " -z --decompress Распакује одељак пре исписивања\n"
#: readelf.c:6254
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -j --display-section=<name|number>\n"
"\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n"
msgstr ""
"\n"
" -j --display-section=<назив|број>\n"
"\t\t Приказује садржај назначеног одељка. Може се понављати\n"
#: readelf.c:6257
#, c-format
msgid ""
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" -w --debug-dump[a/=скраћ, A/=адр, r/=ређања, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
" f/=кадрови, F/=тумачење-кадрова, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
" m/=макро, p/=пубазиви, t/=пубрсте, R/=Опсези, l/=сирови_ред,\n"
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређањерага,\n"
" U/=инфорага]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
#: readelf.c:6264
#, c-format
msgid ""
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
" debuginfo files\n"
msgstr ""
" -wk --debug-dump=везе Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
" датотеке информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:6267
#, c-format
msgid ""
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
msgstr ""
" -P, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-wK“)\n"
#: readelf.c:6271
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
#: readelf.c:6274
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:6278
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:6281
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
" (основно)\n"
#: readelf.c:6287
#, c-format
msgid ""
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
msgstr ""
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
" Када прати везе, такође пропитује сервере позадинца информација прочишћавања (основно)\n"
#: readelf.c:6290
#, c-format
msgid ""
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
msgstr ""
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
" Када прати везе, не пропитује сервере позадинца информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:6294
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
#: readelf.c:6296
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
#: readelf.c:6299
#, c-format
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
msgstr " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ информације из одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:6301
#, c-format
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=<назив> Користи <назив> „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
#: readelf.c:6303
#, c-format
msgid ""
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
msgstr ""
" --ctf-symbols=<број|назив>\n"
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу симбола\n"
#: readelf.c:6306
#, c-format
msgid ""
" --ctf-strings=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
msgstr ""
" --ctf-strings=<број|назив>\n"
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу ниски\n"
#: readelf.c:6310
#, c-format
msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n"
msgstr " --sframe[=НАЗИВ] Приказује „SFrame“ инфо из одељка НАЗИВ, (основно „.sframe“)\n"
#: readelf.c:6314
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:6318
#, c-format
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
msgstr " -I --histogram Приказује хистограм дужина списка ведра\n"
#: readelf.c:6320
#, c-format
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
msgstr " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
#: readelf.c:6322
#, c-format
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
msgstr " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
#: readelf.c:6324
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: readelf.c:6326
#, c-format
msgid " -H --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
#: readelf.c:6328
#, c-format
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr " -v --version Приказује број издања за „readelf“\n"
#: readelf.c:6354 readelf.c:6385 readelf.c:6389
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
#: readelf.c:6596
msgid "Section name must be provided\n"
msgstr "Назив одељка мора бити достављен\n"
#: readelf.c:6667
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
msgstr "Недостаје аргумент за „-U/--unicode“"
#: readelf.c:6706
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
#: readelf.c:6740 readelf.c:6756 readelf.c:13147
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: readelf.c:6757
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
#: readelf.c:6758
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
#: readelf.c:6791
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "Ово је LLVM датотека биткода покушајте да користите „llvm-bcanalyzer“\n"
#: readelf.c:6792
msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "Ово је LLVM датотека биткода покушајте да је распакујете и затим користите „llvm-bcanalyzer“\n"
#: readelf.c:6795
msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
msgstr "Ово је GO бинарна датотека покушајте да користите „go tool objdump“ или „go tool nm“\n"
#: readelf.c:6819
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Није ЕЛФ датотека има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
#: readelf.c:6841
#, c-format
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:6844
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
#: readelf.c:6845
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Магија: "
#: readelf.c:6849
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Разред: %s\n"
#: readelf.c:6851
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Подаци: %s\n"
#: readelf.c:6853
#, c-format
msgid " Version: %d%s\n"
msgstr " Издање: %d%s\n"
#: readelf.c:6856
msgid " (current)"
msgstr " (текуће)"
#: readelf.c:6858
msgid " <unknown>"
msgstr " <непознато>"
#: readelf.c:6860
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
#: readelf.c:6862
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Издање ABI-ја: %d\n"
#: readelf.c:6864
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Врста: %s\n"
#: readelf.c:6866
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Машина: %s\n"
#: readelf.c:6868
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
#: readelf.c:6871
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Адреса улазне тачке: "
#: readelf.c:6873
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Почетак заглавља програма: "
#: readelf.c:6875
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (бајтова у датотеци)\n"
" Почетак заглавља одељка: "
#: readelf.c:6877
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
#: readelf.c:6879
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:6882
#, c-format
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:6884
#, c-format
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:6886
#, c-format
msgid " Number of program headers: %u"
msgstr " Број заглавља програма: %u"
#: readelf.c:6893
#, c-format
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:6895
#, c-format
msgid " Number of section headers: %u"
msgstr " Број заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:6903
#, c-format
msgid " Section header string table index: %u"
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:6915
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
#: readelf.c:6959 readelf.c:7006
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:6963 readelf.c:7010
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:6966 readelf.c:7013
msgid "program headers"
msgstr "заглавља програма"
#: readelf.c:7052
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "Превише заглавља програма %#x датотека није толико велика\n"
#: readelf.c:7061
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n"
#: readelf.c:7091
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n"
#: readelf.c:7096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:7099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:7111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
#: readelf.c:7112
#, c-format
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Улазна тачка 0x%<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7114
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %<PRIx64>\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %<PRIx64>\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7129 readelf.c:7131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља програма:\n"
#: readelf.c:7135
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:7138
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:7142
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
#: readelf.c:7144
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
#: readelf.c:7242
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n"
#: readelf.c:7245
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n"
#: readelf.c:7252
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n"
#: readelf.c:7270
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n"
#: readelf.c:7276
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
#: readelf.c:7295
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
#: readelf.c:7314
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n"
#: readelf.c:7325
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n"
#: readelf.c:7338
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
#: readelf.c:7349
#, c-format
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n"
#: readelf.c:7360
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Мапирање одељка у одломак:\n"
#: readelf.c:7361
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Одељци одломка...\n"
#: readelf.c:7403 readelf.c:12432
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
#: readelf.c:7419
#, c-format
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Виртуелна адреса %#<PRIx64> се не налази ни у једном PT_LOAD одломку.\n"
#: readelf.c:7451 readelf.c:7521
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:7455 readelf.c:7526
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:7459 readelf.c:7531
msgid "section headers"
msgstr "заглавља одељка"
#: readelf.c:7468 readelf.c:7540
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n"
#: readelf.c:7488 readelf.c:7560
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:7490 readelf.c:7562
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:7604 readelf.c:7721
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7612 readelf.c:7729 readelf.c:14454
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7622 readelf.c:7739
#, c-format
msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "Величина (%#<PRIx64>) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (%#<PRIx64>)\n"
#: readelf.c:7631 readelf.c:7748 readelf.c:17039
msgid "symbols"
msgstr "симболи"
#: readelf.c:7643 readelf.c:7760
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n"
#: readelf.c:7650 readelf.c:7767
msgid "symbol table section indices"
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
#: readelf.c:7657 readelf.c:7774
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од %#<PRIx64> очекивах %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7669 readelf.c:7786
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
msgstr "Понестало је меморије током читања %<PRIu64> симбола\n"
#: readelf.c:7989 readelf.c:8085 readelf.c:8102 readelf.c:8119
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка"
#: readelf.c:8127
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
#: readelf.c:8146 readelf.c:8161
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:8183
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
#: readelf.c:8188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8196 readelf.c:23111
#, c-format
msgid "In linked file '%s': "
msgstr "У повезаној датотеци „%s“: "
#: readelf.c:8199
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају %#<PRIx64>:\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају %#<PRIx64>:\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају %#<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:8222 readelf.c:8906 readelf.c:9108 readelf.c:14736 readelf.c:17410
msgid "string table"
msgstr "табела ниске"
#: readelf.c:8284
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %<PRIx64>\n"
#: readelf.c:8286
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
msgstr "(Користим очекивану величину од %<PRIx64> за остатак овог избачаја)\n"
#: readelf.c:8310
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
#: readelf.c:8325
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
#: readelf.c:8331
msgid "dynamic strings"
msgstr "динамичке ниске"
#: readelf.c:8359 readelf.c:8365
#, c-format
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n"
#: readelf.c:8379
#, c-format
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину да ли је то намеравано ?\n"
#: readelf.c:8465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers in linked file '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељака у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:8468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељка:\n"
#: readelf.c:8470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавље одељка:\n"
#: readelf.c:8476 readelf.c:8487 readelf.c:8498
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Бр] Назив\n"
#: readelf.c:8477
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:8481
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:8488
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:8492
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:8499
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
#: readelf.c:8500
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
#: readelf.c:8504
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
#: readelf.c:8505
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
#: readelf.c:8510
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Опције\n"
#: readelf.c:8540
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n"
#: readelf.c:8553
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n"
#: readelf.c:8561 readelf.c:8572
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n"
#: readelf.c:8599
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n"
#: readelf.c:8610 readelf.c:8637
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n"
#: readelf.c:8632
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података"
#: readelf.c:8647
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n"
#: readelf.c:8716
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
#: readelf.c:8817
msgid "compression header"
msgstr "заглавље сажимања"
#: readelf.c:8822
#, c-format
msgid " [<corrupt>]\n"
msgstr " [<оштећено>]\n"
#: readelf.c:8830
#, c-format
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
msgstr " [<непознато>: 0x%x], "
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:8845
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
msgstr ""
"Тастери опција:\n"
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n"
" L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n"
" C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n"
" "
#: readelf.c:8853
#, c-format
msgid "R (retain), "
msgstr "R (задржи), "
#: readelf.c:8856
#, c-format
msgid "D (mbind), "
msgstr "D (mbind), "
#: readelf.c:8864
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (велико), "
#: readelf.c:8866
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (чист код), "
#: readelf.c:8868
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE), "
#: readelf.c:8896
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n"
#: readelf.c:8931
msgid "<OS specific>"
msgstr "<Посебност ОС-а>"
#: readelf.c:8932
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<Посебност „PROC“-а>"
#: readelf.c:8961
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема групе заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:8964 readelf.c:9003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема група одељка у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8971
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
#: readelf.c:8982
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n"
#: readelf.c:9000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема група заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:9014
#, c-format
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
msgstr "Понестало је меморије током читања %zu група\n"
#: readelf.c:9026
#, c-format
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
msgstr "Групе одељка у повезаној датотеци „%s“\n"
#: readelf.c:9048
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:9061
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:9067 readelf.c:9078
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:9118
#, c-format
msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (%#<PRIx64>) која је већа од његове величине (%#<PRIx64>)\n"
#: readelf.c:9128
msgid "section data"
msgstr "подаци одељка"
#: readelf.c:9139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
#: readelf.c:9142
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Индекс] Назив\n"
#: readelf.c:9160
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
#: readelf.c:9163
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:9176
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:9180
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:9192
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:9259
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
#: readelf.c:9267
#, c-format
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
msgstr "нађох оштећен индекс назива biblioteke %#<PRIx64> у динамичком уносу"
#: readelf.c:9272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Преправке слике потребне библиотеке #%<PRId64>: %s увлачење: %<PRIx64>\n"
#: readelf.c:9276
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
#: readelf.c:9310
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
#: readelf.c:9314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Премештаји слике\n"
#: readelf.c:9316
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
#: readelf.c:9371
msgid "dynamic string section"
msgstr "одељак динамичке ниске"
#: readelf.c:9454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' relocation section "
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“одељак премештаја "
#: readelf.c:9457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак премештаја "
#: readelf.c:9476
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64>"
msgstr " на померају %#<PRIx64>"
#: readelf.c:9477
#, c-format
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
msgstr[0] " садржи %<PRIu64> унос који премешта"
msgstr[1] " садржи %<PRIu64> уноса који премештају"
msgstr[2] " садржи %<PRIu64> уноса који премештају"
#: readelf.c:9480
#, c-format
msgid " %<PRIu64> location:\n"
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
msgstr[0] " %<PRIu64> место:\n"
msgstr[1] " %<PRIu64> места:\n"
msgstr[2] " %<PRIu64> места:\n"
#: readelf.c:9486
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] " на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] " на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] " на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:9585
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак „%s“ на померају %#<PRIx64> садржи %<PRId64> бајта:\n"
#: readelf.c:9590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"одељак премештаја „%s“ на померају %#<PRIx64> садржи %<PRId64> бајта:\n"
#: readelf.c:9612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:9615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:9640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in linked file '%s'."
msgstr ""
"\n"
"Нема статичких премештаја у повезаној датотеци „%s“."
#: readelf.c:9643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"Нема статичких премештаја у овој датотеци."
#: readelf.c:9644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n"
#: readelf.c:9652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:9655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:9814
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %td\n"
#: readelf.c:9826
#, c-format
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
msgstr "Неисправан померај %<PRIx64> у уносу табеле %td\n"
#: readelf.c:9844
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tНепознато издање.\n"
#: readelf.c:9907 readelf.c:10345
msgid "unwind table"
msgstr "табела одмотавања"
#: readelf.c:9958 readelf.c:10428
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n"
#: readelf.c:9964 readelf.c:10435
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n"
#: readelf.c:9973 readelf.c:10442
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:9981 readelf.c:10450
#, c-format
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n"
#: readelf.c:10029 readelf.c:10497 readelf.c:11608
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
msgstr "Наиђох на више табела симбола\n"
#: readelf.c:10044 readelf.c:10513 readelf.c:11623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:10130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
#: readelf.c:10142
msgid "unwind info"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:10145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак одмотавања "
#: readelf.c:10152
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr " на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:10522 readelf.c:11630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:10655
msgid "unwind data"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:10727
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:10749
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n"
#: readelf.c:10757
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
#: readelf.c:10773
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:10783
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n"
#: readelf.c:10792
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:10802
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n"
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:10811
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n"
#: readelf.c:10874
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
#: readelf.c:10922 readelf.c:11142
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Одбија да одмота"
#: readelf.c:10945
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Резервисано]"
#: readelf.c:10973
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " крај"
#: readelf.c:10978 readelf.c:11075
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Допунско]"
#: readelf.c:11012
msgid "corrupt change to vsp\n"
msgstr "оштећена измена у „vsp“\n"
#: readelf.c:11038
#, c-format
msgid " pop {ra_auth_code}"
msgstr " pop {ra_auth_code}"
#: readelf.c:11040
#, c-format
msgid " vsp as modifier for PAC validation"
msgstr " „vsp“ као измењивач за PAC потврђивање"
#: readelf.c:11097 readelf.c:11254
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [неподржан опкод]"
#: readelf.c:11190
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "поп кадар {"
#: readelf.c:11193
#, c-format
msgid "*corrupt* - no registers specified"
msgstr "*оштећено* нису наведени регистри"
#: readelf.c:11207
msgid "[pad]"
msgstr "[пад]"
#: readelf.c:11236
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n"
#: readelf.c:11243
#, c-format
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"
#: readelf.c:11318
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Потпрограм личности: "
#: readelf.c:11350
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
#: readelf.c:11374
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
#: readelf.c:11379
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
#: readelf.c:11405
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n"
#: readelf.c:11406
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [резервисано]\n"
#: readelf.c:11421
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
#: readelf.c:11423
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Повећање спремника %d\n"
#: readelf.c:11424
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Повраћени регистри: "
#: readelf.c:11429
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
#: readelf.c:11433
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
#: readelf.c:11437
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n"
#: readelf.c:11492
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
#: readelf.c:11531
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (%#<PRIx64>) у одељку %s\n"
#: readelf.c:11547
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи %#<PRIx64>.\n"
#: readelf.c:11591
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n"
#: readelf.c:11653
#, c-format
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
msgstr "Нема информација развијања специфичних процесору за декодирање\n"
#: readelf.c:11683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
#: readelf.c:11710
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: readelf.c:11735
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Издање сучеља: %s"
#: readelf.c:11738
#, c-format
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
msgstr "Издање сучеља: <оштећено: %<PRIx64>>"
#: readelf.c:11756
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Временска ознака: %s"
#: readelf.c:11945 readelf.c:11995
msgid "dynamic section"
msgstr "динамички одељак"
#: readelf.c:11965 readelf.c:12016 readelf.c:12124
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије током додељивања простора за %<PRIu64> динамичка уноса\n"
#: readelf.c:12090
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
msgstr "Прекорачење величине спречава читање %<PRIu64> елемента величине %u\n"
#: readelf.c:12100
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
msgstr "Нетачан број динамичких уноса: %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:12108
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %<PRIu64> динамичка уноса\n"
#: readelf.c:12115
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
msgstr "Не могу да прочитам %<PRIu64> бајта динамичких података\n"
#: readelf.c:12165 readelf.c:12219 readelf.c:12243 readelf.c:12276
#: readelf.c:12302 readelf.c:12321
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
#: readelf.c:12171 readelf.c:12225
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
#: readelf.c:12177
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
#: readelf.c:12284
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
#: readelf.c:12384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:12387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:12447
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n"
#: readelf.c:12473
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n"
#: readelf.c:12483
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n"
#: readelf.c:12519
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n"
#: readelf.c:12524
msgid "dynamic string table"
msgstr "табела динамичке ниске"
#: readelf.c:12527
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n"
#: readelf.c:12552
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n"
#: readelf.c:12571
msgid "symbol information"
msgstr "подаци симбола"
#: readelf.c:12577
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n"
#: readelf.c:12583
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr "Понестало је меморије током додељивања %<PRIu64> бајта за инфо динамичких симбола\n"
#: readelf.c:12607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:12614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају %#<PRIx64> садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:12621
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
#: readelf.c:12655
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Помоћна библиотека"
#: readelf.c:12659
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Библиотека пропусника"
#: readelf.c:12663
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: readelf.c:12667
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
#: readelf.c:12671
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Библиотека прегледа"
#: readelf.c:12690 readelf.c:12718 readelf.c:12746 readelf.c:13086
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: readelf.c:12693 readelf.c:12721 readelf.c:12748 readelf.c:13088
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Ништа\n"
#: readelf.c:12955
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
#: readelf.c:12959
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " тумач програма"
#: readelf.c:12963
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:12967
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:12971
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:13008
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (бајта)\n"
#: readelf.c:13039
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
#: readelf.c:13064
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
msgstr "<оштећена вредност времена: %<PRIx64>"
#: readelf.c:13207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:13214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:13222 readelf.c:13368 readelf.c:13533
#, c-format
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
msgstr " Адреса: 0x%016<PRIx64>"
#: readelf.c:13223 readelf.c:13369 readelf.c:13534
#, c-format
msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n"
msgstr " Померај: 0x%08<PRIx64> Веза: %u (%s)\n"
#: readelf.c:13229
msgid "version definition section"
msgstr "одељак одреднице издања"
#: readelf.c:13258
#, c-format
msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06zx: Рев: %d Опције: %s"
#: readelf.c:13261
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
#: readelf.c:13278
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назив: %s\n"
#: readelf.c:13281
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:13290
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vda_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:13310
#, c-format
msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06zx: Родитељ %d: %s\n"
#: readelf.c:13314
#, c-format
msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06zx: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:13319
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:13326
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vd_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:13337
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:13353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:13360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:13376
msgid "Version Needs section"
msgstr "Одељак „Издању треба“"
#: readelf.c:13401
#, c-format
msgid " %#06zx: Version: %d"
msgstr " %#06zx: Издање: %d"
#: readelf.c:13404
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Датотека: %s"
#: readelf.c:13407
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Датотека: %lx"
#: readelf.c:13409
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Бројач: %d\n"
#: readelf.c:13432
#, c-format
msgid " %#06zx: Name: %s"
msgstr " %#06zx: Назив: %s"
#: readelf.c:13435
#, c-format
msgid " %#06zx: Name index: %lx"
msgstr " %#06zx: Индекс назива: %lx"
#: readelf.c:13438
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
#: readelf.c:13444
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vna_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:13457
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
msgstr "Потребне су додатне информације недостајућег издања\n"
#: readelf.c:13462
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vn_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:13472
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:13510
msgid "version string table"
msgstr "табела ниске издања"
#: readelf.c:13518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:13525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:13543
msgid "version symbol data"
msgstr "подаци симбола издања"
#: readelf.c:13563
msgid "*invalid*"
msgstr "*неисправно*"
#: readelf.c:13571
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*месно*) "
#: readelf.c:13575
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*опште*) "
#: readelf.c:13586
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
#: readelf.c:13609 readelf.c:14161
msgid "version need"
msgstr "издање „need“"
#: readelf.c:13620
msgid "version need aux (2)"
msgstr "издање „need aux“ (2)"
#: readelf.c:13667 readelf.c:14105
msgid "version def"
msgstr "одредница издања"
#: readelf.c:13695 readelf.c:14136
msgid "version def aux"
msgstr "помоћна одредница издања"
#: readelf.c:13703
msgid "*both*"
msgstr "*оба*"
#: readelf.c:13735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:13738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:13834
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "Непозната вредност видљивости: %u\n"
#: readelf.c:13847
#, c-format
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
msgstr "Непозната друга „alpha“ специфична вредност: %u\n"
#: readelf.c:13924
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "Непозната врста „IA64 VMS ST“ функције: %d\n"
#: readelf.c:13948
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "Непознато „IA64 VMS ST“ повезивање: %d\n"
#: readelf.c:13974
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<месни_унос>: %d"
#: readelf.c:13988
msgid " VARIANT_CC"
msgstr " VARIANT_CC"
#: readelf.c:14039
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<друго>: %x"
#: readelf.c:14067
msgid "version data"
msgstr "подаци издања"
#: readelf.c:14179
msgid "version need aux (3)"
msgstr "издање „need aux“ (3)"
#: readelf.c:14370
#, c-format
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "нађох локални симбол %<PRIu64> у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n"
#: readelf.c:14389
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату дефиницију „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:14408
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату видљивост „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:14426
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату врсту „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:14442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак табеле „LTO“ симбола „%s“ у повезаној датотеци „%s“ је празан!\n"
#: readelf.c:14446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
#: readelf.c:14461
msgid "LTO symbols"
msgstr "„LTO“ симболи"
#: readelf.c:14476
#, c-format
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
msgstr "Табела проширења „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
#: readelf.c:14482
msgid "LTO ext symbol data"
msgstr "Подаци проширења „LTO“ симбола"
#: readelf.c:14487
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
msgstr "Неочекивани број издања у табели проширења симбола\n"
#: readelf.c:14496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s': "
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“: "
#: readelf.c:14503
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ и табела проширења „%s“ садрже:\n"
#: readelf.c:14508
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“\n"
#: readelf.c:14510
#, c-format
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
msgstr " и табела проширења „%s“ садрже:\n"
#: readelf.c:14515
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ садржи:\n"
#: readelf.c:14520
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Утор Врста Назив одељка\n"
#: readelf.c:14522
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Назив утора\n"
#: readelf.c:14569
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
msgstr "Нема више података проширења „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:14589
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
msgstr "Подаци остали у табели проширења „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:14599
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
msgstr "Наиђох на прекорачење међумеморије за време дешифровања табеле „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:14641
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
msgstr " Број: Врднст Влчна Тип Свеза Виз+Дрги Индкс(НзивОдљка) Назив [+ Инфо Издња]\n"
#: readelf.c:14647 readelf.c:14653
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:14662
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
msgstr " Број: Врднст Влчна Тип Свеза Виз+Дрги Индкс(НзивОдљка) Назив [+ Инфо Издња]\n"
#: readelf.c:14669 readelf.c:14675
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:14688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
#: readelf.c:14696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:14705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:14773
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:14783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:14818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
#: readelf.c:14831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведара):\n"
#: readelf.c:14841
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n"
#: readelf.c:14847 readelf.c:14924
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
#: readelf.c:14857
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "ланац хистограма је оштећен\n"
#: readelf.c:14869
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n"
#: readelf.c:14909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %<PRIu64> ведара):\n"
#: readelf.c:14920
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n"
#: readelf.c:14947
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n"
#: readelf.c:15013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају %#<PRIx64> садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају %#<PRIx64> садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају %#<PRIx64> садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:15020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају %#<PRIx64> садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају %#<PRIx64> садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају %#<PRIx64> садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:15028
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
#: readelf.c:15035
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<оштећен индекс>"
#: readelf.c:15040
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<оштећено: %19ld>"
#: readelf.c:15132
#, c-format
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "LoongArch ULEB128 поље на 0x%lx садржи нетачну ULEB128 вредност\n"
#: readelf.c:15137 readelf.c:15191 readelf.c:15242 readelf.c:15288
#: readelf.c:15302 readelf.c:15346
#, c-format
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
msgstr "„%s“ премештај садржи неисправан индекс симбола %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:15238
#, c-format
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "MSP430 ULEB128 поље на %#<PRIx64> садржи неисправну „ULEB128“ вредност\n"
#. PR 21137
#: readelf.c:15253
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "MSP430 премештај разлике симбола садржи неисправан померај: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15265
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:15312
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "MN10300 премештај разлике симбола садржи неисправан померај: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15323
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:15365 readelf.c:15375
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "RL78 премештај разлике симбола садржи неисправан померај: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15598
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
#: readelf.c:16333
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
#: readelf.c:16342
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја %#<PRIx64> у одељку %s\n"
#: readelf.c:16352
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја %#<PRIx64> у одељку %s\n"
#: readelf.c:16376
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %tu\n"
#: readelf.c:16454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
#: readelf.c:16472
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
#: readelf.c:16478
msgid "section contents"
msgstr "садржај одељка"
#: readelf.c:16501
#, c-format
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
msgstr "Величина несажетог одељка је сумњиво велика: 0x%<PRIu64>\n"
#: readelf.c:16593 readelf.c:17177
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n"
#: readelf.c:16629 readelf.c:17214
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n"
#: readelf.c:16668
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:16696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:16700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:16798 readelf.c:18272 readelf.c:18312 readelf.c:18350
#: readelf.c:18397 readelf.c:18428 readelf.c:20023 readelf.c:20055
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<оштећено>\n"
#: readelf.c:16806
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
#: readelf.c:16841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:16845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:16989
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n"
#: readelf.c:17033
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n"
#: readelf.c:17049
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n"
#: readelf.c:17056
msgid "strings"
msgstr "ниске"
#: readelf.c:17069 readelf.c:17081
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n"
#: readelf.c:17088
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај „CTF“ одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:17092
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:17103
#, c-format
msgid "CTF member open failure: %s\n"
msgstr "Неуспех отварања „CTF“ члана: %s\n"
#: readelf.c:17134
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "подаци одељка %s"
#: readelf.c:17158
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:17290 readelf.c:17317 readelf.c:17342
#, c-format
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n"
#: readelf.c:17470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:17479
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ његови садржаји су непоуздани.\n"
#: readelf.c:17529
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
#: readelf.c:17559
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
msgstr "Одељак „%s“ није избачен зато што не постоји\n"
#: readelf.c:17622
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
msgstr "Не могу да прикажем одељак %d има врсту НИШТА\n"
#: readelf.c:17626
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
msgstr "Не могу да прикажем одељак %d нема садржаја\n"
#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
#: readelf.c:17637
#, c-format
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
msgstr "Не могу да одредим како да испишем одељак %d (врста „%#x“)\n"
#: readelf.c:17696
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:17752
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<оштећена ознака>\n"
#: readelf.c:17766 readelf.c:17771
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<оштећена ознака ниске>"
#: readelf.c:17805
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "Одстутно/Нестандардно\n"
#: readelf.c:17808
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Огољени метал/mwdt\n"
#: readelf.c:17811
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Огољени метал/newlib\n"
#: readelf.c:17814
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "Линукс/uclibc\n"
#: readelf.c:17817
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "Линукс/glibc\n"
#: readelf.c:17820 readelf.c:17899
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Непознато\n"
#: readelf.c:17832 readelf.c:17862 readelf.c:17890
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Недостаје\n"
#: readelf.c:17874
msgid "yes"
msgstr "да"
#: readelf.c:17874
msgid "no"
msgstr "не"
#: readelf.c:17911 readelf.c:17918
msgid "default"
msgstr "основно"
#: readelf.c:17912
msgid "smallest"
msgstr "најмање"
#: readelf.c:17917
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"
#: readelf.c:18138 readelf.c:18151 readelf.c:18169 readelf.c:18691
#: readelf.c:18970 readelf.c:18982 readelf.c:18994
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Ништа\n"
#: readelf.c:18139
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Програм\n"
#: readelf.c:18140
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Стварно време\n"
#: readelf.c:18141
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Микроконтролер\n"
#: readelf.c:18142
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Програм или стварно време\n"
#: readelf.c:18152 readelf.c:18171 readelf.c:18743 readelf.c:18760
#: readelf.c:18831 readelf.c:18851 readelf.c:21747
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:18153 readelf.c:18834 readelf.c:18854 readelf.c:21746
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:18157 readelf.c:18175
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
#: readelf.c:18170
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
#: readelf.c:18186 readelf.c:18269 readelf.c:18869
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "опција = %d, продавац = "
#: readelf.c:18207
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Тачно\n"
#: readelf.c:18227
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<непознато: %d>\n"
#: readelf.c:18273
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
#: readelf.c:18323
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float\n"
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n"
#: readelf.c:18326
#, c-format
msgid "hard float\n"
msgstr "машински зарез\n"
#: readelf.c:18329
#, c-format
msgid "soft float\n"
msgstr "софтверски зарез\n"
#: readelf.c:18361
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, "
#: readelf.c:18364
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "машински зарез, "
#: readelf.c:18367
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "софтверски зарез, "
#: readelf.c:18370
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "машински зарез једно-тачности, "
#: readelf.c:18377
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "неодређени дуги дубл\n"
#: readelf.c:18380
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:18383
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "64-битни дуги дубл\n"
#: readelf.c:18386
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:18408 readelf.c:18439
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "неодређено\n"
#: readelf.c:18411
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "опште\n"
#: readelf.c:18445
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "меморија\n"
#: readelf.c:18472
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "било који\n"
#: readelf.c:18475
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "софтверски\n"
#: readelf.c:18478
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "машински\n"
#: readelf.c:18601
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
#: readelf.c:18604
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
#: readelf.c:18607
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
#: readelf.c:18610
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Софтверски зарез\n"
#: readelf.c:18613
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
#: readelf.c:18616
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
#: readelf.c:18619
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:18622
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:18625
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "NaN 2008 сагласност\n"
#: readelf.c:18658
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Било који МСА или не\n"
#: readelf.c:18661
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-битни МСА\n"
#: readelf.c:18723
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Не користи се\n"
#: readelf.c:18726
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 бајта\n"
#: readelf.c:18729
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 бајта\n"
#: readelf.c:18746 readelf.c:18763 readelf.c:18837 readelf.c:18857
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-бајта\n"
#: readelf.c:18777
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
#: readelf.c:18780
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
#: readelf.c:18794
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
#: readelf.c:18797
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
#: readelf.c:18800
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
#: readelf.c:18814
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
#: readelf.c:18817
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
#: readelf.c:18971
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:18972
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:18983 readelf.c:18995
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Мало\n"
#: readelf.c:18984 readelf.c:18996
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Велико\n"
#: readelf.c:18997
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Ограничене дужине\n"
#: readelf.c:19003
#, c-format
msgid " <unknown tag %<PRId64>>: "
msgstr " <непозната ознака %<PRId64>>: "
#: readelf.c:19049
#, c-format
msgid "Any Region\n"
msgstr "Било која област\n"
#: readelf.c:19052
#, c-format
msgid "Lower Region Only\n"
msgstr "Само нижа област\n"
#: readelf.c:19118
#, c-format
msgid "No unaligned access\n"
msgstr "Нема непоравнатог приступа\n"
#: readelf.c:19121
#, c-format
msgid "Unaligned access\n"
msgstr "Непоравнат приступ\n"
#: readelf.c:19127
#, c-format
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
msgstr "%<PRIu64>-бајта\n"
#: readelf.c:19263
msgid "attributes"
msgstr "особине"
#: readelf.c:19273
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) очекујем „A“\n"
#: readelf.c:19290
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n"
#: readelf.c:19299
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n"
#: readelf.c:19307
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n"
#: readelf.c:19318
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n"
#: readelf.c:19323
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "Одељак атрибута: "
#: readelf.c:19350
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n"
#: readelf.c:19360
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n"
#: readelf.c:19368
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n"
#: readelf.c:19383
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Особине датотеке\n"
#: readelf.c:19386
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Особине одељка:"
#: readelf.c:19389
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Особине симбола:"
#: readelf.c:19402
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
#: readelf.c:19423
#, c-format
msgid " Unknown attribute:\n"
msgstr " Непознат атрибут:\n"
#: readelf.c:19464
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n"
#: readelf.c:19663
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n"
#: readelf.c:19669
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица"
#: readelf.c:19728 readelf.c:20311
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
#: readelf.c:19732
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Статичко „GOT“:\n"
#: readelf.c:19733 readelf.c:20316
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Прописна гп вредност: "
#: readelf.c:19747 readelf.c:20320 readelf.c:20455
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Резервисани уноси:\n"
#: readelf.c:19748
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350
#: readelf.c:20368 readelf.c:20457 readelf.c:20466
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350
#: readelf.c:20369
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: readelf.c:19750 readelf.c:19780
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: readelf.c:19777 readelf.c:20348
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Месни подаци:\n"
#: readelf.c:19859 readelf.c:20572
msgid "liblist section data"
msgstr "подаци одељка библсписка"
#: readelf.c:19862
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %zu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %zu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %zu уноса:\n"
#: readelf.c:19866
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
#: readelf.c:19892
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<оштећено: %9ld>"
#: readelf.c:19897
msgid " NONE"
msgstr " НИШТА"
#: readelf.c:19947
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n"
#: readelf.c:19953
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n"
#: readelf.c:19958
msgid "options"
msgstr "опције"
#: readelf.c:19977
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n"
#: readelf.c:19986
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:20024 readelf.c:20056
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n"
#: readelf.c:20192
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
#: readelf.c:20200
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %zx\n"
#: readelf.c:20208
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n"
#: readelf.c:20218 readelf.c:20236
msgid "conflict"
msgstr "сукоб"
#: readelf.c:20249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %zu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %zu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %zu уноса:\n"
#: readelf.c:20253
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
#: readelf.c:20260
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<оштећен индекс симбола>"
#: readelf.c:20271 readelf.c:20403 readelf.c:20491
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<оштећено: %14ld>"
#: readelf.c:20294
#, c-format
msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n"
msgstr "Померај GOT симбола (%<PRIu64>) је већи од величине табеле симбола (%<PRIu64>)\n"
#: readelf.c:20304
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
msgstr "Превише „GOT“ симбола: %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:20315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Главни ТОП:\n"
#: readelf.c:20321
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
#: readelf.c:20323 readelf.c:20351 readelf.c:20370 readelf.c:20457
#: readelf.c:20467
msgid "Initial"
msgstr "Почетно"
#: readelf.c:20325
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Лењи решавач\n"
#: readelf.c:20340
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
#: readelf.c:20366
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Општи подаци:\n"
#: readelf.c:20371 readelf.c:20468
msgid "Sym.Val."
msgstr "Сим.Вред."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:20374 readelf.c:20468
msgid "Ndx"
msgstr "Инд"
#: readelf.c:20374 readelf.c:20468
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: readelf.c:20384
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<нема динамичких симбола>"
#: readelf.c:20406
#, c-format
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<индекс симбола %zu превазилази број динамичких симбола>"
#: readelf.c:20447
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
#: readelf.c:20456
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s сврха\n"
#: readelf.c:20459
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
#: readelf.c:20461
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Показивач модула\n"
#: readelf.c:20464
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Уноси:\n"
#: readelf.c:20478
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
msgstr "<оштећен индекс симбола: %<PRIu64>>"
#: readelf.c:20517
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
#: readelf.c:20583
msgid "liblist string table"
msgstr "табела ниске библсписка"
#: readelf.c:20595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %<PRIu64> унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %<PRIu64> уноса:\n"
#: readelf.c:20603
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
#: readelf.c:20653
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
#: readelf.c:20655
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
#: readelf.c:20657
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:20659
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
#: readelf.c:20661
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
#: readelf.c:20663
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
msgstr "NT_GDB_TDESC (опис „GDB XML“ мете)"
#: readelf.c:20665
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
#: readelf.c:20667
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
#: readelf.c:20669
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
#: readelf.c:20671
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:20673
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:20675
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:20677
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)"
#: readelf.c:20679
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)"
#: readelf.c:20681
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)"
#: readelf.c:20683
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)"
#: readelf.c:20685
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)"
#: readelf.c:20687
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)"
#: readelf.c:20689
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)"
#: readelf.c:20691
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:20693
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:20695
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:20697
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
#: readelf.c:20699
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
#: readelf.c:20701
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
#: readelf.c:20703
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
msgstr "NT_X86_CET (x86 CET стање)"
#: readelf.c:20705
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
msgstr "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK стање)"
#: readelf.c:20707
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
#: readelf.c:20709
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
#: readelf.c:20711
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
#: readelf.c:20713
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
#: readelf.c:20715
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
#: readelf.c:20717
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
#: readelf.c:20719
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
#: readelf.c:20721
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
#: readelf.c:20723
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
#: readelf.c:20725
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)"
#: readelf.c:20727
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)"
#: readelf.c:20729
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:20731
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:20733
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
#: readelf.c:20735
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
#: readelf.c:20737
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
#: readelf.c:20739
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
#: readelf.c:20741
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch број системског позива)"
#: readelf.c:20743
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SVE (ААрх SVE регистри)"
#: readelf.c:20745
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (ААрх показивача маске кода потврђивања идентитета)"
#: readelf.c:20747
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (кључеви адресе потврђивања идентитета ARM показивача)"
#: readelf.c:20749
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (општи кључеви потврђивања идентитета ARM показивача)"
#: readelf.c:20751
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (ААрх означена контрола адресе)"
#: readelf.c:20753
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SSVE (AArch64 стримујући SVE регистри)"
#: readelf.c:20755
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
msgstr "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA регистар)"
#: readelf.c:20757
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
msgstr "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT регистри)"
#: readelf.c:20759
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (укључени кључеви потврђивања идентитета AArch64 показивача)"
#: readelf.c:20761
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)"
#: readelf.c:20763
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
msgstr "NT_RISCV_CSR (регистри „RISC-V“ контроле и стања)"
#: readelf.c:20765
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
#: readelf.c:20767
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:20769
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
#: readelf.c:20771
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
#: readelf.c:20773
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
#: readelf.c:20775
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
#: readelf.c:20777
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
#: readelf.c:20779
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
#: readelf.c:20787
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (издање)"
#: readelf.c:20789
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
#: readelf.c:20791
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"
#: readelf.c:20793
msgid "func"
msgstr "функција"
#: readelf.c:20795
msgid "GO BUILDID"
msgstr "GO BUILDID"
#: readelf.c:20797
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
msgstr "FDO_МЕТАПОДАЦИ_ПАКОВАЊА"
#: readelf.c:20799
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
msgstr "FDO_DLOPEN_МЕТАПОДАЦИ"
#: readelf.c:20804 readelf.c:20914 readelf.c:21103 readelf.c:21720
#: readelf.c:21890 readelf.c:22019 readelf.c:22152
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
#: readelf.c:20824
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Лоша напомена прекратка за заглавље\n"
#: readelf.c:20833
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Лоша напомена не завршава се на \\0\n"
#: readelf.c:20846
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Лоша напомена прекратка за достављени број датотека\n"
#: readelf.c:20850
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Величина странице: "
#: readelf.c:20854
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:20855
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: readelf.c:20856
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: readelf.c:20857
msgid "Page Offset"
msgstr "Померај странице"
#: readelf.c:20865
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr " Лоша напомена називи датотека се прерано завршавају\n"
#: readelf.c:20897
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
#: readelf.c:20899
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
#: readelf.c:20901
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
#: readelf.c:20903
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
#: readelf.c:20905
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
#: readelf.c:20907
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
#: readelf.c:20909
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
#: readelf.c:20998 readelf.c:21145 readelf.c:21182
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: readelf.c:21099
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
msgstr "NT_AMDGPU_МЕТАПОДАЦИ (метаподаци објектног кода)"
#: readelf.c:21325
#, c-format
msgid " Properties: "
msgstr " Својства: "
#: readelf.c:21329
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n"
#: readelf.c:21341
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n"
#: readelf.c:21352
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n"
#: readelf.c:21374 readelf.c:21428 readelf.c:21450
#, c-format
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21385 readelf.c:21439 readelf.c:21461
#, c-format
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21396
#, c-format
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21407
#, c-format
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21418
#, c-format
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21480 readelf.c:21492 readelf.c:21506 readelf.c:21514
#: readelf.c:21520 readelf.c:21551
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21504
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "величина спремника: "
#: readelf.c:21533
#, c-format
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„1“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:21547
#, c-format
msgid "UINT32_AND (%#x): "
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
#: readelf.c:21549
#, c-format
msgid "UINT32_OR (%#x): "
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
#: readelf.c:21561
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<непозната врста %#x података: "
#: readelf.c:21563
#, c-format
msgid "<processor-specific type %#x data: "
msgstr "<процесору специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:21565
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<програму специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:21594
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ИБ изградње: "
#: readelf.c:21609
#, c-format
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n"
#: readelf.c:21646
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
msgstr " ОС: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
#: readelf.c:21655
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Издање: "
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:21671
#, c-format
msgid " Hardware Capabilities: "
msgstr " Хардверске могућности: "
#: readelf.c:21674
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n"
#: readelf.c:21679
#, c-format
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
msgstr "број уноса: %d, укључена маска: %x\n"
#: readelf.c:21695
#, c-format
msgid " Description data: "
msgstr " Подаци описа: "
#: readelf.c:21713
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката"
#: readelf.c:21714
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "Величина дубла или дугог дубла"
#: readelf.c:21715
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна"
#: readelf.c:21716
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција"
#: readelf.c:21717
msgid "Use of cache"
msgstr "Употреба оставе"
#: readelf.c:21718
msgid "Use of MMU"
msgstr "Употреба „MMU“"
#: readelf.c:21754
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:21755
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:21762
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"
#: readelf.c:21763
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"
#: readelf.c:21772
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"
#: readelf.c:21782
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "непозната вредност: %x\n"
#: readelf.c:21838
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)"
#: readelf.c:21840
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)"
#: readelf.c:21842
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)"
#: readelf.c:21844
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)"
#: readelf.c:21846
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)"
#: readelf.c:21848
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)"
#: readelf.c:21850
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)"
#: readelf.c:21852
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)"
#: readelf.c:21854
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)"
#: readelf.c:21856
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)"
#: readelf.c:21858
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)"
#: readelf.c:21860
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
msgstr "NT_X86_SEGBASES (x86 регистри основе подеока)"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:21874
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
#: readelf.c:21877
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
#: readelf.c:21880
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)"
#: readelf.c:21909 readelf.c:21926 readelf.c:21940
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
#: readelf.c:21911 readelf.c:21928 readelf.c:21942
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
#: readelf.c:21924
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)"
#: readelf.c:21959
msgid "OpenBSD procinfo structure"
msgstr "Структура података процесора OpenBSD-а"
#: readelf.c:21961
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "„OpenBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
#: readelf.c:21963
msgid "OpenBSD regular registers"
msgstr "„OpenBSD“ уобичајени регистри"
#: readelf.c:21965
msgid "OpenBSD floating point registers"
msgstr "„OpenBSD“ регистри покретног зареза"
#: readelf.c:21967
msgid "OpenBSD window cookie"
msgstr "„OpenBSD“ колачићи прозора"
#: readelf.c:21979
msgid "QNX debug fullpath"
msgstr "QNX пуна путања прочишћавања"
#: readelf.c:21981
msgid "QNX debug relocation"
msgstr "QNX премештај прочишћавања"
#: readelf.c:21983
msgid "QNX stack"
msgstr "QNX спремник"
#: readelf.c:21985
msgid "QNX generator"
msgstr "QNX творац"
#: readelf.c:21987
msgid "QNX default library"
msgstr "QNX основна библиотека"
#: readelf.c:21989
msgid "QNX core sysinfo"
msgstr "QNX кључни системски подаци"
#: readelf.c:21991
msgid "QNX core info"
msgstr "QNX кључни подаци"
#: readelf.c:21993
msgid "QNX core status"
msgstr "QNX кључно стање"
#: readelf.c:21995
msgid "QNX general registers"
msgstr "QNX општи регистри"
#: readelf.c:21997
msgid "QNX floating point registers"
msgstr "QNX регистри покретног зареза"
#: readelf.c:21999
msgid "QNX link map"
msgstr "QNX мапа везе"
#: readelf.c:22013
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
#: readelf.c:22081
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Достављач: %s\n"
#: readelf.c:22082
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: readelf.c:22083
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Место: "
#: readelf.c:22085
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Основа: "
#: readelf.c:22087
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Семафор: "
#: readelf.c:22090
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Аргументи: %s\n"
#: readelf.c:22095
#, c-format
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
msgstr " <оштећено напомена је премала>\n"
#: readelf.c:22096
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
msgstr "оштећена „stapdt“ напомена величина података је премала\n"
#: readelf.c:22105
#, c-format
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
msgstr " Метаподаци паковања: %.*s\n"
#: readelf.c:22110
#, c-format
msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n"
msgstr " Метаподаци dl-отвори: %.*s\n"
#: readelf.c:22124
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
#: readelf.c:22126
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
#: readelf.c:22128
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
#: readelf.c:22132
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
#: readelf.c:22134
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
#: readelf.c:22138
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
#: readelf.c:22140
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
#: readelf.c:22142
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
#: readelf.c:22144
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
#: readelf.c:22146
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
#: readelf.c:22173
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Датум стварања : %.17s\n"
#: readelf.c:22174
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
#: readelf.c:22177
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Назив модула : %s\n"
#: readelf.c:22179
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Издање модула : %s\n"
#: readelf.c:22181 readelf.c:22186
#, c-format
msgid " Module version : <missing>\n"
msgstr " Издање модула : <недостаје>\n"
#: readelf.c:22185
#, c-format
msgid " Module name : <missing>\n"
msgstr " Назив модула : <недостаје>\n"
#: readelf.c:22191
#, c-format
msgid " Language: %.*s\n"
msgstr " Језик: %.*s\n"
#: readelf.c:22195
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Режим покретног зареза: "
#: readelf.c:22205
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Време везе: "
#: readelf.c:22215
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Време закрпе: "
#: readelf.c:22228
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
#: readelf.c:22231
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Последња измена : "
#: readelf.c:22233
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Опције везе : "
#: readelf.c:22236
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
#: readelf.c:22238
#, c-format
msgid " Image id : %.*s\n"
msgstr " ИБ слике : %.*s\n"
#: readelf.c:22242
#, c-format
msgid " Image name: %.*s\n"
msgstr " Назив слике: %.*s\n"
#: readelf.c:22246
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n"
#: readelf.c:22250
#, c-format
msgid " Image id: %.*s\n"
msgstr " ИБ слике: %.*s\n"
#: readelf.c:22254
#, c-format
msgid " Linker id: %.*s\n"
msgstr " Иб свезивача: %.*s\n"
#: readelf.c:22264 readelf.c:22957
#, c-format
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
msgstr " <оштећено величина података је премала>\n"
#: readelf.c:22265
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
msgstr "оштећена „IA64“ напомена величина података је премала\n"
#: readelf.c:22432 readelf.c:22441
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr " Примењује се на област од %#<PRIx64> до %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22435 readelf.c:22444
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n"
msgstr " Примењује се на област од %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22465
#, c-format
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n"
#: readelf.c:22466
#, c-format
msgid " <invalid descsz>"
msgstr " <неисправна вел_описа>"
#: readelf.c:22492
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#<PRIx64> до %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22496 readelf.c:22507
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>"
msgstr " Примењује се на област од %#<PRIx64>"
#: readelf.c:22501 readelf.c:22512
#, c-format
msgid " to %#<PRIx64>"
msgstr " до %#<PRIx64>"
#: readelf.c:22518
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: readelf.c:22539 readelf.c:22554
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n"
#: readelf.c:22540 readelf.c:22555
msgid " <corrupt name>"
msgstr " <оштећен назив>"
#: readelf.c:22574
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:22575
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<непозната врста назива>"
#: readelf.c:22585
msgid "<version>"
msgstr "<издање>"
#: readelf.c:22590
msgid "<stack prot>"
msgstr "<прот спремника>"
#: readelf.c:22595
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"
#: readelf.c:22600
msgid "<stack size>"
msgstr "<величина спремника>"
#: readelf.c:22605
msgid "<tool>"
msgstr "<алат>"
#: readelf.c:22610
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"
#: readelf.c:22615
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"
#: readelf.c:22620
msgid "<short enum>"
msgstr "<кратко набрајање>"
#: readelf.c:22639
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:22640
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<непознато:_%d>"
#: readelf.c:22652
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n"
#: readelf.c:22656
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %td\n"
#: readelf.c:22683
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n"
#: readelf.c:22772
#, c-format
msgid " description data: "
msgstr " подаци описа: "
#: readelf.c:22920
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
msgstr "нисам успео да распакујем садржај пакета поруке у напомени NT_AMDGPU_METADATA"
#: readelf.c:22943
#, c-format
msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
msgstr " Величина спремника: 0x%<PRIx32>\n"
#: readelf.c:22945
#, c-format
msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n"
msgstr " Досељен спремник: %<PRIx32>\n"
#: readelf.c:22947
#, c-format
msgid " Executable: %s\n"
msgstr " Извршна: %s\n"
#: readelf.c:22958
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
msgstr "оштећена „QNX“ напомена: величина података је премала\n"
#: readelf.c:23103
msgid "notes"
msgstr "напомене"
#: readelf.c:23115
#, c-format
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
msgstr "Приказујем напомене нађене у: %s\n"
#: readelf.c:23117
#, c-format
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n"
msgstr "Приказујем напомене нађене на померају датотеке 0x%08<PRIx64> са дужином 0x%08<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:23130
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
msgstr "Оштећена напомена: поравнање %<PRId64>, очекујем 4 или 8\n"
#: readelf.c:23136
#, c-format
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n"
#: readelf.c:23136
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: readelf.c:23136
msgid "Data size"
msgstr "Величина података"
#: readelf.c:23154 readelf.c:23183
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "Оштећена напомена: остаје само %zd бајт, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[1] "Оштећена напомена: остају само %zd бајта, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[2] "Оштећена напомена: остаје само %zd бајтова, недовољно за читаву напомену\n"
#: readelf.c:23211
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају %#tx\n"
#: readelf.c:23213
#, c-format
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
msgstr " врста: %#lx, величина назива: %#lx, величина описа: %#lx, поравнање: %u\n"
#: readelf.c:23231
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n"
#: readelf.c:23289
msgid "v850 notes"
msgstr "„v850“ напомене"
#: readelf.c:23296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају %#<PRIx64> са дужином %#<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:23314
#, c-format
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n"
#: readelf.c:23324
#, c-format
msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају %#tx\n"
#: readelf.c:23326 readelf.c:23339
#, c-format
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
msgstr " врста: %#lx, величина назива: %#lx, величина описа: %#lx\n"
#: readelf.c:23337
#, c-format
msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају %#zx\n"
#: readelf.c:23413
#, c-format
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао никакве напомене у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:23416
#, c-format
msgid "No notes found file.\n"
msgstr "Нисам нашао напомене у датотеци.\n"
#: readelf.c:23425
#, c-format
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n"
#: readelf.c:23754
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
#: readelf.c:23769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Датотека: %s\n"
#: readelf.c:23930
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
#: readelf.c:23937
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Индекс архиве %s: (%<PRIu64> уноса, %#<PRIx64> бајта у табели симбола)\n"
#: readelf.c:23961
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
#: readelf.c:23973
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
#: readelf.c:23992
#, c-format
msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: %<PRId64> бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[1] "%s: %<PRId64> бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[2] "%s: %<PRId64> бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
#: readelf.c:24005
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
#: readelf.c:24097 readelf.c:24216
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
#: readelf.c:24125
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
#: readelf.c:24143
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
#: readelf.c:24208
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n"
#: readelf.c:24245
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
#: readelf.c:24311
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ништа за радити.\n"
#: rename.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
#: rename.c:219
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
#: resbin.c:166 resbin.c:175
msgid "resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: resbin.c:219
msgid "cursor"
msgstr "курзор"
#: resbin.c:253 resbin.c:263
msgid "menu header"
msgstr "заглавље изборника"
#: resbin.c:277
msgid "menuex header"
msgstr "заглавље екс_изборника"
#: resbin.c:284
msgid "menuex offset"
msgstr "померај екс_изборника"
#: resbin.c:294
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "неподржано издање изборника %d"
#: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411
msgid "menuitem header"
msgstr "заглавље ставке изборника"
#: resbin.c:453
msgid "menuitem"
msgstr "ставка изборника"
#: resbin.c:496 resbin.c:530
msgid "dialog header"
msgstr "заглавље прозорчета"
#: resbin.c:517
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
#: resbin.c:574
msgid "dialog font point size"
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
#: resbin.c:585
msgid "dialogex font information"
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
#: resbin.c:616 resbin.c:640
msgid "dialog control"
msgstr "управљање прозорчетом"
#: resbin.c:629
msgid "dialogex control"
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
#: resbin.c:668
msgid "dialog control end"
msgstr "крај управљања прозорчетом"
#: resbin.c:681
msgid "dialog control data"
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
#: resbin.c:723
msgid "stringtable string length"
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
#: resbin.c:736
msgid "stringtable string"
msgstr "ниска табеле ниске"
#: resbin.c:770
msgid "fontdir header"
msgstr "заглавље директоријума словолика"
#: resbin.c:787
msgid "fontdir"
msgstr "директоријум словолика"
#: resbin.c:807
msgid "fontdir device name"
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
#: resbin.c:816
msgid "fontdir face name"
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
#: resbin.c:860
msgid "accelerator"
msgstr "убрзавач"
#: resbin.c:923
msgid "group cursor header"
msgstr "заглавље курзора групе"
#: resbin.c:930 resrc.c:1362
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
#: resbin.c:948
msgid "group cursor"
msgstr "курзор групе"
#: resbin.c:988
msgid "group icon header"
msgstr "заглавље иконице групе"
#: resbin.c:995 resrc.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
#: resbin.c:1013
msgid "group icon"
msgstr "иконица групе"
#: resbin.c:1088
msgid "unexpected version string"
msgstr "неочекивана ниска издања"
#: resbin.c:1126
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu"
#: resbin.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
#: resbin.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
#: resbin.c:1159
msgid "fixed version info"
msgstr "подаци сталног издања"
#: resbin.c:1166
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
#: resbin.c:1173
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
#: resbin.c:1205
msgid "version var info"
msgstr "подаци променљиве издања"
#: resbin.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
#: resbin.c:1247
msgid "version stringtable"
msgstr "табела ниске издања"
#: resbin.c:1260
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
#: resbin.c:1281
msgid "version string"
msgstr "ниска издања"
#: resbin.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
#: resbin.c:1313
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
#: resbin.c:1343
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
#: resbin.c:1368
msgid "version varfileinfo"
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
#: resbin.c:1386
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
#: resbin.c:1399
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања"
#: resbin.c:1404
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x"
#: resbin.c:1457
msgid "toolbar"
msgstr "трака алата"
#: resbin.c:1475
msgid "toolbar item"
msgstr "ставка траке алата"
#: rescoff.c:124
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
#: rescoff.c:147
#, c-format
msgid "%s: not a PE file"
msgstr "%s: није PE датптека"
#: rescoff.c:155
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
#: rescoff.c:168
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!"
#: rescoff.c:199
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
#: rescoff.c:221
#, c-format
msgid "%s: resources nest too deep"
msgstr "%s: изворишта су угнежђена предубоко"
#: rescoff.c:228
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
#: rescoff.c:260
msgid "named directory entry"
msgstr "унос именованог директоријума"
#: rescoff.c:272
msgid "directory entry name"
msgstr "назив уноса директоријума"
#: rescoff.c:279 rescoff.c:286
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"
#: rescoff.c:305
msgid "named subdirectory"
msgstr "именовани поддиректоријум"
#: rescoff.c:316
msgid "named resource"
msgstr "именовано извориште"
#: rescoff.c:336
msgid "ID directory entry"
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
#: rescoff.c:356
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ИБ поддиректоријума"
#: rescoff.c:367
msgid "ID resource"
msgstr "ИБ изворишта"
#: rescoff.c:396
msgid "resource type unknown"
msgstr "непозната врста изворишта"
#: rescoff.c:402
msgid "data entry"
msgstr "унос података"
#: rescoff.c:413
msgid "resource data"
msgstr "подаци изворишта"
#: rescoff.c:421
msgid "resource data size"
msgstr "величина података изворишта"
#: rescoff.c:521
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
#: rescoff.c:879
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
#: resrc.c:257 resrc.c:329
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
#: resrc.c:263
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
#: resrc.c:325
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
#: resrc.c:334
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:341
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
#: resrc.c:343
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:405
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Покушах „%s“\n"
#: resrc.c:422
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Користим „%s“\n"
#: resrc.c:599
msgid "preprocessing failed."
msgstr "предобрада није успела."
#: resrc.c:630
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
#: resrc.c:679
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
#: resrc.c:687 resrc.c:695
msgid "not enough data"
msgstr "нема довољно података"
#: resrc.c:734 resrc.c:1509
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:785
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
#: resrc.c:817 resrc.c:1217
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
#: resrc.c:943
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr " ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
#: resrc.c:945
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
#: resrc.c:973
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
#: resrc.c:1186
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
#: resrc.c:1735 resrc.c:1770
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:1970
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" -f Ignored.\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h|-H|-? --help Display this information\n"
" -v|-V --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
" -f Занемарено.\\n\n"
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: size.c:175
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
#: size.c:202
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Неуспех суме провере"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "Нисам успео да запишем суму провере"
#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок"
#: srconv.c:360
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld"
#: srconv.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Неподржана архитектура: %d"
#: srconv.c:832
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Непозната врста: %d"
#: srconv.c:958
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1425
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру"
#: srconv.c:1695
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
#: srconv.c:1696
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -q --quick (Застарело занемарено)\n"
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма\n"
#: srconv.c:1785
msgid "input and output files must be different"
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
#: srconv.c:1838
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
#: stabs.c:344 stabs.c:1796
msgid "numeric overflow"
msgstr "прекорачење бројева"
#: stabs.c:354
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Лош покушај: %s\n"
#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
#: stabs.c:486
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
#: stabs.c:525
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
#: stabs.c:764
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1325
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1888
msgid "missing index type"
msgstr "недостаје врста индекса"
#: stabs.c:2239
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
#: stabs.c:2260
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
#: stabs.c:2471
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "неименована врста „$vb“"
#: stabs.c:2480
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
#: stabs.c:2565
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
#: stabs.c:2826
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
#: stabs.c:3369
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
#: stabs.c:3445
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3521
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
#: stabs.c:3807
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
#: stabs.c:3900
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
#: stabs.c:5240
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
#: stabs.c:5282
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
#: stabs.c:5357
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
#: stabs.c:5409
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
#: stabs.c:5489
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
#: stabs.c:5538
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
#: stabs.c:5545
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
#: strings.c:181
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
#: strings.c:186
#, c-format
msgid "minimum string length is too big: %s"
msgstr "најмања дужина ниске је превелика: %s"
#: strings.c:189
#, c-format
msgid "minimum string length is too small: %s"
msgstr "најмања дужина ниске је премала: %s"
#: strings.c:193
#, c-format
msgid "minimum string length %s is too big"
msgstr "најмања дужина ниске %s је превелика"
#: strings.c:406
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s"
#: strings.c:1331
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
#: strings.c:1335
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n"
#: strings.c:1339
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n"
#: strings.c:1343
#, c-format
msgid ""
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
" -n <број> Налази и исписује сваки низ од барем <броја>\n"
" --bytes=<број> приказиви знакови. (Основно је 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске у основи 8, 10 или 16\n"
" -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знакове ниске\n"
" -o Алијас за „--radix=o“\n"
" -T --target=<БДОНАЗИВ> Наводи формат бинарне датотеке\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајност:\n"
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|l|i|x|e|h} Наводи како да се ради са УТФ-8 кодираним јуникод знаковима\n"
" -s --output-separator=<ниска> Ниска коришћена за раздвајање ниски у излазу.\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове информације\n"
" -v -V --version Исписује број издања програма\n"
#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*неодређено*"
#. PR 28564
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
msgid "*corrupt*"
msgstr "*оштећено*"
#: sysdump.c:131
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:169
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије"
#: sysdump.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Неподржана величина читања: %d"
#: sysdump.c:505
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "ДОБИХ %x\n"
#: sysdump.c:523
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
#: sysdump.c:541
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
#: sysdump.c:559
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
#: sysdump.c:616
msgid "MODULE***\n"
msgstr "МОДУЛ***\n"
#: sysdump.c:649
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
#: sysdump.c:650
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:716
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
#: unwind-ia64.c:180
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr "Непознат код 0x%02x\n"
#. PR 18420.
#: unwind-ia64.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
#: unwind-ia64.c:578
#, c-format
msgid "Bad uleb128\n"
msgstr "Лош „uleb128“\n"
#: unwind-ia64.c:592
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<оштећено „X1“>\n"
#: unwind-ia64.c:616
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<оштећено „X2“>\n"
#: unwind-ia64.c:642
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<оштећено „X3“>\n"
#: unwind-ia64.c:670
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<оштећено „X4“>\n"
#: unwind-ia64.c:712
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<оштећено „R2“>\n"
#: unwind-ia64.c:758
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<оштећено „P2“>\n"
#: unwind-ia64.c:773
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<оштећено „P3“>\n"
#: unwind-ia64.c:832
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<оштећено „P5“>\n"
#: unwind-ia64.c:939
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<оштећено „P8“>\n"
#: unwind-ia64.c:1014
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<оштећено „P9“>\n"
#: unwind-ia64.c:1026
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<оштећено „P10“>\n"
#: unwind-ia64.c:1157
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n"
#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © 2025. Фондација слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека]\n"
#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -v --verbose Опширно говори вам шата ради\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windmc.c:260 windres.c:384
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "покушавам да додам лош језик."
#: windmc.c:1115
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
#: windmc.c:1123
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
#: windmc.c:1135
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
#: windres.c:194
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
#: windres.c:363
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": очекивах директоријум\n"
#: windres.c:375
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": очекивах лист\n"
#: windres.c:386
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": двострука вредност\n"
#: windres.c:538
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "непозната врста записа „%s“"
#: windres.c:539
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: подржани записи:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:622
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
#: windres.c:634
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека] [излазнаатотека]\n"
#: windres.c:636
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -v --verbose Опширно говори вам шата ради\n"
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
" читање излаза предобрађивача\n"
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
#: windres.c:654
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
#: windres.c:657
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windres.c:662
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
#: windres.c:825
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
#: windres.c:840
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
#: windres.c:845
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
#: windres.c:937
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
#: windres.c:1050
msgid "no resources"
msgstr "нема изворишта"
#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
#: wrstabs.c:660
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
#: wrstabs.c:1382
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
#, c-format
#~ msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
#~ msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на %#<PRIx64>\n"
#~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n"
#~ msgstr "не могу да направим путању за додатну датотеку прочишћавања\n"
#~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
#~ msgstr "нестало је меморије приликом изградње назива датотеке за „.debug_sup“ везу\n"
#, c-format
#~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Споредно издање слике:\t\t%d\n"
#, c-format
#~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n"
#~ msgstr "Главно издање подсистема:\t%d\n"
#, c-format
#~ msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n"
#~ msgstr " на померају %#<PRIx64> садржи 1 унос који премешта 1 место:\n"
#, c-format
#~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
#~ msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“"
#, c-format
#~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
#~ msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“"
#~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
#~ msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
#, c-format
#~ msgid "%c(index: 0x%s): %s"
#~ msgstr "%c(индекс: 0x%s): %s"
#, c-format
#~ msgid "(Unknown: %s)"
#~ msgstr "(Непознато: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
#~ msgstr "%s: Оштећен број уноса очекивах %s али не нађох ниједан\n"
#, c-format
#~ msgid " Set ISA to %s\n"
#~ msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
#, c-format
#~ msgid "corrupt file index %u encountered\n"
#~ msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n"
#, c-format
#~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
#~ msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
#~ msgid "The %s section contains a corrupt or unsupported version number: %d.\n"
#~ msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
#~| "\n"
#~ msgid "The %s section contains a table without offset\n"
#~ msgstr ""
#~ "Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid " [%3d] 0x%s"
#~ msgid " [%6u] 0x%s\n"
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid " Offset table\n"
#~ msgid " Offset Entry %u\n"
#~ msgstr " Табела помераја\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "<End of list>\n"
#~ msgid ""
#~ "<End of list>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "<Крај списка>\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
#~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s rather than 0x%s\n"
#~ msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
#~ msgid "(start == end)"
#~ msgstr "(почетак == крај)"
#~ msgid "(start > end)"
#~ msgstr "(почетак > крај)"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid " Type Offset: 0x%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Offset: %lx, Index: 0x%s\n"
#~ msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
#, c-format
#~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
#~ msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
#, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx\n"
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
#, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx\n"
#, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#, c-format
#~ msgid "%lu\n"
#~ msgstr "%lu\n"
#~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
#, c-format
#~ msgid " [%3d] 0x%s"
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Понестало је меморије"
#~ msgid "warning: note section is empty"
#~ msgstr "упозорење: одељак напомене је празан"
#, c-format
#~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
#~ msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)"
#, c-format
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
#~ msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) премашују врсту величине\n"
#, c-format
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
#~ msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) + величина учитавача подизача (%#lx) премашују врсту величине\n"
#, c-format
#~ msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
#~ msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) премашују врсту величине\n"
#, c-format
#~ msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
#~ msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) + величина не инита (%#lx) премашују врсту величине\n"
#, c-format
#~ msgid "Excessively large slot index: %lx"
#~ msgstr "Превише велик индекс слота: %lx"
#, c-format
#~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
#~ msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
#, c-format
#~ msgid " %lu offset\n"
#~ msgid_plural " %lu offsets\n"
#~ msgstr[0] " %lu померај\n"
#~ msgstr[1] " %lu помераја\n"
#~ msgstr[2] " %lu помераја\n"
#, c-format
#~ msgid "<corrupt: %s>"
#~ msgstr "<оштећено: %s>"
#, c-format
#~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
#~ msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n"
#, c-format
#~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
#~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n"
#, c-format
#~ msgid "bad section index[%3d]"
#~ msgstr "лош индекс одељка[%3d]"
#, c-format
#~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
#~ msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#, c-format
#~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
#~ msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#, c-format
#~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
#~ msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#, c-format
#~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
#~ msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#, c-format
#~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
#~ msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#, c-format
#~ msgid "%u\n"
#~ msgstr "%u\n"
#, c-format
#~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
#~ msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
#~ msgid ""
#~ "This instance of readelf has been built without support for a\n"
#~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
#~ "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#, c-format
#~ msgid "Type index number %d out of range\n"
#~ msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
#~ msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
#~ msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s"
#~ msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
#~ msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s"
#~ msgid "index table size too large for section %s vs %s\n"
#~ msgstr "величина индекса табеле је превелика за одељак „%s“ наспрам „%s“\n"
#~ msgid "index table size %s is too small\n"
#~ msgstr "величина индекса табеле „%s“ је премала\n"
#~ msgid "<table too small>"
#~ msgstr "<табела је премала>"
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n"
#~ msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s наспрам %s\n"
#~ msgid "<index offset is too big>"
#~ msgstr "<померај индекса је превелик>"
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n"
#~ msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s\n"
#~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
#~ msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s"
#~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
#~ msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n"
#~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
#~ msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n"
#~ msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
#~ msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n"
#~ msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
#~ msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n"
#~ msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
#~ msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n"
#~ msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
#~ msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n"
#~ msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
#~ msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка.\n"
#~ msgid ""
#~ " -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
#~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
#~ msgstr ""
#~ " -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како радити са УТФ-8 кодиране јуникод знакове\n"
#~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Постоји рупа [0x%lx 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Постоји преклапање [0x%lx 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
#~ " -e (ignored)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
#~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n"
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
#~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
#~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
#~ " line number for each symbol\n"
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
#~ " -o Same as -A\n"
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
#~ " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
#~ " -B Исто као „--format=бсд“\n"
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n"
#~ " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
#~ " --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
#~ " -e (занемарено)\n"
#~ " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
#~ " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
#~ " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
#~ " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење приликом приказивања „ifunc“ симбола\n"
#~ " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
#~ " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
#~ " и број реда за сваки симбол\n"
#~ " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
#~ " -o Исто као „-A“\n"
#~ " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
#~ " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
#~ " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
#~ msgid ""
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
#~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
#~ " -h, --help Display this information\n"
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
#~ " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архиве\n"
#~ " --quiet Потискује дијагностику „без симбола“\n"
#~ " --size-sort Ређа симболе према величини\n"
#~ " --special-syms Укључује специјалне симболе у излазу\n"
#~ " --synthetic Приказује синтетичке симболе као такве\n"
#~ " -t, --radix=КОРЕН Користи КОРЕН заисписивање вредности симбола\n"
#~ " --target=БФДНАЗИВ Наводи формат циљног формата као БФДНАЗИВ \n"
#~ " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
#~ " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
#~ " -X 32_64 (занемарено)\n"
#~ " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
#~ " -h, --help Приказује ове информације\n"
#~ " -V, --version Приказује број издања програма\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ msgid ""
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
#~ msgid "No CTF parent section named %s\n"
#~ msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n"
#~ msgid "CTF parent"
#~ msgstr "„CTF“ родитељ"
#~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)"
#~ msgstr "NT_MEMTAG (меморијске ознаке)"
#~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
#~ msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n"
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#~ msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
#~ msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n"
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
#~ msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n"
#~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n"
#~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n"
#~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
#~ msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n"
#~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
#~ msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display DWARF info in the file\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
#~ " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
#~ " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
#~ " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
#~ " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
#~ " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
#~ " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
#~ " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
#~ " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n"
#~ " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
#~ " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n"
#~ " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
#~ " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
#~ " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
#~ " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
#~ " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
#~ " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
#~ " -H, --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n"
#~ " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
#~ " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
#~ " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n"
#~ " -H, --help Приказује ове податке\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
#~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
#~ " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
#~ " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
#~ " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
#~ " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
#~ " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
#~ " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
#~ " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
#~ " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
#~ " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n"
#~ " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
#~ " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
#~ " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
#~ " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n"
#~ " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
#~ " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
#~ " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
#~ " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
#~ " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n"
#~ " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
#~ " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#~ " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n"
#~ msgid ""
#~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
#~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
#~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
#~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n"
#~ " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n"
#~ " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
#~ " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " Options are:\n"
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
#~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n"
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
#~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
#~ " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
#~ " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
#~ " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
#~ " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
#~ " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
#~ " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
#~ " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
#~ " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
#~ " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
#~ " --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
#~ " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
#~ " --lto-syms Приказује табеле „LTO“ симбола\n"
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа. (Ово је основно)\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубинског раскршћавања. (Ово је основно)\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубинског раскршћавања\n"
#~ " -n --notes Приказује кључне белешке (ако их има)\n"
#~ " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
#~ " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
#~ " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
#~ " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
#~ " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
#~ " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
#~ " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
#~ " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
#~ " -x --hex-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
#~ " -p --string-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
#~ " -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
#~ " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
#~ " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
#~ " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#~ msgid ""
#~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
#~ " --ctf-parent=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-symbols=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-strings=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n"
#~ " --ctf-parent=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-symbols=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-strings=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
#~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -H --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
#~ msgstr ""
#~ " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
#~ " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
#~ " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -H --help Приказује ову помоћ\n"
#~ " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
#~ msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
#~ msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
#~ msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
#~ msgstr " ИБ: <непознато>\n"
#~ msgid ""
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
#~ msgstr ""
#~ " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
#~ " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
#~ " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
#~ " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
#~ " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
#~ " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
#~ msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
#~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n"
#~ msgid "LEB end of data\n"
#~ msgstr "„LEB“ крај података\n"
#~ msgid "LEB value too large\n"
#~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n"
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
#~ msgstr "не могу да избацим одељак празан је"
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
#~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
#~ msgid "[0x%x: "
#~ msgstr "[0x%x: "
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
#~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n"
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
#~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx"
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n"
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
#~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n"
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
#~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n"
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
#~ msgstr " <оштећено: %14ld>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола за слику:\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n"
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
#~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
#~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n"
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
#~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n"
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
#~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
#~ msgid ""
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt померај : 0x%lx\n"
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
#~ msgstr "Садржај одељка %s:\n"
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
#~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
#~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
#~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
#~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
#~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "неисправан број"
#~ msgid "invalid string length"
#~ msgstr "неисправна дужина ниске"
#~ msgid "expression stack overflow"
#~ msgstr "прекорачење спремника израза"
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
#~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
#~ msgid "unknown section"
#~ msgstr "непознат одељак"
#~ msgid "expression stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника израза"
#~ msgid "expression stack mismatch"
#~ msgstr "размимоилажење спремника израза"
#~ msgid "unknown builtin type"
#~ msgstr "непозната врста уграђености"
#~ msgid "unexpected number"
#~ msgstr "неочекивани број"
#~ msgid "blocks left on stack at end"
#~ msgstr "преостали блокови на крају спремника"
#~ msgid "stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника"
#~ msgid "illegal variable index"
#~ msgstr "неисправан индекс променљиве"
#~ msgid "illegal type index"
#~ msgstr "неисправан индекс врсте"
#~ msgid "unknown TY code"
#~ msgstr "непознат TY код"
#~ msgid "undefined variable in TY"
#~ msgstr "неодређена променљива у TY"
#~ msgid "Pascal file name not supported"
#~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
#~ msgid "unsupported qualifier"
#~ msgstr "неподржан квалификатор"
#~ msgid "undefined variable in ATN"
#~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
#~ msgid "unknown ATN type"
#~ msgstr "непозната АТН врста"
#~ msgid "unsupported ATN11"
#~ msgstr "неподржан АТН11"
#~ msgid "unsupported ATN12"
#~ msgstr "неподржан АТН12"
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
#~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
#~ msgid "bad misc record"
#~ msgstr "лош мешовити снимак"
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
#~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
#~ msgid "undefined C++ object"
#~ msgstr "неодређени Ц++ предмет"
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
#~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
#~ msgid "unsupported C++ object type"
#~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
#~ msgid "C++ base class not defined"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
#~ msgid "C++ object has no fields"
#~ msgstr "Ц++ предмет нема поља"
#~ msgid "C++ base class not found in container"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "C++ data member not found in container"
#~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "unknown C++ visibility"
#~ msgstr "непозната Ц++ видност"
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
#~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
#~ msgid "bad type for C++ method function"
#~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "no type information for C++ method function"
#~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "C++ static virtual method"
#~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
#~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
#~ msgid "undefined C++ vtable"
#~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
#~ msgid "C++ default values not in a function"
#~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
#~ msgstr "непозната Ц++ основна врста"
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
#~ msgstr "параметар упуте није показивач"
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
#~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
#~ msgstr "Ц++ упута није показивач"
#~ msgid "missing required ASN"
#~ msgstr "недостаје затражени АСН"
#~ msgid "missing required ATN65"
#~ msgstr "недостаје затражени АТН65"
#~ msgid "bad ATN65 record"
#~ msgstr "лош АТН65 снимак"
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
#~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
#~ msgid "no input file"
#~ msgstr "нема улазне датотеке"
#~ msgid "no name for output file"
#~ msgstr "нема назива за излазну датотеку"
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
#~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
#~ msgid "make .bss section"
#~ msgstr "прави одељак „.bss“"
#~ msgid "make .nlmsections section"
#~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
#~ msgid "set .bss vma"
#~ msgstr "подешава „.bss“ вма"
#~ msgid "set .data size"
#~ msgstr "подешава „.data“ величину"
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
#~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
#~ msgid "set start address"
#~ msgstr "подешава полазну адресу"
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
#~ msgid "custom section"
#~ msgstr "произвољни одељак"
#~ msgid "help section"
#~ msgstr "одељак помоћи"
#~ msgid "message section"
#~ msgstr "одељак поруке"
#~ msgid "module section"
#~ msgstr "одељак модула"
#~ msgid "rpc section"
#~ msgstr "одељак рпц"
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
#~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
#~ msgid "shared section"
#~ msgstr "дељени одељак"
#~ msgid "warning: No version number given"
#~ msgstr "упозорење: није дат број издања"
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
#~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека [излазнаатотека]]\n"
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
#~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
#~ " -h --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the program's version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
#~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
#~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
#~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
#~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -h --help Приказује ове податке\n"
#~ " -V --version Приказује издање програма\n"
#~ msgid "support not compiled in for %s"
#~ msgstr "подршка није преведена за „%s"
#~ msgid "make section"
#~ msgstr "одељак стварања"
#~ msgid "set section size"
#~ msgstr "подешава величину одељка"
#~ msgid "set section flags"
#~ msgstr "подешава опције одељка"
#~ msgid "set .nlmsections size"
#~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
#~ msgid "set .nlmsection contents"
#~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
#~ msgid "stub section sizes"
#~ msgstr "величине привидног одељка"
#~ msgid "writing stub"
#~ msgstr "пишем привидни"
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
#~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
#~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
#~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
#~ msgid "Execution of %s failed"
#~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
#~ msgid "data size %ld"
#~ msgstr "величина података %ld"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
#~ msgid "<no-name>"
#~ msgstr "<без-назива>"
#~ msgid "<unknown: %lx>"
#~ msgstr "<непознато: %lx>"
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
#~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
#~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
#~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
#~ msgid ""
#~ "Key to Flags:\n"
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тастери опција:\n"
#~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
#~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
#~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
#~ msgid "'%s'"
#~ msgstr "„%s“"
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
#~ msgid "| <unknown>"
#~ msgstr "| <непознато>"
#~ msgid " Addr: 0x"
#~ msgstr " Адреса: 0x"
#~ msgid " Addr: "
#~ msgstr " Адреса: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
#~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
#~ msgid "Any\n"
#~ msgstr "Свака\n"
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
#~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
#~ msgstr " Непознат садржај одељка\n"
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
#~ msgstr "Непознат запис „%c“\n"
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
#~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен одељак је премали\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"