forked from Imagelibrary/binutils-gdb
15751 lines
452 KiB
Plaintext
15751 lines
452 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for GNU binutils package.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils-2.44.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-13 08:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-07-15 05:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Remover nomes de pastas\n"
|
|
" -f --functions Mostrar nomes de funções\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Resolver nomes de funções\n"
|
|
" -R --recurse-limit Activar um limite de recursividade ao resolver. Predefinição\n"
|
|
" -R --recurse-limit Desactivar um limite de recursividade ao resolver.\n"
|
|
" -h --help Mostrar esta informação.\n"
|
|
" -V --version Mostrar a versão do programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:111 ar.c:356 ar.c:393 coffdump.c:470 dlltool.c:3770
|
|
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:717 objcopy.c:777 readelf.c:6332
|
|
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
|
|
#: windres.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s\n"
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. function name just printed above to the line number/
|
|
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
|
#.
|
|
#. foo at 123:bar.c
|
|
#: addr2line.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
|
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
|
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
|
#.
|
|
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
|
#: addr2line.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inlined by) "
|
|
msgstr " (em linha por) "
|
|
|
|
#: addr2line.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo"
|
|
|
|
#: addr2line.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:514 ar.c:759 dlltool.c:3285 nm.c:1995 objcopy.c:6268
|
|
#: objdump.c:6023 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796
|
|
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
|
msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI"
|
|
|
|
#: addr2line.c:541 nm.c:2021 objdump.c:6075 readelf.c:6647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estilo de descodificação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "sem entrada %s no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nome>] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " comandos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - imprime ficheiro(s) encontrados no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - acrescenta rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - substitui existente ou insere novo ficheiro no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
|
msgstr " s - actua como ranlib\n"
|
|
|
|
#: ar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
|
msgstr " t[O][v] - mostra o conteúdo do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrai ficheiro(s) do arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores específicos do comando:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - põe ficheiros(s) após [nome-membro]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - põe ficheiro(s) antes de [nome-membro] (tal como [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais\n"
|
|
|
|
#: ar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids\n"
|
|
|
|
#: ar.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa a instância [contagem] de nome\n"
|
|
|
|
#: ar.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiro inseridos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - usa caminhos completos ao comparar\n"
|
|
|
|
#: ar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - preserva datas originais\n"
|
|
|
|
#: ar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
|
msgstr " [O] - mostra desvios de ficheiros o arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - substitui só ficheiros mais recentes que os actuais no arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - não avisa se a biblioteca teve de ser criada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - criar um índice do arquivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr " [l <texto> ] - especificar as dependências desta biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - não constrói tabela de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
|
|
msgstr " [T] - obsoleto, use antes --thin\n"
|
|
|
|
#: ar.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - é verboso\n"
|
|
|
|
#: ar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - mostra o número da versão\n"
|
|
|
|
#: ar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> - lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
|
|
|
|
#: ar.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
|
msgstr " --output=NOMEPST - especificar a pasta de saída para operações de extracção\n"
|
|
|
|
#: ar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr " --record-libdeps=<texto> - especificar as dependências desta biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thin - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " --thin - faz um arquivo magro\n"
|
|
|
|
#: ar.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opcional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - carrega a extensão especificada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nome> Carrega a extensão especificada\n"
|
|
|
|
#: ar.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
|
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usar zero para carimbo do mapa de símbolos (predefinição)\n"
|
|
" -U Usar um carimbo real no mapa de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
|
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usar zero para carimbo do mapa de símbolos\n"
|
|
" -U Usar um carimbo real no mapa de símbolos (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Actualizar o carimbo do mapa de símbolos do arquivo\n"
|
|
" -h, --help Mostrar esta mensagem\n"
|
|
" -v --version Imprimir informação da versão\n"
|
|
|
|
#: ar.c:509
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas"
|
|
|
|
#: ar.c:545
|
|
msgid "libdeps specified more than once"
|
|
msgstr "libdeps especificada mais de uma vez"
|
|
|
|
#: ar.c:606 ar.c:681 nm.c:2140 objcopy.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n"
|
|
|
|
#: ar.c:815
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "sem operação especificada"
|
|
|
|
#: ar.c:818
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"."
|
|
|
|
#: ar.c:821
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
|
|
msgstr "\"u\" não faz sentido com a opção \"D\" - a substituição acontece sempre."
|
|
|
|
#: ar.c:824
|
|
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
|
msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")"
|
|
|
|
#: ar.c:833
|
|
msgid "missing position arg."
|
|
msgstr "argumento posicional em falta."
|
|
|
|
#: ar.c:839
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"."
|
|
|
|
#: ar.c:841
|
|
msgid "`N' missing value."
|
|
msgstr "\"N\" com valor em falta."
|
|
|
|
#: ar.c:844
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo."
|
|
|
|
#: ar.c:860
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros."
|
|
|
|
#: ar.c:874
|
|
msgid "Cannot create libdeps record."
|
|
msgstr "Impossível criar o registo libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:877
|
|
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
|
|
msgstr "Impossível definir o tipo registo de libdeps como binário."
|
|
|
|
#: ar.c:880
|
|
msgid "Cannot set libdeps object format."
|
|
msgstr "Impossível definir o formato de objecto de libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:883
|
|
msgid "Cannot make libdeps object writable."
|
|
msgstr "Impossível permitir escrita no objecto libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:886
|
|
msgid "Cannot write libdeps record."
|
|
msgstr "Impossível escrever no registo libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:889
|
|
msgid "Cannot make libdeps object readable."
|
|
msgstr "Impossível permitir leitura no objecto libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:892
|
|
msgid "Cannot reset libdeps record type."
|
|
msgstr "Impossível repor o tipo de registo libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "erro interno -- opção não implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "a criar %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
|
msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro"
|
|
|
|
#: ar.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
|
msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal"
|
|
|
|
#: ar.c:1097 ar.c:1202 ar.c:1531 objcopy.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "erro interno estático em %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1117 ar.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
|
msgstr "nome de caminho de saída ilegal para membro do arquivo: %s, a usar antes \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:1279
|
|
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
|
msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo"
|
|
|
|
#: ar.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar"
|
|
|
|
#: arsup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro temporário %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: sem arquivos abertos\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " Sem opções específicas de emulação\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opções de emulação: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
|
|
msgid "cause of error unknown"
|
|
msgstr "causa do erro desconhecida"
|
|
|
|
#: bucomm.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos correspondentes:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Destinos suportados:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: destinos suportados:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitecturas suportadas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitecturas suportadas:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:234
|
|
msgid "big endian"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:235
|
|
msgid "little endian"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:236
|
|
msgid "endianness unknown"
|
|
msgstr "endian desconhecido"
|
|
|
|
#: bucomm.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (header %s, data %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (cabeçalho %s, dados %s)\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<time data corrupt>"
|
|
msgstr "<hora corrupta>"
|
|
|
|
#: bucomm.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número errado: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:627 strings.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente"
|
|
|
|
#: bucomm.c:629 strings.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". motivo: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:633 strings.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta"
|
|
|
|
#: bucomm.c:635 bucomm.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar"
|
|
|
|
#: bucomm.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "linhas %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %d "
|
|
msgstr "tamanho %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
|
msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer to"
|
|
msgstr "ponteiro para"
|
|
|
|
#: coffdump.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array [%d] of"
|
|
msgstr "matriz [%d] de"
|
|
|
|
#: coffdump.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning"
|
|
msgstr "retorno de função"
|
|
|
|
#: coffdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments"
|
|
msgstr "argumentos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#: coffdump.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure definition"
|
|
msgstr "definição de estrutura"
|
|
|
|
#: coffdump.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
|
msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA"
|
|
|
|
#: coffdump.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to %s"
|
|
msgstr "referência de estrutura a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum ref to %s"
|
|
msgstr "referência enum a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum definition"
|
|
msgstr "definição de enum"
|
|
|
|
#: coffdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack offset %x"
|
|
msgstr "Desvio da pilha %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory section %s+%x"
|
|
msgstr "Secção de memória %s+%x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %d"
|
|
msgstr "Registo %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Struct Member offset %x"
|
|
msgstr "Desvio de membro struct %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enum Member offset %x"
|
|
msgstr "Desvio de membro enum %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined symbol"
|
|
msgstr "Símbolo indefinido"
|
|
|
|
#: coffdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of symbols"
|
|
msgstr "Lista de símbolos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
|
msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:345 readelf.c:20372 readelf.c:20468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: coffdump.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: coffdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: coffdump.c:369
|
|
msgid "List of blocks "
|
|
msgstr "Lista de blocos "
|
|
|
|
#: coffdump.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vars %d"
|
|
msgstr "variáveis %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: coffdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of source files"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros fonte"
|
|
|
|
#: coffdump.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
|
msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
|
#: coffdump.c:435
|
|
msgid "<no sym>"
|
|
msgstr "<sem símb>"
|
|
|
|
#: coffdump.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#sources %d"
|
|
msgstr "fontes %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
|
msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostrar esta informação.\n"
|
|
" -V --version Mostrar a versão do programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "sem ficheiro de entrada especificado"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:107
|
|
msgid "Out of context scope change encountered"
|
|
msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %u"
|
|
msgstr "Índice de secção destino inválido: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %d"
|
|
msgstr "Índice de secção destino inválido: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:190
|
|
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
|
msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
|
msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
|
msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
|
msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
|
msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
|
msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:376
|
|
msgid "Section definition needs a section length"
|
|
msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:427
|
|
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "A definição de aggregate necessita de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:460
|
|
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "A definição de enum precisa de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:500
|
|
msgid "Array definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "A definição de array precisa de informação auxiliar"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
|
msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:624
|
|
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
|
msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
|
msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:663
|
|
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
|
msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
|
msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range type size: %u"
|
|
msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:772
|
|
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
|
msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:798
|
|
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
|
msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:808
|
|
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
|
msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:816
|
|
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
|
msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:821
|
|
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
|
msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:829
|
|
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:835
|
|
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:843
|
|
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:124 nm.c:388 objdump.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:650
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:744
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:796
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:846
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: sem função actual"
|
|
|
|
#: debug.c:877
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: sem função actual"
|
|
|
|
#: debug.c:883
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: sem bloco actual"
|
|
|
|
#: debug.c:946
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: sem bloco actual"
|
|
|
|
#: debug.c:953
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo"
|
|
|
|
#: debug.c:976
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: sem unidade actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1028
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: não implementado"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1039
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: não implementado"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1122
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: não implementado"
|
|
|
|
#: debug.c:1144
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1660
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado"
|
|
|
|
#: debug.c:1837
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1881
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1889
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado"
|
|
|
|
#: debug.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1947
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2489
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:876 dlltool.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "A processar ficheiro def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:961
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Ficheiro def processado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NOME: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
|
msgstr "VERSÃO %d.%d\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run: %s %s"
|
|
msgstr "executar: %s %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1301 resrc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "aguardar: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s saiu com estado %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "A absorver informação da secção %s em %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Símbolo de exclusão: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1562 dlltool.c:1573 nm.c:1424 nm.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: sem símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "Leitura de %s terminada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1734
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1786
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2144
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2196
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Ficheiro de exportação gerado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "A criar ficheiro stub: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2703 dlltool.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2767 dlltool.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2874 dlltool.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2910 dlltool.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3073 dlltool.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "impossível eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3084
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Ficheiro lib criado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3298 dlltool.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s não é biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "Impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é importação?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3677
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "A processar definições"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3710
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definições processadas"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3717 dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina>. [predefinição: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
|
msgstr " possível <máquina>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr " Usa zero para carimbos de data/hora e uids/gids nas bibliotecas de saída (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr " Usa zero para carimbos de data/hora e uids/gids nas bibliotecas de saída\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr " Usa carimbos de data/hora e uids/gids reais nas bibliotecas de saída\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Usa carimbos de data/hora e uids/gids reais nas bibliotecas de saída (pré-definição)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nome> Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a ler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a criar.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <ficheirobase> Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Matar @<n> de nomes exportados.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefixo> Adicionar aliás com <prefixo>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nome> Usar <nome> para assembler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao assembler.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr " -t --temp-prefix <prefixo> Usar <prefixo> para construir nomes de ficheiros temporários.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <bibimp> Reportar nome da DLL associada com <bibimp>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose É verboso.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Mostrar esta informação.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nome> Usar <nome> como linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao linker.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir def-file: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\"."
|
|
|
|
#: dlltool.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir base-file: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "Máquina \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4176 dllwrap.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro tentado: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4183 dllwrap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "A usar: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro base temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "A manter ficheiro def temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwait returns: %s"
|
|
msgstr "pwait devolve: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opções genéricas:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Verboso\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <outname> Sinónimo de --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opções para %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <controlador> Predefinido para \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <bandeiras> Substitui as bandeiras predefinidas ld\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Predfinido para \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Mostrar o que tem de ser executado\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nome> Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <fichdef> Ficheiro .def de entrada de nome\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichdef> Ficheiro .def de saída de nome\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fichbase> Lê ficheiro base gerado pelo linker\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Matar @<n> de nomes exportados\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nome> Usa <nome> para o assembler\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
|
|
msgstr "AVISO: %s está obsoleto, use antes gcc -shared ou ld -shared\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:800
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum ficheiro de definição da exportação indicado.\n"
|
|
"A criar um, mas pode não ser o que deseja"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "Opções DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:189
|
|
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
|
msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
|
msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:205
|
|
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
|
msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:265 readelf.c:3946 readelf.c:12072
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
|
|
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
|
|
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
|
|
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
|
|
#. incremented after reading the value.
|
|
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
|
|
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
|
|
#. pointers is undefined behaviour.
|
|
#: dwarf.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
|
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
|
msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d"
|
|
msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:432 dwarf.c:5574
|
|
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " opcode estendido %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de sequência\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
|
msgstr "Tamanho (%zu) de DW_LNE_set_address op muito longo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "definir endereço como %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "define new File Table entry\n"
|
|
msgstr "definir nova entrada File Table\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:465 dwarf.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:486
|
|
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
|
msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "definir discriminador como %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
|
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: "
|
|
msgstr "definido pelo utilizador: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: "
|
|
msgstr "DESCONHECIDO: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "tamanho %d ["
|
|
|
|
#: dwarf.c:595 dwarf.c:663
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:600 dwarf.c:627 dwarf.c:1798
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<desvio muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:610
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:622
|
|
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:637
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:658
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:659
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:662
|
|
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
|
msgstr "<sem secção .debug_str.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "índice de cadeias de %<PRIu64> converte para um desvio de %#<PRIx64>, que é muito grande para a secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:677
|
|
msgid "<string index too big>"
|
|
msgstr "<índice de cadeia muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "desvio indirecto muito grande: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:685
|
|
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
|
msgstr "<desvio indirecto do índice muito grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:695
|
|
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:707
|
|
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
|
|
msgstr "Impossível obter endereços indexados: a secção .debug_addr está em falta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvio para secção %s muito grande: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para conter um valor indexado de outra secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "Desvio de %#<PRIx64> demasiado grande para a secção %s\n"
|
|
|
|
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
|
#: dwarf.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "Secção %s não termina em zero\n"
|
|
|
|
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
|
|
#: dwarf.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%#<PRIx64>) superior ao da secção abbrev (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, desvio abbrev (%#<PRIx64>) é maior que tamanho da secção abbrev (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valor de utilizador TAG: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valor TAG desconhecido: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
|
msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
|
|
msgstr "bloco de bytes %c%<PRIu64>: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "tamanho: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "desvio: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
|
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s in frame info)"
|
|
msgstr "(%s em informação de frame)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value na informação da moldurao)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op %#x)"
|
|
msgstr "(localização do utilizador op %#x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op %#x)"
|
|
msgstr "(localização desconhecida op %#x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1767
|
|
msgid "<no links available>"
|
|
msgstr "<sem ligações disponíveis>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1791
|
|
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
|
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção alt .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n"
|
|
msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt (%#<PRIx64>) muito grande ou sem secções de cadeia disponíveis\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconhecido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr "Impossível resolver formulário ref_addr: uvalue %<PRIx64> > tamanho da secção %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n"
|
|
msgstr "Impossível resolver formulário ref: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > tamanho CU %tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
|
|
msgstr "Encontrado formulário %lx inesperado ao procurar abreviatura para o tipo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar abreviaturas para desvio CU %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Encontrada lista de abreviaturas vazia para desvio CU %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar entrada para abreviatura %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2287
|
|
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - não será usado um formulário de bloco\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2294
|
|
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - bloco não é suficientemente longo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
|
|
msgstr "discr_list corrompida - byte discriminante não reconhecido %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "implementação definida: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%#<PRIx64> desconhecido"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2461
|
|
msgid "Corrupt attribute\n"
|
|
msgstr "Atributo corrupto\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2484
|
|
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
|
|
msgstr "Erro interno: DW_FORM_ref_addr não suportado na versão DWARF 1.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2678
|
|
msgid "Block ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Bloco termina prematuramente\n"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2713 dwarf.c:2726 dwarf.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(desvio: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia indexada: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(desvio: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(cadeia alternativa indirecta, desvio: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
|
|
msgstr "loc_offset %<PRIu64> muito grande\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%c(índice: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
|
|
msgstr "Forma não reconhecida: %#lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem múltiplos valores loclists_base (%#<PRIx64> e %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo loclists_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem múltiplos valores str_offsets_base (%#<PRIx64> e %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo stroffsets_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2976
|
|
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
|
msgstr "Mais atributos de desvio de localização que atributos DW_AT_GNU_locview\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
|
|
msgstr "O número de vistas (%u) é maior que o número de localizações (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2994
|
|
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
|
msgstr "Mais atributos DW_AT_GNU_locview que atributos de desvio de localização\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3083 dwarf.c:3117 dwarf.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
|
msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(não em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarado como em linha e em linha)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined type)"
|
|
msgstr "(tipo do utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tipo desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown accessibility)"
|
|
msgstr "(accessibilidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown visibility)"
|
|
msgstr "(visibilidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user specified)"
|
|
msgstr "(especificado pelo utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown endianity)"
|
|
msgstr "(endian desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown virtuality)"
|
|
msgstr "(virtualidade desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown case)"
|
|
msgstr "(caso desconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined)"
|
|
msgstr "(definido pelo utilizador)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown convention)"
|
|
msgstr "(convenção desconhecida)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(indefinido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unsigned)"
|
|
msgstr "(não assinado)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading overpunch)"
|
|
msgstr "(overpunch inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing overpunch)"
|
|
msgstr "(overpunch final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading separate)"
|
|
msgstr "(separador inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing separate)"
|
|
msgstr "(separador final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3353 dwarf.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unrecognised)"
|
|
msgstr "(não reconhecido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(não)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(in class)"
|
|
msgstr "(em classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(out of class)"
|
|
msgstr "(fora de classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (location list)"
|
|
msgstr " (lista de localização)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3425 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sem DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n"
|
|
msgstr "Desvio %#<PRIx64>, usado como valor para atributo DW_AT_import de DIE no desvio %#tx, é muito grande.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
|
msgstr "\t[Número abbrev: %ld"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejo bruto da depuração da secção %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo da secção %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3694
|
|
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
|
|
msgstr "Formulário inesperado em DIE de topo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3729
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_rnglists_base no DIE de topo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3740
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_addr_base no DIE de topo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (%#<PRIx64>) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
|
|
msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (obtido %#<PRIx64>, esperado no máximo %#tx) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
|
msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar secção %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Compilation Unit @ desvio %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
|
|
msgstr " Tipo de unidade: %s (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio abbrev: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tam ponteiro: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Signature: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Assinatura: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio tipo: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " ID DWO: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section contributions:\n"
|
|
msgstr " Contribuições de secção:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4084
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "CU no desvio %#<PRIx64> contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
|
msgstr "CU no desvio %#<PRIx64> contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
|
msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4171
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "DIE no desvio %#lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo rnglists_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4329
|
|
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
|
msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "O campo tamanho (%#<PRIx64>) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4457
|
|
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4486
|
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
|
msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4513
|
|
msgid "Directory Table"
|
|
msgstr "Tabela de pastas"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4513
|
|
msgid "File Name Table"
|
|
msgstr "Tabela de nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Número de colunas inesperadamente grande em %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
|
|
msgstr "%s: entrada de descrição de formato corrompida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %s está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "%s: total de entradas %#<PRIx64> corrompido\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
|
|
msgstr "%s: total de formatos é zero, mas a tabela não está vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O %s (desvio %#tx, linhas %<PRIu64>, colunas %u):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry"
|
|
msgstr " Entrada"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName"
|
|
msgstr "\tNome"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tDir"
|
|
msgstr "\tPst"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tTime"
|
|
msgstr "\tHora"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tSize"
|
|
msgstr "\tTam"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tMD5\t\t\t"
|
|
msgstr "\tMD5\t\t\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
|
|
msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Corrupt entries list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: lista de entradas corrompida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4644
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: tamanho muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4651
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: versão < 5\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4655
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: is_supplementary não é 0 ou 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4659
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: nome de ficheiro não vazio na secção não suplementar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4664
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: nome de ficheiro não termina em NUL\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4672
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: mau campo LEB128 para tamanho da checksum\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4678
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: tamanho da checksum é maior que tamanho da secção restante\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "secção .debug_sup corrompida: há %#<PRIx64> extra, bytes não utilizados no final da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versão: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Is Supp: %u\n"
|
|
msgstr " É Supp: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filename: %s\n"
|
|
msgstr " nome de ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho da checksum: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum: "
|
|
msgstr " Checksum: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160
|
|
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
|
msgstr ".debug_line parcial. encontrada uma secção sem uma prévia secção .debug_line completa\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#tx\n"
|
|
msgstr " Desvio: %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão DWARF:. %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size (bytes): %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do endereço (bytes): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
|
|
msgstr " Selector de segmento (bytes): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
|
msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base da linha: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Intervalo da linha: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base Opcode: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176
|
|
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
|
msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4787
|
|
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
|
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n"
|
|
msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de pastas está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de pastas (desvio %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A tabela de nomes de ficheiro (desvio %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4870
|
|
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
|
msgstr " Sem declarações de nº de linha.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr " Declarações de nºs de linha:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avançar endereço em %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048
|
|
#: dwarf.c:5068
|
|
msgid " (reset view)"
|
|
msgstr " (repor vista)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avançar endereço em %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d"
|
|
msgstr " e linha em %d para %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (view %u)\n"
|
|
msgstr " (vista %u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copiar"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Avançar linha em %d para %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Definir nome de ficheiro para a entrada %<PRIu64> na tabela de nomes de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Definir coluna como %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Definir is_stmt como %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Definir bloco básico\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em constante %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em constante %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Avançar PC em valor de tamanho fixo %<PRIu64> para %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Definir ISA como %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de pastas (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276
|
|
msgid "Corrupt directories list\n"
|
|
msgstr "Lista de pastas corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "número de pastas (0x%x) excede o tamanho da secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de ficheiro (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375
|
|
msgid "Corrupt file name list\n"
|
|
msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "número de ficheiros (0x%x) excede o tamanho da secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5397
|
|
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "tabela de pastas termina inesperadamente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5437
|
|
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "tabela de ficheiros termina inesperadamente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: No directory table\n"
|
|
msgstr "CU: nenhuma tabela de pastas\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7990 readelf.c:8086 readelf.c:8103
|
|
#: readelf.c:8120 readelf.c:8934 readelf.c:13173 readelf.c:13835
|
|
#: readelf.c:13848 readelf.c:19456 readelf.c:19488
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
|
|
msgstr "índice de pasta %u >= número de pastas %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9112
|
|
#: readelf.c:9725 readelf.c:11751 readelf.c:14142 readelf.c:14208
|
|
#: readelf.c:14212 readelf.c:14326 readelf.c:18196 readelf.c:18286
|
|
#: readelf.c:18879 readelf.c:18898 readelf.c:19017 readelf.c:19465
|
|
#: readelf.c:20628 readelf.c:20631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corrupto>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: Empty file name table\n"
|
|
msgstr "CU: tabela de nomes de ficheiro vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
|
|
msgstr "índice de ficheiros %u >= nº de ficheiros %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large file table index %u>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <sobre índice de tabela de ficheiros grande %u>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large directory table entry %u>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <sobre entrada de tabela de pastas grande %u>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Definir ISA como %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5976
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sem informação"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5977
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5978
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5979
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "função"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5980
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5981
|
|
msgid "unused5"
|
|
msgstr "semuso5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5982
|
|
msgid "unused6"
|
|
msgstr "semuso6"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5983
|
|
msgid "unused7"
|
|
msgstr "semuso7"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#lx tem tamanho %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6036 dwarf.c:7777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "desvio .debug_info offset de %#<PRIx64> na secção %s não aponta para um cabeçalho CU.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio na secção .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho de área em secção .debug_info: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6057
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Kind Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo de desvio Nome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desvio\tNome\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6101
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6101
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - nº lin.: %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - nº lin.: %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
|
|
msgstr "Esperado um número de versão 4 ou 5 na secção %s, obtido %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do desvio: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio em .debug_line: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
|
msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
|
msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
|
msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6427
|
|
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define - nº lin.: %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef - nº lin.: %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6466
|
|
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
|
msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import - desvio : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_sup - n.º de linha : %d desvio macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6525
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - n.º de linha : %d desvio macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
|
|
msgstr "(com desvio %#<PRIx64>) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr "linnº : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
|
|
msgstr " <\toperação de macro específica do alvo: %#x - NÃO GERIDA"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
|
msgstr " Opcode de macro desconhecido %02x visto\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr " Número TAG (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6631
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "tem filhos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6631
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sem filhos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "location view pair\n"
|
|
msgstr "par de vista de localização\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Sem informação de depuração para lista loc da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) na informação de depuração da entrada %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006
|
|
#: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de localizações começada no desvio %#<PRIx64> não está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8148 dwarf.c:8209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Fim de lista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8218 dwarf.c:8242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(endereço base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
|
|
" %*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"vistas em %8.8<PRIx64> para:\n"
|
|
" %*s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8167 dwarf.c:8275
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (início == fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8169 dwarf.c:8277
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (início > fim)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(index into .debug_addr) "
|
|
msgstr "<índice em .debug_addr> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
|
msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views for:\n"
|
|
msgstr "vistas para:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
|
msgstr "Par de vista final não usado num intervalo"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address selection entry)\n"
|
|
msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
|
msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tabela no desvio %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7276 dwarf.c:8340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7277 dwarf.c:8341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF version: %u\n"
|
|
msgstr " Versão DWARF: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7278 dwarf.c:8342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size: %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho do endereço: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment size: %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho do segmento: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7280 dwarf.c:8344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset entries: %u\n"
|
|
msgstr " Entradas de desvio: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Entries starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Entradas de desvio a começar em %#tx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7300 dwarf.c:8371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7339 dwarf.c:7627 dwarf.c:7875 dwarf.c:7999 dwarf.c:8410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção %s está vazia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7386 dwarf.c:7881 dwarf.c:8418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7433
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7444 dwarf.c:7502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7541 dwarf.c:7545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há um buraco [%#tx - %#<PRIx64>] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há uma sobreposição [%#tx - %#<PRIx64>] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "Desvio %#<PRIx64> é maior que o tamanho da secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "Desvio da vista %#<PRIx64> é maior que o tamanho da secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7582
|
|
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "DWO ainda não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7599
|
|
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
|
msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n"
|
|
msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7703
|
|
msgid "Section name must be provided \n"
|
|
msgstr "Tem de fornecer um nome de secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao descodificar SFrame: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção SFrame %s:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#<PRIx64> tem tamanho %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7791
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desvio em .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamanho do segmento: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
|
msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7817
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Endereço Tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Endereço Tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
|
|
msgstr "Encontrada base de endereço corrupta (%#<PRIx64>) na secção de depuração %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Para unidade de compilação no desvio %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
|
msgstr "\tÍndice\tEndereço\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
|
|
msgstr "Secção %s corrompida: esperado cabeçalho com tamanho 8 ou 16, obtido %zd\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
|
|
msgstr "Secção %s corrompida: campo unit_length de %#<PRIx64> inválido\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
|
|
msgstr "Secção %s corrompida: esperado número de versão 5 no cabeçalho, obtido %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
|
|
msgstr "Secção %s corrupta: o tamanho de endereço (%x) está errado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d:\t"
|
|
msgstr "\t%d:\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8047 dwarf.c:8071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Tamanho: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8048 dwarf.c:8073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index Offset [String]\n"
|
|
msgstr " Ìndice Desvio [Cadeia]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
|
|
msgstr "Número de versão inesperado em str_offset header: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
|
|
msgstr "Valor inesperado no campo de espaçamento do cabeçalho de str_offset: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %#x\n"
|
|
msgstr " Versão: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de intervalos começada no desvio %#<PRIx64> não está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address index) "
|
|
msgstr "(índice de endereços base) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:8254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "O campo de tamanho (%#<PRIx64>) no cabeçalho debug_rnglists está errado - a secção é muito pequena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Tabela no desvio: %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8357
|
|
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só a informação da versão DWARF 5+ debug_rnglists é suportada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offsets starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desvios a começar em %#tx:\n"
|
|
|
|
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
|
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
|
#: dwarf.c:8432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
|
|
msgstr "Sem listas de intervalos referenciadas pela secção .debug_info.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8462 dwarf.c:8498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Desvio Início Fim\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro corrupto (%d) em entrada de depuração no desvio %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
|
|
msgstr "Desvio corrupto (%#<PRIx64>) em entrada de intervalo %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há um buraco [%#tx - %#tx] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Há uma sobreposição [%#tx - %#tx] na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
|
msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9147
|
|
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
|
msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9209 dwarf.c:9839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
|
|
msgstr "Dados de aumento muito longos: %#<PRIx64>, esperados no máximo %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Augmentation data: "
|
|
msgstr " Dados de aumento: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9451
|
|
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
|
|
msgstr "secção .eh_frame_hdr muito pequena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
|
|
msgstr "Versão .eh_frame_hdr %u não suportada\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9462 dwarf.c:11394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versão: %u\n"
|
|
|
|
#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
|
|
#: dwarf.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formato de codificação de ponteiro: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formato de codificação de contagerm: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formato de codificação de tabela: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9481
|
|
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "impossível ler o campo eh_frame_ptr na secção .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Início da secção de quadro: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (desvio: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9495
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
|
|
msgstr "É suspeito ter uma secção .eh_frame_hdr com uma tabela de procura vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9501
|
|
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
|
|
msgstr "O formato do campo de contagem deve ser absoluto, não relativo a um endereço\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9508
|
|
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "impossível ler o campo fde_count field na secção .eh_frame_hdr section\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Entradas na tabela de procura: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9517
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n"
|
|
msgstr "É suspeito ter uma secção .eh_frame_hdr com uma tabela vazia, mas não um campo de contagem vazio\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o campo de localização para a entrada %#<PRIx64> na tabela de procura de .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o campo de endereço para a entrada %#<PRIx64> na tabela de procura de .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9568
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "mau registo: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9739
|
|
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler informação CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9750 dwarf.c:9771 dwarf.c:9800
|
|
msgid "Invalid max register\n"
|
|
msgstr "Registo máximo inválido\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
|
#: dwarf.c:9815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
|
msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n"
|
|
|
|
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
|
|
#. is optional.
|
|
#: dwarf.c:9859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cie=invalid "
|
|
msgstr "cie=invalid "
|
|
|
|
#: dwarf.c:10293
|
|
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
|
msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10343 dwarf.c:10367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
|
|
msgstr " %s: <tamanho corrupto %<PRIu64>>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (Operação call frame definida pelo utilizador: %#x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#tx tem tamanho %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %d\n"
|
|
msgstr "Versão %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10637
|
|
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
|
msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10649
|
|
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
|
msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
|
msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string:"
|
|
msgstr "Cadeia de aumento:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabela TU externa:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] "
|
|
msgstr "[%3u] "
|
|
|
|
#: dwarf.c:10741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "Desvio do grupo de entrada (%#<PRIx64>) excede o tamanho unitário %#tx da unidade %#tx em debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
|
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
|
msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n"
|
|
msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
|
msgstr "De %<PRIu64> itens, há %zu conflitos de balde (maior de %zu entradas).\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n"
|
|
msgstr "O name_count (%<PRIu64>) não é o mesmo que o bucket_count (%zu) usado + o total hash clash (%zu)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %<PRIu64> na unidade %#tx na secção debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10863 dwarf.c:11167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolos:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Valor de desvio da entrada inválido: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %<PRId64> na unidade %#tx na secção debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <no entries>"
|
|
msgstr " <sem entradas>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10992
|
|
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10996
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11007
|
|
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
|
msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CRC value: %#x\n"
|
|
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "Há %#<PRIx64> bytes estranhos no fim da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
|
|
msgstr "Build-ID muito curta (%#zx bytes)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build-ID (%#zx bytes):"
|
|
msgstr " Build-ID (%#zx bytes):"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %lu\n"
|
|
msgstr "Versão %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
|
msgstr "Versão %lu não suportada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11082
|
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
|
msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11084
|
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
|
msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11086
|
|
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
|
msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11088
|
|
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
|
msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de endereços:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
|
msgstr "[%3u] <desvio corrupto: %x>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<desvio de vector CU inválido: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11231
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estático"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11231
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shortcut table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de atalhos:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Tabela de atalhos corrupta na secção %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language of main: "
|
|
msgstr "Linguagem de main: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of main: "
|
|
msgstr "Nome de main: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>\n"
|
|
msgstr "<desconhecido>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<desvio corrupto: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
|
|
msgstr "Encontrado desvio de nome de 0x%x corrupto para nome de main\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is empty\n"
|
|
msgstr "A secção %s está vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of columns: %u\n"
|
|
msgstr " Número de colunas: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
|
msgstr " Nº de entradas usadas: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Number of slots: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Número de ranhuras: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
|
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
|
msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %u ranhura\n"
|
|
msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %u ranhuras\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11438
|
|
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
|
msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: "
|
|
msgstr " [%3d] Assinatura: %#<PRIx64> Secções: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
|
msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset table\n"
|
|
msgstr " Tabela de desvios\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "assinatura"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587
|
|
msgid "dwo_id"
|
|
msgstr "dwo_id"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
|
msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11567 dwarf.c:11638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
|
msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11585
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size table\n"
|
|
msgstr " Tabela de tamanho\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
|
|
msgstr "Demasiadas linhas/colunas na secção de índice %s do DWARF\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
|
msgstr " Versão não suportada (%d)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
|
msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
|
msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12119 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Sem memória\n"
|
|
|
|
#. Failed to find the file.
|
|
#: dwarf.c:12195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12197 dwarf.c:12202 dwarf.c:12208 dwarf.c:12212 dwarf.c:12217
|
|
#: dwarf.c:12220 dwarf.c:12223 dwarf.c:12226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: %s\n"
|
|
msgstr "tentado: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
msgstr "tentado: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12296
|
|
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n"
|
|
|
|
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
|
#: dwarf.c:12309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12341
|
|
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
|
|
msgstr "Impossível carregar a secção .note.gnu.build-id section\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12347
|
|
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr "secção .note.gnu.build-id corrupta/vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12368
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
|
|
msgstr "tamanho dos dados .note.gnu.build-id muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12374
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
|
|
msgstr "tamanho dos dados de .note.gnu.build-id muito grande\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12435
|
|
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr ".debug_sup section corrompida ou vazia\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12445
|
|
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro na secção .debug_sup está corrompido\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\", referenciado da secção .debug_sup\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: encontrado um ficheiro de depuração suplementar: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12568
|
|
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "Encontrados múltiplos DWO_NAMEs para o mesmo CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12580
|
|
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "encontradas múltiplas DWO_IDs para o mesmo CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12585
|
|
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
|
msgstr "Tipo DWO INFO inesperado"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção %s contém ligações a ficheiros dwo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Directory: %s\n"
|
|
msgstr " Pasta: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12606
|
|
msgid "<not-found>"
|
|
msgstr "<não encontrado>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: "
|
|
msgstr " ID: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:12610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: <not specified>\n"
|
|
msgstr " ID: <não especificada>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
|
|
msgstr "Letra de opção de depuração \"%c\" não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:283
|
|
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
|
|
msgstr "encontrado fim de dados ao ler LEB\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:285
|
|
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
|
|
msgstr "valor LEB lido é muito grande para armazenar na variável de destino\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Info: "
|
|
msgstr "%s: Informação: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
|
msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:417
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:437
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:458
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n"
|
|
|
|
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
|
#. have already been freed.
|
|
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:24044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s não tem índice de arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %<PRId64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:566
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:657
|
|
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
|
msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
|
msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:690
|
|
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
|
msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:24051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro ELF i386 nem x86-64\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat () failed\n"
|
|
msgstr "%s: stat () falhou\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
|
msgstr "%s: mmap () falhou\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read program headers\n"
|
|
msgstr "%s: impossóvel ler cabeçalhos do programa\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
|
msgstr "%s: segmento PT_NOTE inválido\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
|
msgstr "Funcionalidade x86 desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_ABIVERSION sem correspondência: %d não é %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n"
|
|
"64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:615 readelf.c:24032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:24064 readelf.c:24073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s nome de arquivo errado\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:678 elfedit.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:746 readelf.c:24192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:748 readelf.c:24194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:769 readelf.c:24201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:795 readelf.c:24223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
|
msgstr "OSABI desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
|
msgstr " Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:957 nm.c:302 objcopy.c:584 objcopy.c:726 strings.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " As opções são:\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set input machine type\n"
|
|
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set output machine type\n"
|
|
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set input file type\n"
|
|
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set output file type\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" Set input OSABI\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" Set output OSABI\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Define o tipo de máquina de entrada\n"
|
|
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Define o tipo de máquina de saída\n"
|
|
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Define o tipo de ficheiro de entrada\n"
|
|
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Define o tipo de ficheiro de saída\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" Define o OSABI de entrada\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" Define o OSABI de saídaI\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] Define o ABIVERSION de entrada\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] Define o ABIVERSION de saída\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Enable x86 feature\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Disable x86 feature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Activar funcionalidade x86\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Desactivar funcionalidade x86\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h --help Mostrar esta informação\n"
|
|
" -v --version Mostrar o número da versão de %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
|
|
msgstr "ABIVERSION inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:245
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave."
|
|
|
|
#: nm.c:300 size.c:88 strings.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
msgstr " -a, --debug-syms Mostra só símbolos de depuração\n"
|
|
|
|
#: nm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
msgstr " -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n"
|
|
|
|
#: nm.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
|
|
msgstr " -B Igual a --format=bsd\n"
|
|
|
|
#: nm.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolos desmanchados/processados\n"
|
|
|
|
#: nm.c:311 readelf.c:6206
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " ESTILO pode ser "
|
|
|
|
#: nm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
msgstr " --no-demangle Não descodifica nomes de símbolo de baixo nível\n"
|
|
|
|
#: nm.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr " --recurse-limit Activa um limite de recursividade de descodificação. (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva o limite de recursividade de descodificação.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
msgstr " -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n"
|
|
|
|
#: nm.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e (ignored)\n"
|
|
msgstr " -e (ignorado)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
|
|
" The default is `bsd'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --format=FORMATO Usa o FORMATO de saída. FORMATo pode ser \"bsd\",\n"
|
|
" \"sysv\", \"posix\" ou \"just-symbols\".\n"
|
|
" A pré-definição é \"bsd\"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
msgstr " -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
|
msgstr " --ifunc-chars=CARS Caracteres a usar ao mostrar símbolos ifunc\n"
|
|
|
|
#: nm.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
|
msgstr " -j, --just-symbols Igual a --format=just-symbols\n"
|
|
|
|
#: nm.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --line-numbers Usa informação de depuração para localizar um nome de ficheiro e\n"
|
|
" o n.º de linha para cada símbolo\n"
|
|
|
|
#: nm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
msgstr " -n, --numeric-sort Ordena os símbolos por ordem numérica de endereços\n"
|
|
|
|
#: nm.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o Same as -A\n"
|
|
msgstr " -o Igual a -A\n"
|
|
|
|
#: nm.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
msgstr " -p, --no-sort Não ordena símbolos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
msgstr " -P, --portability Igual a --format=posix\n"
|
|
|
|
#: nm.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr " -r, --reverse-sort Inverte a ordenação\n"
|
|
|
|
#: nm.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n"
|
|
|
|
#: nm.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
msgstr " -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
msgstr " -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivo\n"
|
|
|
|
#: nm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
|
msgstr " --quiet Suprime o diagnóstico \"no symbols\"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
msgstr " --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n"
|
|
|
|
#: nm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
msgstr " --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n"
|
|
|
|
#: nm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
msgstr " --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
msgstr " -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=BFDNAME especifica o formato do objecto alvo como BFDNAME\n"
|
|
|
|
#: nm.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
msgstr " -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
msgstr " -U, --defined-only Mostra só símbolos definidos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" Epecifica como tratar caracteres unicode codificados em UTF-8\n"
|
|
|
|
#: nm.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n"
|
|
msgstr " -W, --no-weak Ignora símbolos fracos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n"
|
|
msgstr " --without-symbol-versions Não mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n"
|
|
|
|
#: nm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
msgstr " -X 32_64 (ignorado)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
|
|
msgstr " @FILE Lê opções de FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: nm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta informação\n"
|
|
|
|
#: nm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra o número da versão deste programa\n"
|
|
|
|
#: nm.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: radix inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s formato de saída inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:458 readelf.c:13756 readelf.c:13799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico do processador>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:460 readelf.c:13763 readelf.c:13816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico do OS>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:462 readelf.c:13766 readelf.c:13819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %d/%d"
|
|
|
|
#: nm.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índice do arquivo:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:808 nm.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto"
|
|
|
|
#: nm.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1703 nm.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1706 nm.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:2111 objdump.c:6387 readelf.c:6681 strings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para -U/--unicode: %s"
|
|
|
|
#: nm.c:2129
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Só -X 32_64 é suportado"
|
|
|
|
#: nm.c:2161
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto"
|
|
|
|
#: nm.c:2162
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho."
|
|
|
|
#: objcopy.c:582 srconv.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nomebfd> Assumir que o ficheiro de entrada está no formato <nomebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nomebfd> Criar um ficheiro de saída em formato <nomebfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Definir saída arch, quando a entrada é sem-arch\n"
|
|
" -F --target <nomebfd> Definir formatos de saída e entrada como <nomebfd>\n"
|
|
" --debugging Converter informação de depuração, se possível\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copiar carimbos de modificado/acedido para a saída\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:593 objcopy.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produzir saída determinística ao limpar arquivos (predefinição)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactivar o comportamento -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:599 objcopy.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produzir saída determinística ao limpar arquivos\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactivar o comportamento -D (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section header from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
|
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --update-section <name>=<file>\n"
|
|
" Update contents of section <name> with\n"
|
|
" contents found in <file>\n"
|
|
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
|
|
"\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
|
" type\n"
|
|
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j --only-section <nome> Copia só o <nome> da secção na saída\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<ficheiro> Adiciona secção .gnu_debuglink ligada a <ficheiro>\n"
|
|
" -R --remove-section <nome> Remove a secção <nome> da saída\n"
|
|
" --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n"
|
|
" -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n"
|
|
" --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove todos os símbolos não requeridos para relocalizações\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nome> Não copia o <nome> do símbolo\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nome>\n"
|
|
" Não copia o <nome> do símbolo, a não ser que requerido\n"
|
|
" relocalizações\n"
|
|
" --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n"
|
|
" --extract-dwo Copia só secções DWO\n"
|
|
" --extract-symbol Remove conteúdo da secção, mas mantém os símbolos\n"
|
|
" --keep-section <nome> Não remove o <nome> da secção\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nome> Não remove o <nome> do símbolo\n"
|
|
" --keep-section-symbols Não remove símbolos da secção\n"
|
|
" --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n"
|
|
" --localize-hidden Converte símbolos ELF ocultos em locais\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como local\n"
|
|
" --globalize-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nome> Localiza todos os símbolos excepto <nome>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como fraco\n"
|
|
" --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n"
|
|
" -w --wildcard Permite carácter universal em comparação de símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n"
|
|
" -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Define N como --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona byte <num> em cada bloco intercalado\n"
|
|
" --gap-fill <val> Preenche espaços entre secções com <val>\n"
|
|
" --pad-to <end> Espaça a última secção até ao endereço <end>\n"
|
|
" --set-start <end> Define o endereço inicial como <end>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Adiciona <incr> ao endereçoinicial\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Adiciona <incr> a LMA, VMA e endereços iniciais\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Muda LMA e VMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Muda LMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <nome>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Muda VMA da secção <nome> em <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Avisa se uma secção com nome não existe\n"
|
|
" --set-section-flags <nome>=<bandeiras>\n"
|
|
" Define as propriedades do <nome> da secção como <bandeiras>\n"
|
|
" --set-section-alignment <nome>=<alin>\n"
|
|
" Define o alinhamento do <nome> da secção como <alin> bytes\n"
|
|
" --add-section <nome>=<ficheiro> Adiciona <nome> da secção encontrado em <ficheiro> à saída\n"
|
|
" --update-section <nome>=<ficheiro>\n"
|
|
" Actualiza o conteúdo do <nome> da secção com\n"
|
|
" conteúdo encontrado em <ficheiro>\n"
|
|
" --dump-section <nome>=<ficheiro> Despeja o conteúdo do <nome> da secção em <ficheiro>\n"
|
|
" --rename-section <antigo>=<novo>[,<bandeiras>] Renomeia a secção de <antigo> para <novo>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n"
|
|
" --change-leading-char Força o estilo do carácter principal do formato de saída\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove o carácter principal dos símbolos globais\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Inverter <num> bytes de cada vez, em secções de saída com conteúdo\n"
|
|
" --redefine-sym <antigo>=<novo> Redefine nome de símbolo <antigo> como <novo>\n"
|
|
" --redefine-syms <ficheiro> --redefine-sym para todos os pares de símbolos \n"
|
|
" listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --srec-len <num> Restringe o tamanho de Srecords gerados\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <ficheiro> -N para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <ficheiro>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos\n"
|
|
" em <ficheiro>\n"
|
|
" --keep-symbols <ficheiro> -K para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --localize-symbols <ficheiro> -L para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --globalize-symbols <ficheiro> --globalize-symbol para todos em <ficheiro>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <ficheiro> -G para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --weaken-symbols <ficheiro> -W para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
|
|
" --add-symbol <nome>=[<secção>:]<valor>[,<bandeiras>] Adiciona um símbolo\n"
|
|
" --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa do <índice> do destino\n"
|
|
" --writable-text Marca o texto de saída como editável\n"
|
|
" --readonly-text Protege o texto de saída contra escrita\n"
|
|
" --pure Marca o ficheiro de saída como paginado pedido\n"
|
|
" --impure Marca o ficheiro de saída como impuro\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de símbolo\n"
|
|
" --prefix-sections <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefixo>\n"
|
|
" Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n"
|
|
" alocável\n"
|
|
" --file-alignment <num> Define o alinhamento do ficheiro PE como <num>\n"
|
|
" --heap <reserva>[,<submeter>] Define o Heap de reserva/submissão PE como \n"
|
|
" <reserva>/<submeter>\n"
|
|
" --image-base <endereço> Define base da imagem PE como <endereço>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Define o alinhamento da secção PE como <num>\n"
|
|
" --stack <reserva>[,<submeter>] Define a pilha reserva/submissão PE como\n"
|
|
" <reserve>/<commit>\n"
|
|
" --subsystem <nome>[:<versão>]\n"
|
|
" Define o sub-sistema PE como <nome> [& <versão>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
|
" Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos ELF comuns com tipo STT_COMMON\n"
|
|
" --verilog-data-width <num> especifica largura dos dados, em bytes, para saída verilog\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n"
|
|
" --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (pré-definição)\n"
|
|
" -v --verbose Lista todos os ficheiros objecto modificados\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -V --version Mostra o número da versão deste programa\n"
|
|
" -h --help Mostra esta mensagem\n"
|
|
" --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copiar carimbos de modificado/acedido para a saída\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section headers from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão especificada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:830 objcopy.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "bandeiras suportadas: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
|
msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both copied and removed"
|
|
msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos"
|
|
|
|
#: objcopy.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
|
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
|
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1140 objcopy.c:5323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: falha em fread"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
|
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
|
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found"
|
|
msgstr "Secção %s não encontrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1584
|
|
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
|
|
msgstr "redefinir símbolos não funciona em ficheiros objecto compilados com LTO"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'before=%s' not found"
|
|
msgstr "\"before=%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
|
msgstr "%s[%s]: impossível unir - há relocalizações contra esta secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2241
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição não é um factor de 4"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2248
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2254
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2260
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2283
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2317
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2353
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
|
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2365
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2372
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas"
|
|
|
|
#. This happens with glibc. No idea why.
|
|
#: objcopy.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
|
msgstr "%s[%s]: aviso: nota de versão em falta - a assumir versão 3"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2386
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
|
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
|
|
msgstr "%s[%s]: abandonar a bandeira \"share\" como saída não é COFF"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
|
|
msgstr "%s[%s]: a bandeira \"large\" é específica de ELF x86-64"
|
|
|
|
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
|
#. may need to tidy temporary files.
|
|
#: objcopy.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change endianness of '%s'"
|
|
msgstr "impossível alterar endian de \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
|
|
msgstr "impossível modificar \"%s\" devido a erros"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
|
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] não é suportado em \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--strip-section-headers não é suportado em \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
|
|
msgstr "aviso: alinhamento de ficheiro (0x%<PRIx64>) > alinhamento de secção (0x%<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "impossível adicionar secção \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "impossível criar secção \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
|
msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3071
|
|
msgid "warning: could not load note section"
|
|
msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3092
|
|
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
|
msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
|
msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3126
|
|
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
|
msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3138
|
|
msgid "could not open section dump file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
|
msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3156
|
|
msgid "could not retrieve section contents"
|
|
msgstr "impossível obter conteúdo da secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
|
msgstr "%s: secção debuglink já existe"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3275
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "Impossível preencher espaço após secção"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3299
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "impossível adicionar espaço"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3471
|
|
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
|
msgstr "erro: falha ao localizar as notas unidas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3480
|
|
msgid "error: failed to merge notes"
|
|
msgstr "erro: falha ao unir as notas"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3489
|
|
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
|
msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar secções de nota para unir"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3578
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "erro ao copiar dados privados BFD"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3593
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3597
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "a ignorar valor alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3658
|
|
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
|
msgstr "desculpe, a cópia de arquivos finos actualmente não é suportada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3665 objcopy.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
|
|
msgstr "aviso: nome de caminho ilegal em membro de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
|
|
msgstr "aviso: a usar antes o nome base do membro: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3754
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3925
|
|
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: o binutils não foi construído com suporte a zstd"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
|
msgstr "--add-gnu-debuglink ignorada para o arquivo %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4140
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4273 objcopy.c:4281
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "falha ao criar secção de saída"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4290
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "falha ao definir tamanho"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4309
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "falha ao definir vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4343
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "falha ao definir alinhamento"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
|
|
msgstr "alinhamento da secção de saída %s não corresponde ao seu VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
|
|
msgstr "alinhamento da secção de saída %s não corresponde ao seu LMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4402
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "falha ao copiar dados privados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4556
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "total de relocalização é negativo"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4848
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "impossível criar secção de depuração"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4862
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5083
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "sub-sistema PE desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5276 objcopy.c:5552 objcopy.c:5632 objcopy.c:5770 objcopy.c:5802
|
|
#: objcopy.c:5858 objcopy.c:5862 objcopy.c:5882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "mau formato para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5360
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5374
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "interleave tem de ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5383
|
|
msgid "interleave width must be positive"
|
|
msgstr "largura interleave tem de ser positiva"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common="
|
|
|
|
#: objcopy.c:5739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
|
|
msgstr "Aviso: a truncar preenchimento de espaço de 0x%<PRIx64> até 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5825
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento requerido"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5829
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento numérico requerido"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5834
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
|
msgstr "mau formato para --set-section-alignment: o alinhamento não é potência de 2"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5964
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "impossível analisar código máquina alternativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6013
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
|
|
msgstr "--file-alignment argumento não é uma potência de dois: %s - a ignorar"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
|
|
msgstr "argumento de --section-alignment não é potência de dois: %s - a ignorar"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6096
|
|
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
|
|
msgstr "erro: largura de dados verilog tem de ser 1, 2, 4, 8 ou 16"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6114
|
|
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6126
|
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
|
msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6129
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6132
|
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
|
msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6221 objcopy.c:6229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
|
|
msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> nunca usado"
|
|
|
|
#: objdump.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <opções> <ficheiros>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr " Mostrar informação do objecto <ficheiro>.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr " Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
msgstr " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
msgstr " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
msgstr " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
msgstr " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
msgstr " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
msgstr " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
msgstr " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
msgstr " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
msgstr " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
msgstr " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
msgstr " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n"
|
|
msgstr " -Z, --decompress Decomprime secções antes de mostrar o seu conteúdo\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
msgstr " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
msgstr " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
msgstr " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
|
" separate debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
|
" separate debuginfo files\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (padrão)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" Ao seguir ligações, consulta também os servidores debuginfod (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" Ao seguir ligações, não consulta os servidores debuginfod\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
|
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
|
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
|
|
msgstr " --ctf[=SECÇÃO] Mostra informação CTF de SECÇÂO, (pré-definição \".ctf\")\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr " --sframe[=SECÇÃO] Mostra informação SFrame de SECÇÃO, (pré-definição \".sframe\")\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
msgstr " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
msgstr " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H, --help Display this information\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes opções são opcionais:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
msgstr " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
msgstr " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
msgstr " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
msgstr " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
msgstr " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
msgstr " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolos codificados/processados\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:383
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " ESTILO pode ser "
|
|
|
|
#: objdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" (padrão)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
msgstr " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
|
|
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] Controla a exibição de caracteres unicode UTF-8\n"
|
|
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
msgstr " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
msgstr " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
msgstr " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
msgstr " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
msgstr " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
msgstr " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n"
|
|
msgstr " --show-all-symbols Ao desmontar, mostra todos os símbolos num dado endereço\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
msgstr " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
msgstr " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
|
msgstr " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
|
|
msgstr " --ctf-parent=NOME Usa o membro de arquivo CTF NOME como CTF-mãe\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva a visualização de saltos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva s saída colorida do disassembler.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa a saída colorida do disassembler, se mostrada num terminal. (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva a saída colorida do disassembler (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa a saída colorida do disassembler, se mostrada num terminal.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=on Activa a saída colorida do disassembler.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=extended Usa cores de 8-bit na saída do disassembler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções suportadas para -P/--private:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
|
msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: objdump.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secções:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Bandeiras"
|
|
|
|
#: objdump.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1026 objdump.c:5513 objdump.c:5595
|
|
msgid "error message was"
|
|
msgstr "a mensagem de erro foi"
|
|
|
|
#: objdump.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: não é objecto dinâmico"
|
|
|
|
#: objdump.c:1663 objdump.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
|
msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2519
|
|
msgid "disassembly color not correctly selected"
|
|
msgstr "cor do disassembler incorrectamente seleccionada"
|
|
|
|
#: objdump.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\t... (a saltar %lu zeros, a recomeçar no desvio de ficheiro: 0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
|
msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d"
|
|
|
|
#: objdump.c:3869 objdump.c:5130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desmontagem da secção %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "impossível usar máquina %s fornecida"
|
|
|
|
#: objdump.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#<PRIx64>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4572 objdump.c:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem secção %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo da secção %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "bandeiras 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"endereço inicial 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: objdump.c:4823 readelf.c:16942
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: objdump.c:4829 readelf.c:16947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
|
|
msgstr "Erro CTF: impossível obter erros CTF: \"%s\""
|
|
|
|
#: objdump.c:4853 readelf.c:16969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTF archive member: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membro de arquivo CTF: %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s"
|
|
msgstr "Iteração falhou: %s, %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4919 objdump.c:4939 objdump.c:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção CTF %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF archive member open failure: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir membro de arquivo CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
|
msgstr "aviso: cabeçalhos privados incompletos: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5029
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro"
|
|
|
|
#: objdump.c:5053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado"
|
|
|
|
#: objdump.c:5119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Conteúdo da secção %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:5126 readelf.c:16640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: esta secção está comprimida, mas o seu conteúdo NÃO foi expandido para este despejo.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "sem símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5511 objdump.c:5593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler relocs em: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n"
|
|
msgstr "%s: este ficheiro não contém relocalizações normais.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n"
|
|
msgstr "%s: contém relocalizações RELR. Podem ser mostradas pelo programa readelf\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n"
|
|
"These can be displayed by the readelf program instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: contém relocalizações RELR que não são mostradas por %s.\n"
|
|
"Podem se rmostradas pelo programa readelf.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formato de ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: objdump.c:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "No arquivo %s:\n"
|
|
|
|
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
|
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
|
#: objdump.c:5941
|
|
msgid "Archive nesting is too deep"
|
|
msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo"
|
|
|
|
#: objdump.c:5946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In nested archive %s:\n"
|
|
msgstr "No arquivo aninhado %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:6096
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final"
|
|
|
|
#: objdump.c:6101
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início"
|
|
|
|
#: objdump.c:6113
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa"
|
|
|
|
#: objdump.c:6118
|
|
msgid "error: instruction width must be in the range 1 to "
|
|
msgstr "erro: a largura da instrução tem de estar entre 1 e "
|
|
|
|
#: objdump.c:6141
|
|
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
|
msgstr "argumento de --visualize-option não reconhecido"
|
|
|
|
#: objdump.c:6161
|
|
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
|
|
msgstr "argument para --disassembler-color não reconhecido"
|
|
|
|
#: objdump.c:6172
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opção -E não reconhecida"
|
|
|
|
#: objdump.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido"
|
|
|
|
#: objdump.c:6290 readelf.c:6546
|
|
msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n"
|
|
msgstr "Opção de depuração \"sframe-internal-only\" não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For AVR ELF files:\n"
|
|
" mem-usage Display memory usage\n"
|
|
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
|
|
" avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ficheiros AVR ELF:\n"
|
|
" mem-usage Mostra ao uso damemória\n"
|
|
" avr-prop Mostra o conteúdo de .avr.prop section\n"
|
|
" avr-deviceinfo Mostra o conteúdo de .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
|
|
msgstr "Aviso: a secção %s tem um tamanho negativo de %ld bytes, a saturar para 0 bytes\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Aviso: a secção %s tem um tamanho impossível de %lu bytes, a truncar para %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
|
" function_starts Display start address of functions\n"
|
|
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
|
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
|
" dyld_info Display dyld information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
|
" function_starts Display start address of functions\n"
|
|
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
|
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
|
" dyld_info Display dyld information\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:314
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho Mach-0:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " magia : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " subtipocpu: %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " bandeiras : %08lx ("
|
|
|
|
#: od-macho.c:326
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " reservado : %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:346
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr "Segmentos e secções:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:347
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:989
|
|
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação rebase dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:994
|
|
msgid "cannot read bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:999
|
|
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação weak bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1004
|
|
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1009
|
|
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
|
msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [bad block length]\n"
|
|
msgstr " [mau tamanho de bloco\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u index entry:\n"
|
|
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
|
msgstr[0] " %u entrada de índice:\n"
|
|
msgstr[1] " %u entrada de índice:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
|
msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %08x\n"
|
|
msgstr " versão: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %08x\n"
|
|
msgstr " bandeiras: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash offset: %08x\n"
|
|
msgstr " desvio hash: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
|
msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " identity: %s\n"
|
|
msgstr " identidade: %s\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
|
msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
|
msgstr " slots nbr de cód: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code limit: %08x\n"
|
|
msgstr " limite de código: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash size: %02x\n"
|
|
msgstr " tamanho de hash: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
|
msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare1: %02x\n"
|
|
msgstr " spare1: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page size: %02x\n"
|
|
msgstr " tamanho de página:%02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare2: %08x\n"
|
|
msgstr " spare2: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
|
msgstr " desvio dispersão: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [truncated block]\n"
|
|
msgstr " [bloco truncado]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
|
msgstr " magia: %08x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " length: %08x\n"
|
|
msgstr " tamanho: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1253
|
|
msgid "cannot read code signature data"
|
|
msgstr "impossível ler dados da assinatura do código"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1281
|
|
msgid "cannot read segment split info"
|
|
msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1287
|
|
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
|
msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " ponteiros 32 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " ponteiros 64 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PPC hi-16:\n"
|
|
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
|
msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1328
|
|
msgid "cannot read function starts"
|
|
msgstr "impossível ler início da função"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1392
|
|
msgid "cannot read data_in_code"
|
|
msgstr "impossível ler data_in_code"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1430
|
|
msgid "cannot read twolevel hints"
|
|
msgstr "impossível ler dicas twolevel"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1498
|
|
msgid "cannot read build tools"
|
|
msgstr "impossível ler ferramentas de compilação"
|
|
|
|
#: od-pe.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For PE files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ficheiros PE:\n"
|
|
" header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n"
|
|
" sections Mostra os cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: 0x%x"
|
|
msgstr "desconhecido: 0x%x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho de ficheiro ausente:\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File Header (at offset 0):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho de ficheiro (no desvio 0):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Bytes na última página:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Páginas no ficheiro:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Relocalizações:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
|
|
msgstr "Tam. do cabeçalho em parág.:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Parágrafos extra mínimos: \t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Parágrafos extra máximos: \t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor SS inicial (relativo): \t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor inicial de SP:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Checksum:\t\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor inicial de IP:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor CS inicial (relativo): \t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
|
|
msgstr "Endereço de fich. da tab. de reloc:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Número de sobreposição:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Identificador OEM:\t\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Informação OEM:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "End. fich. do novo cabeçalho exe:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stub message:\t\t\t"
|
|
msgstr "Mensagem fictícia:\t\t\t"
|
|
|
|
#: od-pe.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Image Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho de imagem (no desvio %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Número de máquina:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
|
|
msgstr "Número de secções:\t\t\\%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
|
|
msgstr "Hora/Data:\t\t\t\t\t%#08lx\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "não definido\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
|
|
msgstr "Desvio da tabela de símbolos:\t\t%#08lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
|
|
msgstr "Número de símbolos:\t\t\\%ld\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Tamanho de cabeçalho opcional:\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
msgstr "Bandeiras:\t\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho opcional 64-bit AOUT (em %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
|
|
msgstr "erro: impossível ler cabeçalhosAOUT e PE+\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:435 od-pe.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Mágico:\t\t\t\t\t\t%x\t\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19547 readelf.c:19616
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versão do linker:\t\t\t\t%x\t\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho do texto:\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho dos dados:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho BSS:\t\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Ponto de entrada:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Início do texto:\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
|
|
#: od-pe.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho PE+ opcional (no desvio %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:458 od-pe.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Base da imagem:\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alinhamento da secção:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alinhamento do ficheiro:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versão da imagem:\t\t\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versão do sub-sistema mínimo:\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versão mínima do SO:\t\t\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
|
|
msgstr "Versão SO de substituição:\t\t%lx\t\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default)\n"
|
|
msgstr "(pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
|
|
msgstr "%u.%02u (versão %u, plataforma %s)\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho dos cabeçalhos:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "CheckSum:\t\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Sub-sistema:\t\t\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Decode the characteristics.
|
|
#: od-pe.c:500 od-pe.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Características Dll:\t\t\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho da reserva de pilha:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho da submissão da pilha:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho da reserva de heap:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Tamanho da submissão de heap:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Bandeiras do carregador:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:512 od-pe.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Número de Rva e tamanhos:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho opcional 32-bit AOUT (em %#lx, tamanho %d):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
|
|
msgstr "erro: impossível procurar/ler cabeçalho AOUT\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Início dos dados:\t\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho PE opcional (no desvio %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
|
|
msgstr "erro: impossível procurar/ler cabeçalho PE\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unsupported size of Optional Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamanho de cabeçalho opcional não suportado\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cabeçalho opcional ausente\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8192 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 8192 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4096 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 4096 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2048 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 2048 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1024 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 1024 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 512 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 512 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 256 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 256 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 128 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 128 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 64 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 64 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 32 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 32 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 16 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 16 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 8 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 4 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 2 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1 "
|
|
msgstr "Alinhamento: 1 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: *unknown* "
|
|
msgstr "Alinhar: *desconhecido* "
|
|
|
|
#: od-pe.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalhos de secção (no desvio 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section headers\n"
|
|
msgstr " Sem cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:702
|
|
msgid "cannot seek to section headers start\n"
|
|
msgstr "impossível procurar o início dos cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho de secção"
|
|
|
|
#: od-pe.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x "
|
|
msgstr " %08x "
|
|
|
|
#: od-pe.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Flags: %08x: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bandeiras: %08x "
|
|
|
|
#: od-pe.c:779
|
|
msgid "cannot seek to/read file header"
|
|
msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho de ficheiro"
|
|
|
|
#: od-pe.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
|
|
msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho da imagem no desvio %#x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:822
|
|
msgid "cannot seek to/read image header"
|
|
msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho da imagem"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " secções nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " hora e data: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " símbolos nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " opt hdr sz: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:460
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "impossível ler auxhdr"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr " Sem cabeçalho de secção\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " Bandeiras: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalhos de secção"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:649
|
|
msgid "cannot read strings table length"
|
|
msgstr "impossível ler tamanho da tabela de cadeias"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:665
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "impossível ler tabela de cadeias"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:673
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "impossível ler tabela de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:688
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "impossível ler entrada de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:723
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "impossível ler entrada auxiliar de símbolo"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (sem cadeias):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n"
|
|
|
|
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
|
#: od-xcoff.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n"
|
|
|
|
#. Section length, number of relocs and line number.
|
|
#: od-xcoff.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Section length and number of relocs.
|
|
#: od-xcoff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "desvio: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:940
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "impossível ler relocalizações"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:953
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "impossível ler entrada de relocalização"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Números de linha para %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:996
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "impossível ler números de linha"
|
|
|
|
#. Line number, symbol index and physical address.
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1008
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "impossível ler entrada de número de linha"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr "secção .loader muito curta\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de carregador:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " versão: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr " Versão não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " símbolos nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " relocalizações nbr:%u\n"
|
|
|
|
#. Import string table length.
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " tamanho strtab importada: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " fich import desl: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "Símbolos dinâmicos:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(mau desvio: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "Ficheiros importados:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .except no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de excepções:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "Secção type-check:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr " endereço além do tamanho da secção\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " etiquetas em %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " Nome (tam.: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[truncado]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " sem etiquetas\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr " Secção .text truncada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "Entradas Nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "magia desconhecida"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " Magia não gerida\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1739
|
|
msgid "cannot read loader info table"
|
|
msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1789
|
|
msgid "cannot core read header"
|
|
msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core header:\n"
|
|
msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: 0x%08x "
|
|
msgstr " versão: 0x%08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format"
|
|
msgstr "formato desconhecido"
|
|
|
|
#: rclex.c:196
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sem função precedente"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida"
|
|
|
|
#: rddbg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
|
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
|
|
msgstr "O transporte de tamanho impede a leitura de %<PRIu64> elementos do tamanho %<PRIu64> para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
|
|
msgstr "Ler %<PRIu64> bytes eestende-se para lá do fim do ficheiro para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
|
|
msgstr "Impossível procurar %#<PRIx64> para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Alocar %<PRIu64> bytes para %s esgota a memória\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
|
|
msgstr "Impossível ler em %<PRIu64> bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:974
|
|
msgid "<internal error>"
|
|
msgstr "<erro interno>"
|
|
|
|
#: readelf.c:976
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: readelf.c:978
|
|
msgid "<no-strings>"
|
|
msgstr "<no-strings>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD[0x%lx]"
|
|
msgstr "MAU[0x%lx]"
|
|
|
|
#: readelf.c:1315
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1342 readelf.c:1442
|
|
msgid "32-bit relocation data"
|
|
msgstr "dados de relocalização 32 bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1372 readelf.c:1471
|
|
msgid "64-bit relocation data"
|
|
msgstr "dados de relocalização 64 bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:1801 readelf.c:1868
|
|
msgid "RELR relocation data"
|
|
msgstr "Dados de relocalização RELR"
|
|
|
|
#: readelf.c:1864
|
|
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
|
|
msgstr "Entsize inesperado para secção RELR\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Índice: Entrada Endereço Endereço simbólico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Índice: Entrada Endereço Endereço simbólico\n"
|
|
|
|
#. We assume that there will never be more than 9999 entries.
|
|
#: readelf.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04u: "
|
|
msgstr "%04u: "
|
|
|
|
#: readelf.c:1925
|
|
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
|
|
msgstr "Mapa de bits RELR incomum - nenhuma entrada prévia para definir o endereço base\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
|
|
#: readelf.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym.Value Sym. Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Offset Info Type Sym. Value Sym. Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "não reconhecido: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "<addend desconhecido: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
|
|
msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
|
|
msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico do processador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico do sistema operativo: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3082 readelf.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3182
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NADA (nada)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3183
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (ficheiro relocalizável)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3184
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (ficheiro executável)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3187
|
|
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
|
msgstr "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3189
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3190
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Especifico do processador: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico do OS: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconhecido>: %x"
|
|
|
|
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
|
#. 0
|
|
#: readelf.c:3212 readelf.c:19545 readelf.c:19556
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: readelf.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<desconhecido>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:3743
|
|
msgid ", <unknown>"
|
|
msgstr ", <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
|
msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3947
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4031
|
|
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
|
msgstr ", <tipo de cpu MeP desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4052
|
|
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
|
msgstr "<tipo do copro MeP desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4064 readelf.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
|
msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x"
|
|
|
|
#: readelf.c:4173
|
|
msgid ", unknown CPU"
|
|
msgstr ", CPU desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4198
|
|
msgid ", unknown ABI"
|
|
msgstr ", ABI desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4247 readelf.c:4694
|
|
msgid ", unknown ISA"
|
|
msgstr ", ISA desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4256
|
|
msgid ": architecture variant: "
|
|
msgstr ": variante de arquitectura: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4305
|
|
msgid ": unknown"
|
|
msgstr ": desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4310
|
|
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
|
msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos"
|
|
|
|
#: readelf.c:4833
|
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
|
msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida"
|
|
|
|
#: readelf.c:4866
|
|
msgid ", unknown"
|
|
msgstr ", desconhecido"
|
|
|
|
#: readelf.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
|
|
msgstr ", <tipo AMDGPU GPU desconhecido: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valor xnack desconhecido: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:5005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valor sramecc desconhecido: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
|
msgid ", relocatable"
|
|
msgstr ", relocakizáveis"
|
|
|
|
#: readelf.c:5081
|
|
msgid ", relocatable-lib"
|
|
msgstr ", biblioteca relocalizável"
|
|
|
|
#: readelf.c:5282
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicação independente"
|
|
|
|
#: readelf.c:5291
|
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
|
msgstr "Bare-metal C6000"
|
|
|
|
#: readelf.c:5301 readelf.c:6744 readelf.c:6760 readelf.c:20985 readelf.c:21085
|
|
#: readelf.c:21132 readelf.c:21169 readelf.c:21230 readelf.c:21261
|
|
#: readelf.c:21288 readelf.c:21310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<%x desconhecido>"
|
|
|
|
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
|
#. character wide field, so put the hex value first.
|
|
#: readelf.c:6079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x: <unknown>"
|
|
msgstr "%08x: <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Mostrar informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options are:\n"
|
|
msgstr " Options are:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
msgstr " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
msgstr " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
msgstr " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
msgstr " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
msgstr " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
msgstr " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
msgstr " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
msgstr " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
msgstr " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
msgstr " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
msgstr " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
|
msgstr " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
|
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
|
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo codificados/processados\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
|
|
msgstr " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (padrão)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (padrão)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
|
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
|
|
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
|
|
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
|
|
" \"{hex sequences}\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
|
" Mostra caracteres unicode como determinado pelo idioma actual\n"
|
|
" (pré-definição), sequências de escape, \"<sequências hex>\", sequências\n"
|
|
" de escape realçadas, ou tratar como inválidos e mostrar\n"
|
|
" como \"{sequências hex}\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
|
|
msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informação extra ao mostrar símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n"
|
|
msgstr " --no-extra-sym-info Não mostra informação extra ao mostrar símbolos (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -n --notes Mostra o conteúdo de secções de notas (se presente)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
msgstr " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
msgstr " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
msgstr " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
msgstr " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
msgstr " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
msgstr " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
|
" Display warning messages for possible problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
|
" Display warning messages for possible problems\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
msgstr " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<name|number>\n"
|
|
"\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<name|number>\n"
|
|
"\t\t Mostra o conteúdo da secção indicada. Pode ser repetido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
|
" debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
|
" debuginfo files\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
|
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
|
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (padrão)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" Ao seguir ligações, consulta também os servidores debuginfod (pré-definição)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" Ao seguir ligações, não consulta os servidores debuginfod\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
msgstr " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
|
|
msgstr " --ctf-parent=<nome> Usa o membro de arquivo CTF <nome> CTF-mãe\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr " --sframe[=NOME] Mostra informação SFrame da secção NOME, (pré-definição \".sframe\")\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
msgstr " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
msgstr " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
|
msgstr " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H --help Display this information\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6354 readelf.c:6385 readelf.c:6389
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6596
|
|
msgid "Section name must be provided\n"
|
|
msgstr "Tem de fornecer um nome de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6667
|
|
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
|
|
msgstr "Argumento em falta para -U/--unicode"
|
|
|
|
#: readelf.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6740 readelf.c:6756 readelf.c:13147
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: readelf.c:6757
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complemento 2, little endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:6758
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complemento 2, big endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:6791
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Este é um ficheiro LLVM bitcode - tente usar llvm-bcanalyzer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6792
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Este é um ficheiro LLVM bitcode - tente extrair e usar llvm-bcanalyzer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6795
|
|
msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
|
|
msgstr "Este é um ficheiro binário GO - tente usar \"go tool objdump\" ou \"go tool nm\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6819
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Magia: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Classe: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Dados: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d%s\n"
|
|
msgstr " Versão: %d%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6856
|
|
msgid " (current)"
|
|
msgstr " (actual)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6858
|
|
msgid " <unknown>"
|
|
msgstr " <desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6862
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versão ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versão: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Endereço do ponto de entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Início dos cabeçalhos do programa: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes no ficheiro)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes no ficheiro)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6884
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6886
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %u"
|
|
msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6893
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %u"
|
|
msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %u"
|
|
msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: out of range>"
|
|
msgstr " <corrupto: fora do intervalo>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6959 readelf.c:7006
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6963 readelf.c:7010
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6966 readelf.c:7013
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos do programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:7052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
|
msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7091
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
|
msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tipo de ficheiro Elf é %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Ponto de entrada 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[0] "Há %d cabeçalho de programa, começando no desvio %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de programa, começando no desvio %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7129 readelf.c:7131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalhos do programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7242
|
|
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
|
msgstr "Segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7245
|
|
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
|
msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7252
|
|
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
|
msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7270
|
|
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
|
msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7276
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7295
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7314
|
|
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "a secção .dynamyc não é a mesma que o segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7325
|
|
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
|
msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7338
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
|
msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Secção para mapa do segmento:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Secções do segmento...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7403 readelf.c:12432
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "Endereço virtual %#<PRIx64>não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7451 readelf.c:7521
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7455 readelf.c:7526
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7459 readelf.c:7531
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:7468 readelf.c:7540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7488 readelf.c:7560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
|
msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7490 readelf.c:7562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7604 readelf.c:7721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção %s tem um sh_entsize inválido de %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7612 readelf.c:7729 readelf.c:14454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "A secção %s tem um sh_size inválido de %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7622 readelf.c:7739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "O tamanho (%#<PRIx64>) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7631 readelf.c:7748 readelf.c:17039
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbolos"
|
|
|
|
#: readelf.c:7643 readelf.c:7760
|
|
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
|
msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7650 readelf.c:7767
|
|
msgid "symbol table section indices"
|
|
msgstr "índices da secção da tabela de símbolos"
|
|
|
|
#: readelf.c:7657 readelf.c:7774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "A secção de índice %s tem um sh_size de %#<PRIx64> - esperado %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7669 readelf.c:7786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %<PRIu64> símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7989 readelf.c:8085 readelf.c:8102 readelf.c:8119
|
|
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
|
msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:8127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8146 readelf.c:8161
|
|
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
|
msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8183
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há secções neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8196 readelf.c:23111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In linked file '%s': "
|
|
msgstr "In linked file '%s': "
|
|
|
|
#: readelf.c:8199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8222 readelf.c:8906 readelf.c:9108 readelf.c:14736 readelf.c:17410
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia"
|
|
|
|
#: readelf.c:8284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "A secção %d tem um sh_entsize inválido de %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
|
|
msgstr "(a usar o tamanho esperado de %<PRIx64> para o resto deste despejo)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8310
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8325
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8331
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadeias dinâmicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:8359 readelf.c:8365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
|
|
msgstr "Secção \"%s\": secção de relocalização de tamanho zero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
|
|
msgstr "Secção \"%s\": tem tamanho zero - é intencional?\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalhos de secção:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho de secção:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8476 readelf.c:8487 readelf.c:8498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Bandeiras\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8561 readelf.c:8572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8610 readelf.c:8637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
|
msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação"
|
|
|
|
#: readelf.c:8647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
|
msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8817
|
|
msgid "compression header"
|
|
msgstr "cabeçalho de compressão"
|
|
|
|
#: readelf.c:8822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<corrupt>]\n"
|
|
msgstr " [<corrupto>]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
|
msgstr " [<desconhecido>: 0x%x], "
|
|
|
|
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
|
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
|
#. letters will be displayed to the user.
|
|
#: readelf.c:8845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: readelf.c:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R (retain), "
|
|
msgstr "R (retain), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D (mbind), "
|
|
msgstr "D (mbind), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "l (large), "
|
|
msgstr "l (large), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y (purecode), "
|
|
msgstr "y (purecode), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v (VLE), "
|
|
msgstr "v (VLE), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8896
|
|
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
|
|
msgstr "Mau sh_link na secção da tabela de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8931
|
|
msgid "<OS specific>"
|
|
msgstr "<específico do OS>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8932
|
|
msgid "<PROC specific>"
|
|
msgstr "<específico do PROC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8964 readelf.c:9003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há grupos de secção neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8971
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %zu grupos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
|
|
msgstr "Section groups in linked file '%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9067 readelf.c:9078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "A secção %s tem um sh_entsize (%#<PRIx64>), o que é maior que o seu tamanho (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9128
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "dados de secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:9139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índice] Nome\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9163
|
|
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
|
msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9180
|
|
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
|
msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9259
|
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
|
msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
|
|
msgstr "encontrado índice de nome de biblioteca corrompido de %#<PRIx64> em entrada dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"reparações de imagem para biblioteca requerida #%<PRId64>: %s - identidade: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
|
msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9310
|
|
msgid "dynamic section image relocations"
|
|
msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image relocs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocs de imagem\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
|
msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9371
|
|
msgid "dynamic string section"
|
|
msgstr "secção de cadeia dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' relocation section "
|
|
|
|
#: readelf.c:9457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de relocalização. "
|
|
|
|
#: readelf.c:9476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " no desvio %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:9477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
|
|
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
|
|
msgstr[0] " contém %<PRIu64> entrada, que relocaliza"
|
|
msgstr[1] " contém %<PRIu64> entradas, que relocalizam"
|
|
|
|
#: readelf.c:9480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %<PRIu64> location:\n"
|
|
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
|
|
msgstr[0] " %<PRIu64> localização:\n"
|
|
msgstr[1] " %<PRIu64> localizações:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRId64> bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção de relocalização \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRId64> bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
|
|
|
#: readelf.c:9643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações estáticas neste ficheiro."
|
|
|
|
#: readelf.c:9644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há relocalizações neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Secção %u inválida em entrada de tabela %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Desvio %<PRIx64> inválido em entrada de tabela %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
|
msgstr "\tVersão desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9907 readelf.c:10345
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "desenrolar tabela"
|
|
|
|
#: readelf.c:9958 readelf.c:10428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9964 readelf.c:10435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9973 readelf.c:10442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A saltar relocalização com desvio extra-grande: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9981 readelf.c:10450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
|
msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10029 readelf.c:10497 readelf.c:11608
|
|
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10044 readelf.c:10513 readelf.c:11623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para "
|
|
|
|
#: readelf.c:10142
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "informação de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:10145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de desenrolar "
|
|
|
|
#: readelf.c:10152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10522 readelf.c:11630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10655
|
|
msgid "unwind data"
|
|
msgstr "dados de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:10727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A saltar relocalização inesperada no desvio %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
|
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
|
#: readelf.c:10811
|
|
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
|
msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
|
msgstr "[opcode truncado]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10922 readelf.c:11142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refuse to unwind"
|
|
msgstr "Recusa de desenrolar"
|
|
|
|
#: readelf.c:10945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Reserved]"
|
|
msgstr " [Reservado]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " finish"
|
|
msgstr " termina"
|
|
|
|
#: readelf.c:10978 readelf.c:11075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Spare]"
|
|
msgstr "[Vago]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11012
|
|
msgid "corrupt change to vsp\n"
|
|
msgstr "alteração corrupta a vsp\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pop {ra_auth_code}"
|
|
msgstr " pop {ra_auth_code}"
|
|
|
|
#: readelf.c:11040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vsp as modifier for PAC validation"
|
|
msgstr " vsp como modificador para validação PAC"
|
|
|
|
#: readelf.c:11097 readelf.c:11254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
|
msgstr " [opcode não suportado]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pop frame {"
|
|
msgstr "pop frame {"
|
|
|
|
#: readelf.c:11193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
|
msgstr "*corrupto* - sem registos especificados"
|
|
|
|
#: readelf.c:11207
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr "[pad]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11236
|
|
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
|
msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Personality routine: "
|
|
msgstr " Rotina de personalidade: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
|
msgstr " [Dados truncados]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
|
msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compact model index: %d\n"
|
|
msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11405
|
|
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved]\n"
|
|
msgstr " [reservado]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
|
msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
|
msgstr " Incremento do stack %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Registers restored: "
|
|
msgstr " Registos restaurados: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Return register: %s\n"
|
|
msgstr " Registo devolvido: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
|
msgstr " [reservado (%d)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
|
msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
|
|
msgstr "Entrada contém desvio corrupto (%#<PRIx64>) na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr "Impossível localizar a secção .ARM.extab contendo %#<PRIx64>.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
|
|
msgstr "No processor specific unwind information to decode\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "NENHUM"
|
|
|
|
#: readelf.c:11735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: %s"
|
|
msgstr "Versão da interface: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "Versão do ambiente: <corrupto: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Stamp: %s"
|
|
msgstr "Carimbo: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11945 readelf.c:11995
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "secção dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:11965 readelf.c:12016 readelf.c:12124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %<PRIu64> entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
|
|
msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %<PRIu64> elementos de tamanho %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %<PRIu64> \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao ler %<PRIu64> entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
|
|
msgstr "Impossível ler em %<PRIu64> bytes de dados dinâmicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12165 readelf.c:12219 readelf.c:12243 readelf.c:12276
|
|
#: readelf.c:12302 readelf.c:12321
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12171 readelf.c:12225
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12177
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12284
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
|
#: readelf.c:12447
|
|
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
|
|
msgstr "Entrada PT_LOAD inválida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12473
|
|
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
|
|
msgstr "a secção .dynsym não coincide com as etiquetas DT_SYMTAB e DT_SYMENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12483
|
|
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Entrada dinâmica DT_SYMTAB corrompida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12519
|
|
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
|
|
msgstr "a secção .dynstr não coincide com as etiquetas DT_STRTAB e DT_STRSZ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12524
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia dinâmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:12527
|
|
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Entrada dinâmica DT_STRTAB corrompida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
|
msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12571
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "informação de símbolo"
|
|
|
|
#: readelf.c:12577
|
|
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
|
msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar %<PRIu64> bytes para informação de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12621
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:12659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
|
#: readelf.c:12663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: readelf.c:12667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência"
|
|
|
|
#: readelf.c:12671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoria"
|
|
|
|
#: readelf.c:12690 readelf.c:12718 readelf.c:12746 readelf.c:13086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Bandeiras:"
|
|
|
|
#: readelf.c:12693 readelf.c:12721 readelf.c:12748 readelf.c:13088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Nada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " interpretador do programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:12963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "Soname da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "Rpath da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "Runpath da biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:13008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes)\n"
|
|
msgstr " (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
|
|
msgstr "<valor de hora corrupto: %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro \"%s\" ligado, a secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro \"%s\" ligado, a secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13222 readelf.c:13368 readelf.c:13533
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
|
|
msgstr " End.: 0x%016<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13223 readelf.c:13369 readelf.c:13534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Desvio: 0x%08<PRIx64> Ligação: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13229
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "secção de definição de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:13258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Rev: %d Bandeiras: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Índ.: %d Tot: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:13278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índice de nome: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vda_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Mãe %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Mãe %d, índice de nome: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versão def aux ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vd_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro \"%s\" ligado, a secção da versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro \"%s\" ligado, a secção da versão precisa \"%s\", contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13376
|
|
msgid "Version Needs section"
|
|
msgstr "Secção Versão precisa"
|
|
|
|
#: readelf.c:13401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06zx: Versão: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Ficheiro: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Tot: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Nome: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06zx: Índice de nome: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Band.: %s Versão: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vna_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13457
|
|
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
|
|
msgstr "A versão em falta necessita de informação auxiliar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Campo vn_next de %lx inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13472
|
|
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
|
msgstr "Informação de Versão precisa em falta\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13510
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:13518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a secção de símbolos de versão \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a secção de símbolos de versão \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção de símbolos de versão \"%s\" conteḿ %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção de símbolos de versão \"%s\" conteḿ %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13543
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "dados do símbolo da versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:13563
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "*inválido*"
|
|
|
|
#: readelf.c:13571
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13575
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13586
|
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
|
msgstr "índice inválido em matriz de símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13609 readelf.c:14161
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "versão precisa"
|
|
|
|
#: readelf.c:13620
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "versão precisa aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13667 readelf.c:14105
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "versão def"
|
|
|
|
#: readelf.c:13695 readelf.c:14136
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "versão def aux"
|
|
|
|
#: readelf.c:13703
|
|
msgid "*both*"
|
|
msgstr "*ambas*"
|
|
|
|
#: readelf.c:13735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem informação de versão neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
|
|
msgstr "Valor de visibilidade não reconhecido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
|
|
msgstr "Outro valor específico de alpha não reconhecido: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de função IA64 VMS ST não reconhcido: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
|
msgstr "Ligação IA64 VMS ST não reconhecida: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<localentry>: %d"
|
|
msgstr "<entradalocal>: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13988
|
|
msgid " VARIANT_CC"
|
|
msgstr " VARIANT_CC"
|
|
|
|
#: readelf.c:14039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<outro>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:14067
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "dados de versão"
|
|
|
|
#: readelf.c:14179
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "versão precisa aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:14370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "encontrado símbolo local %<PRIu64> em índice >= valor sh_info de %s de %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Encontrada definição de símbolo LTO %u desconhecida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Encontrada visibilidade de símbolo LTO desconhecida: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de símbolo LTO %u desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo LTO \"%s\" vazia!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14461
|
|
msgid "LTO symbols"
|
|
msgstr "Símbolos LTO"
|
|
|
|
#: readelf.c:14476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr "Tabela de extensão de símbolo LTO %s vazia!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14482
|
|
msgid "LTO ext symbol data"
|
|
msgstr "Dados de extensão de símbolo LTO"
|
|
|
|
#: readelf.c:14487
|
|
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Número de versão inesperado em tabela de extensão de símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s': "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s': "
|
|
|
|
#: readelf.c:14503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo LTO \"%s\" e tabela de extensão \"%s\" contêm:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolos LTO \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr " e a tabela de extensão \"%s\" contém:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo LTO \"%s\" contém:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
|
|
msgstr " Comdat_Key Tipo Visível Tam. Slot Tipo Nome secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
|
|
msgstr " Comdat_Key Tipo Visível Tam. Nome slot\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14569
|
|
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
|
|
msgstr "Dados de extensão de símbolo LTO esgotados\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14589
|
|
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Ainda há dados na tabela de extensão de símbolo LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14599
|
|
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
|
|
msgstr "Excesso de buffer encontrado durante a descodificação da tabela de símbolo LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tipo tam Lig. Vis+Outro Nome Ndx(NomeSec) [+ Inf. Versão]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14647 readelf.c:14653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14662
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tipo Tam Lig. Vis+Outro Nome Ndx(NomeSec) [+Inf. Versão]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14669 readelf.c:14675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\" a secção de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\" a secção de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a tabela dinâmica de símbolos contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", a tabela dinâmica de símbolos contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de símbolos para a imagem contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de símbolos para a imagem contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para o tamanho da lista de desejos (total de %<PRIu64> desejo):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para o tamanho da lista de desejos (total de %<PRIu64> desejos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14841
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14847 readelf.c:14924
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14857
|
|
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
|
msgstr "corrente de histograma corrupta\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14869
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para o tamanho da lista de desejos \"%s\" (total de %<PRIu64> desejo):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para o tamanho da lista de desejos \"%s\" (total de %<PRIu64> desejos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14920
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14947
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", o segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"No ficheiro ligado \"%s\", o segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15028
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt index>"
|
|
msgstr "<índice corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %19ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "O campo LoongArch ULEB128 em 0x%lx contém um valor ULEB128 inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15137 readelf.c:15191 readelf.c:15242 readelf.c:15288
|
|
#: readelf.c:15302 readelf.c:15346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "A relocalização %s contém um índice de símbolos %<PRIu64> inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "O campo MSP430 ULEB128 em %#<PRIx64> contém um valor ULEB128 inválido\n"
|
|
|
|
#. PR 21137
|
|
#: readelf.c:15253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A relocalização sym diff MSP430 contém um desvio inválido: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15265
|
|
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A relocalização MN10300 sym diff contém um desvio inváĺido: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15323
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15365 readelf.c:15375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A relocalização RL78 sym diff contém um desvio inválido: %#<PRIx64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar desvio de relocalização %#<PRIx64> inválido na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização %#<PRIx64> inválido na secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
|
|
msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %tu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de montagem da secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16478
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "conteúdo da secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:16501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "O tamanho da secção descomprimida é suspeitosamente grande: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16593 readelf.c:17177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
|
msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16629 readelf.c:17214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
|
msgstr "Impossível descomprimir a secção %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16668
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16798 readelf.c:18272 readelf.c:18312 readelf.c:18350
|
|
#: readelf.c:18397 readelf.c:18428 readelf.c:20023 readelf.c:20055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>\n"
|
|
msgstr "<corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " Sem cadeias nesta secção."
|
|
|
|
#: readelf.c:16841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo máximo da secção \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
|
msgstr "Iteração falhou: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbol section named %s\n"
|
|
msgstr "Sem secção de símbolo chamada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No string table section named %s\n"
|
|
msgstr "Sem secção de tabela de cadeias chamada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17056
|
|
msgid "strings"
|
|
msgstr "cadeias"
|
|
|
|
#: readelf.c:17069 readelf.c:17081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo da secção CTF \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF member open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir membro CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "%s dados da secção"
|
|
|
|
#: readelf.c:17158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
|
|
msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17290 readelf.c:17317 readelf.c:17342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
|
|
msgstr "encontrada nota mal formada na secção %s ao procurar a nota de build-id\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:17479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
|
msgstr "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
|
|
msgstr "Impossível mostrar a secção %d - tem tipo NULL\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
|
|
msgstr "Impossível mostrar a secção %d - não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
|
|
#: readelf.c:17637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
|
|
msgstr "Impossível determinar como despejar a secção %d (tipo %#x)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17752
|
|
msgid "<corrupt tag>\n"
|
|
msgstr "<rótulo corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17766 readelf.c:17771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string tag>"
|
|
msgstr "<rótulo de cadeia corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent/Non standard\n"
|
|
msgstr "Ausente/Não padrão\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
|
msgstr "Metal nu/mwdt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
|
msgstr "Metal nu/newlib\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/uclibc\n"
|
|
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/glibc\n"
|
|
msgstr "Linux/glibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17820 readelf.c:17899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17832 readelf.c:17862 readelf.c:17890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent\n"
|
|
msgstr "Ausente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17874
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: readelf.c:17874
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: readelf.c:17911 readelf.c:17918
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinição"
|
|
|
|
#: readelf.c:17912
|
|
msgid "smallest"
|
|
msgstr "o menor"
|
|
|
|
#: readelf.c:17917
|
|
msgid "OPTFP"
|
|
msgstr "OPTFP"
|
|
|
|
#: readelf.c:18138 readelf.c:18151 readelf.c:18169 readelf.c:18691
|
|
#: readelf.c:18970 readelf.c:18982 readelf.c:18994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application\n"
|
|
msgstr "Aplicação\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Realtime\n"
|
|
msgstr "Tempo real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microcontroller\n"
|
|
msgstr "Micro-controlador\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
|
msgstr "Aplicação ou Tempo real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18152 readelf.c:18171 readelf.c:18743 readelf.c:18760
|
|
#: readelf.c:18831 readelf.c:18851 readelf.c:21747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte\n"
|
|
msgstr "8-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18153 readelf.c:18834 readelf.c:18854 readelf.c:21746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte\n"
|
|
msgstr "4-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18157 readelf.c:18175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
|
msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
|
msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18186 readelf.c:18269 readelf.c:18869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = "
|
|
msgstr "bandeira = %d, fabricante = "
|
|
|
|
#: readelf.c:18207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "True\n"
|
|
msgstr "Verdadeiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %d>\n"
|
|
msgstr "<descinhecido: %d>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18273
|
|
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
|
msgstr "atributo de fabricante corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float\n"
|
|
msgstr "flutuante rígido/suave não especificado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float\n"
|
|
msgstr "flutuante rígido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float\n"
|
|
msgstr "flutuante suave\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float, "
|
|
msgstr "flutuante suave, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "single-precision hard float, "
|
|
msgstr "flutuante rígido de precisãi única, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified long double\n"
|
|
msgstr "long double não especificado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
|
msgstr "long double 128-bit IBM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit long double\n"
|
|
msgstr "long double 64-bit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
|
msgstr "long double 128-bit IEEE\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18408 readelf.c:18439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified\n"
|
|
msgstr "não especificado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic\n"
|
|
msgstr "genérico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory\n"
|
|
msgstr "memória\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any\n"
|
|
msgstr "qualquer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "software\n"
|
|
msgstr "programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hardware\n"
|
|
msgstr "equipamento\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido ou suave\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante suave\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any MSA or not\n"
|
|
msgstr "Qualquer MSA ou não\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit MSA\n"
|
|
msgstr "128-bit MSA\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not used\n"
|
|
msgstr "Não usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 bytes\n"
|
|
msgstr "2 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4 bytes\n"
|
|
msgstr "4 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18746 readelf.c:18763 readelf.c:18837 readelf.c:18857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "16-byte\n"
|
|
msgstr "16-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
|
msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
|
msgstr "Endereçamento DSBT usado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
|
msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430\n"
|
|
msgstr "MSP430\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430X\n"
|
|
msgstr "MSP430X\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18983 readelf.c:18995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Small\n"
|
|
msgstr "Pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18984 readelf.c:18996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Large\n"
|
|
msgstr "Grande\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restricted Large\n"
|
|
msgstr "Grande restrito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <unknown tag %<PRId64>>: "
|
|
msgstr " <etiqueta desconhecida %<PRId64>>: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any Region\n"
|
|
msgstr "Qualquer região\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lower Region Only\n"
|
|
msgstr "Só região inferior\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unaligned access\n"
|
|
msgstr "Sem acesso não-alinhado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned access\n"
|
|
msgstr "Acesso não-alinhado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
|
|
msgstr "%<PRIu64>-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19263
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributos"
|
|
|
|
#: readelf.c:19273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
|
msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19290
|
|
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
|
msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19318
|
|
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
|
msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Section: "
|
|
msgstr "Secção de atributo: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19350
|
|
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
|
msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
|
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Attributes\n"
|
|
msgstr "Atributos de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos de secção:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos de símbolo:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
|
msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown attribute:\n"
|
|
msgstr " Atributo desconhecido:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19464
|
|
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
|
msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19663
|
|
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
|
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19669
|
|
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
|
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI"
|
|
|
|
#: readelf.c:19728 readelf.c:20311
|
|
msgid "Global Offset Table data"
|
|
msgstr "Dados Global Offset Table"
|
|
|
|
#: readelf.c:19732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Static GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT estático:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19733 readelf.c:20316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valor gp canónico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19747 readelf.c:20320 readelf.c:20455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350
|
|
#: readelf.c:20368 readelf.c:20457 readelf.c:20466
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350
|
|
#: readelf.c:20369
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: readelf.c:19750 readelf.c:19780
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: readelf.c:19777 readelf.c:20348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas locais:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19859 readelf.c:20572
|
|
msgid "liblist section data"
|
|
msgstr "dados de secção liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:19862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \".liblist\" contém %zu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \".liblist\" contém %zu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19866
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
|
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %9ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19897
|
|
msgid " NONE"
|
|
msgstr " NENHUM"
|
|
|
|
#: readelf.c:19947
|
|
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
|
msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19953
|
|
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
|
msgstr "A secção de opções MIPS é muito pequena.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19958
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#: readelf.c:19977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
|
msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \"%s\" contém %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \"%s\" contém %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20024 readelf.c:20056
|
|
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
|
msgstr "Opção MIPS REGINFO truncada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20192
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
|
|
msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %zx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20208
|
|
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20218 readelf.c:20236
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflito"
|
|
|
|
#: readelf.c:20249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"A secção \".conflict\" contém %zu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção \".conflict\" contém %zu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20253
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Núm: Índ. Valor Nome"
|
|
|
|
#: readelf.c:20260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20271 readelf.c:20403 readelf.c:20491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr "<corrupto: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "O desvio de símbolo GOT (%<PRIu64>) é maior que o tamanho da tabela de símbolos (%<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Demasiados símbolos GOT: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT primário:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20323 readelf.c:20351 readelf.c:20370 readelf.c:20457
|
|
#: readelf.c:20467
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: readelf.c:20325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Solucionista preguiçoso\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
|
msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas globais:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20371 readelf.c:20468
|
|
msgid "Sym.Val."
|
|
msgstr "Val.Sím."
|
|
|
|
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
|
#: readelf.c:20374 readelf.c:20468
|
|
msgid "Ndx"
|
|
msgstr "Ndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:20374 readelf.c:20468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: readelf.c:20384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<no dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<sem símbolos dinâmicos>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo %zu excede o número de símbolos dinâmicos>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20447
|
|
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
|
msgstr "Dados Procedure Linkage Table"
|
|
|
|
#: readelf.c:20456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s - propósito\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer\n"
|
|
msgstr " Ponteiro de módulo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
|
|
msgstr "<índice de símbolo corrupto: %<PRIu64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20517
|
|
msgid "NDS32 elf flags section"
|
|
msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32"
|
|
|
|
#: readelf.c:20583
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabela de cadeia liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:20595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20603
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
|
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands"
|
|
|
|
#: readelf.c:20653
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20655
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20657
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20659
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20661
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20663
|
|
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
|
msgstr "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20665
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20667
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20669
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20671
|
|
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20673
|
|
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20675
|
|
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20677
|
|
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20679
|
|
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20681
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20683
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20685
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20687
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20689
|
|
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20691
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20693
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20695
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20697
|
|
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
|
msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20699
|
|
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
|
msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20701
|
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20703
|
|
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
|
|
msgstr "NT_X86_CET (estado x86 CET)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20705
|
|
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
|
|
msgstr "NT_X86_SHSTK (estado x86 SHSTK)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20707
|
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
|
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20709
|
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20711
|
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20713
|
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20715
|
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20717
|
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
|
msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20719
|
|
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
|
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20721
|
|
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
|
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20723
|
|
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
|
msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20725
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20727
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20729
|
|
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20731
|
|
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20733
|
|
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20735
|
|
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20737
|
|
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20739
|
|
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20741
|
|
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (número de chamada de sistema AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20743
|
|
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20745
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20747
|
|
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (chaves de endereço de autenticação de ponteiro ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20749
|
|
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (chaves de autenticação genérica de ponteiro ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20751
|
|
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20753
|
|
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SSVE (registos AArch64 de fluxo SVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20755
|
|
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZA (registo AArch64 SME ZA)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20757
|
|
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZT (registos AArch64 SME2 ZT)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20759
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (chaves de autenticação activada de ponteiro AArch64)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20761
|
|
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
|
|
msgstr "NT_ARC_V2 (ARC HS acumulador/registos extra)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20763
|
|
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
|
msgstr "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20765
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20767
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20769
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20771
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20773
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20775
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20777
|
|
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20779
|
|
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
|
msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20787
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versão)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20789
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20791
|
|
msgid "OPEN"
|
|
msgstr "OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:20793
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "func"
|
|
|
|
#: readelf.c:20795
|
|
msgid "GO BUILDID"
|
|
msgstr "GO BUILDID"
|
|
|
|
#: readelf.c:20797
|
|
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20799
|
|
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20804 readelf.c:20914 readelf.c:21103 readelf.c:21720
|
|
#: readelf.c:21890 readelf.c:22019 readelf.c:22152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20824
|
|
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20833
|
|
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20846
|
|
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Page size: "
|
|
msgstr " Tamanho de página: "
|
|
|
|
#: readelf.c:20854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
|
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20855
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: readelf.c:20856
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: readelf.c:20857
|
|
msgid "Page Offset"
|
|
msgstr "Desvio de página"
|
|
|
|
#: readelf.c:20865
|
|
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
|
msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20897
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20899
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20901
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20903
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20905
|
|
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
|
|
#: readelf.c:20907
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:20909
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
|
|
#: readelf.c:20998 readelf.c:21145 readelf.c:21182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: readelf.c:21099
|
|
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
|
|
msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (meta-dados de objecto de código)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Properties: "
|
|
msgstr " Propriedades: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
|
msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corrupto, tamanho = %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<descsz corrupto: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tipo corrupto (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21374 readelf.c:21428 readelf.c:21450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA usado: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21385 readelf.c:21439 readelf.c:21461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA necessário: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86 usada: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "funcionalidade x86 necessária: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21480 readelf.c:21492 readelf.c:21506 readelf.c:21514
|
|
#: readelf.c:21520 readelf.c:21551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "<tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack size: "
|
|
msgstr "tamanho do stack: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "1_needed: <tamanho corrupto: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_AND (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_OR (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipo de dados %#x desconhecido: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<processor-specific type %#x data: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipo de dados %#x específico da aplicação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ID da compilação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
|
msgstr " <GNU_ABI_TAG corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21655
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: "
|
|
msgstr " Versão: "
|
|
|
|
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
|
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
|
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
|
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
|
#. if enabled in the bitmask.
|
|
#: readelf.c:21671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Hardware Capabilities: "
|
|
msgstr " Capacidades do equipamento: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21674
|
|
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
|
msgstr "<GNU_HWCAP corrupto>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
|
|
msgstr "nº entradas: %d, máscara activa: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Description data: "
|
|
msgstr " Dados de descrição: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21713
|
|
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
|
msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte"
|
|
|
|
#: readelf.c:21714
|
|
msgid "Sizeof double and long double"
|
|
msgstr "Tamanho de double e long double"
|
|
|
|
#: readelf.c:21715
|
|
msgid "Type of FPU support needed"
|
|
msgstr "Tipo de suporte FPU necessário"
|
|
|
|
#: readelf.c:21716
|
|
msgid "Use of SIMD instructions"
|
|
msgstr "Uso de instruções SIMD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21717
|
|
msgid "Use of cache"
|
|
msgstr "Uso da cache"
|
|
|
|
#: readelf.c:21718
|
|
msgid "Use of MMU"
|
|
msgstr "Uso de MMU"
|
|
|
|
#: readelf.c:21754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes\n"
|
|
msgstr "4-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes\n"
|
|
msgstr "8-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0\n"
|
|
msgstr "FPU-2.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0\n"
|
|
msgstr "FPU-3.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "sim\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value: %x\n"
|
|
msgstr "valor desconhecido: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21838
|
|
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
|
msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21840
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21842
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21844
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21846
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21848
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21850
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21852
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21854
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21856
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21858
|
|
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21860
|
|
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
|
|
msgstr "NT_X86_SEGBASES (registos de base de segmento x86)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:21874
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Estrutura NetBSD procinfo"
|
|
|
|
#: readelf.c:21877
|
|
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "Dados do vector auxiliar NetBSD ELF"
|
|
|
|
#: readelf.c:21880
|
|
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
|
|
msgstr "PT_LWPSTATUS (estrutura ptrace_lwpstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21909 readelf.c:21926 readelf.c:21940
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21911 readelf.c:21928 readelf.c:21942
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21924
|
|
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
|
msgstr "PT___GETREGS40 (estrutura do registo antigo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21959
|
|
msgid "OpenBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Estrutura OpenBSD procinfo"
|
|
|
|
#: readelf.c:21961
|
|
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "Dados do vector auxiliar OpenBSD ELF"
|
|
|
|
#: readelf.c:21963
|
|
msgid "OpenBSD regular registers"
|
|
msgstr "Registos normais OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21965
|
|
msgid "OpenBSD floating point registers"
|
|
msgstr "Registos de vírgula flutuante OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21967
|
|
msgid "OpenBSD window cookie"
|
|
msgstr "Cookie de janela OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21979
|
|
msgid "QNX debug fullpath"
|
|
msgstr "Caminho completo de depuração QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21981
|
|
msgid "QNX debug relocation"
|
|
msgstr "relocalização de depuração QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21983
|
|
msgid "QNX stack"
|
|
msgstr "Pilha QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21985
|
|
msgid "QNX generator"
|
|
msgstr "Gerador QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21987
|
|
msgid "QNX default library"
|
|
msgstr "Biblioteca pré-definida QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21989
|
|
msgid "QNX core sysinfo"
|
|
msgstr "Informação de núcleo do sistema QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21991
|
|
msgid "QNX core info"
|
|
msgstr "Informação de núcleo QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21993
|
|
msgid "QNX core status"
|
|
msgstr "Estado do núcleo do QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21995
|
|
msgid "QNX general registers"
|
|
msgstr "Registos gerais QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21997
|
|
msgid "QNX floating point registers"
|
|
msgstr "Registos de vírgula flutuante QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21999
|
|
msgid "QNX link map"
|
|
msgstr "Mapa de ligação do QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:22013
|
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Fornecedor: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " Localização: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", base: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", semáforo: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " Argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22095
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
|
msgstr " <corrupto: nota muito pequena>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22096
|
|
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota stapdt corrupta: tamanho dos dados muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Meta-dados do pacote: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Meta-dados Dlopen: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22124
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22126
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22128
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22132
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22134
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22138
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22140
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22142
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22144
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22146
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de criação: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " Data últ. patch: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " Nome do módulo : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " Versão do módulo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22181 readelf.c:22186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : <missing>\n"
|
|
msgstr " Versão do módulo: <em falta>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : <missing>\n"
|
|
msgstr " Nome do módulo : <em falta>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %.*s\n"
|
|
msgstr " Linguagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Floating Point mode: "
|
|
msgstr " Modo Vírgula flutuante: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " Hora de ligação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " Hora do patch: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last modified : "
|
|
msgstr " Última modificação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bands ligação: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %.*s\n"
|
|
msgstr " Id imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nome imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id linker: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22264 readelf.c:22957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
|
msgstr " <corrupto: tamanho de dados muito pequeno>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22265
|
|
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota IA64 corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22432 readelf.c:22441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22435 readelf.c:22444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
|
msgstr " <tamanho de descrição inválido: %lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid descsz>"
|
|
msgstr " <descsz> inválido"
|
|
|
|
#: readelf.c:22492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Detectado furo nas notas de construção, de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22496 readelf.c:22507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22501 readelf.c:22512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " a %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s)"
|
|
msgstr " (%s)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22539 readelf.c:22554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
|
msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22540 readelf.c:22555
|
|
msgid " <corrupt name>"
|
|
msgstr " <nome corrupto>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
|
msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22575
|
|
msgid "<unknown name type>"
|
|
msgstr "<tipo de nome desconhecido>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22585
|
|
msgid "<version>"
|
|
msgstr "<versão>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22590
|
|
msgid "<stack prot>"
|
|
msgstr "<stack prot>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22595
|
|
msgid "<relro>"
|
|
msgstr "<relro>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22600
|
|
msgid "<stack size>"
|
|
msgstr "<tamanho do stack>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22605
|
|
msgid "<tool>"
|
|
msgstr "<tool>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22610
|
|
msgid "<ABI>"
|
|
msgstr "<ABI>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22615
|
|
msgid "<PIC>"
|
|
msgstr "<PIC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22620
|
|
msgid "<short enum>"
|
|
msgstr "<short enum>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
|
msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown:_%d>"
|
|
msgstr "<desconhecido:_%d>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
|
msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
|
|
msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
|
msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " description data: "
|
|
msgstr " dados de descrição: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22920
|
|
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
|
|
msgstr "falha ao desempacotar conteúdo de msgpack em nota NT_AMDGPU_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:22943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Tamanho da pilha: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Pilha alocada: %<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Executable: %s\n"
|
|
msgstr " Executável: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22958
|
|
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota QNX corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23103
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: readelf.c:23115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
|
|
msgstr "Notas mostradas encontradas em: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr "Encontrada exibição de notas no desvio de ficheiro 0x%08<PRIx64> com tamanho 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
|
|
msgstr "Nota corrupta: alinhamento %<PRId64>, esperado 4 ou 8\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
|
msgstr " %-20s %-10s\tDescrição\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23136
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: readelf.c:23136
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Tamanho de dados"
|
|
|
|
#: readelf.c:23154 readelf.c:23183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %zd byte, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %zd bytes, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio %#tx\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
|
|
msgstr " tipo: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alinhamento: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23231
|
|
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23289
|
|
msgid "v850 notes"
|
|
msgstr "notas v850"
|
|
|
|
#: readelf.c:23296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A mostrar conteúdo da secção de notas de Renesas V850 no desvio %#<PRIx64> com tamanho %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
|
msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"encontrado descsz corrupto em nota no desvio %#tx\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23326 readelf.c:23339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
|
|
msgstr " tipo: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"encontrado namesz corrupto em nota no desvio %#zx\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found file.\n"
|
|
msgstr "No notes found file.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
|
msgstr " Atributo GNU desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Índice do arquivo %s: (%<PRIu64> entradas, %#<PRIx64> bytes na tabela de símbolo)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
|
msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio "
|
|
|
|
#: readelf.c:23973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr[0] "%s: resta %<PRId64> byte na tabela de símbolo, mas sem entradas correspondentes na tabela de índice\n"
|
|
msgstr[1] "%s: restam %<PRId64> bytes na tabela de símbolo, mas sem entradas correspondentes na tabela de índice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24097 readelf.c:24216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
|
msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24208
|
|
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
|
msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24311
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada a fazer.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir a hora - %s"
|
|
|
|
#: rename.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: sem dados binários suficientes"
|
|
|
|
#: resbin.c:136
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadeia unicode terminada em null"
|
|
|
|
#: resbin.c:166 resbin.c:175
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "id do recurso"
|
|
|
|
#: resbin.c:219
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:253 resbin.c:263
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menu"
|
|
|
|
#: resbin.c:277
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:284
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "desvio menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versão de menu %d não suportada"
|
|
|
|
#: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "cabeçalho de menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:453
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:496 resbin.c:530
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "cabeçalho de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:574
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:585
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "informação da letra dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:616 resbin.c:640
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:629
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "controlo de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:668
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "fim do controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:681
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "dados do controlo de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:723
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "tamanho da cadeia stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:736
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadeia stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:770
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "cabeçalho fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:787
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:807
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nome de dispositivo fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:816
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nome facial de fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:860
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: resbin.c:923
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "cabeçalho de cursor de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:930 resrc.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:948
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "cursor de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:988
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "cabeçalho de ícone de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:995 resrc.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1013
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "ícone de grupo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1088
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadeia de versão inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
|
msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipo de versão %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1159
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "informação de versão fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1205
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "informação de variável de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1247
|
|
msgid "version stringtable"
|
|
msgstr "stringtable versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1281
|
|
msgid "version string"
|
|
msgstr "cadeia de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1368
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "varfileinfo versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:1399
|
|
msgid "nul bytes found in version string"
|
|
msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão"
|
|
|
|
#: resbin.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string character: %x"
|
|
msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x"
|
|
|
|
#: resbin.c:1457
|
|
msgid "toolbar"
|
|
msgstr "barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: resbin.c:1475
|
|
msgid "toolbar item"
|
|
msgstr "item da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: rescoff.c:124
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a PE file"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro PE"
|
|
|
|
#: rescoff.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: sem secção de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
|
msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!"
|
|
|
|
#: rescoff.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites"
|
|
|
|
#: rescoff.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: resources nest too deep"
|
|
msgstr "%s: recursos aninhados muito fundo"
|
|
|
|
#: rescoff.c:228
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: rescoff.c:260
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada de pasta nomeada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:272
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nome de entrada de pasta"
|
|
|
|
#: rescoff.c:279 rescoff.c:286
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "nome de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:305
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "sub-pasta nomeada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:316
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurso nomeado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:336
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "Entrada de pasta ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:356
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "Sub-pasta ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:367
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "Recurso ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:396
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconhecido"
|
|
|
|
#: rescoff.c:402
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de dados"
|
|
|
|
#: rescoff.c:413
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "dados do recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:421
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "tamanho dos dados do recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:521
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:879
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:257 resrc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível executar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível popen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Tentado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "A usar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:599
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "falha ao pré-processar."
|
|
|
|
#: resrc.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: resrc.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:687 resrc.c:695
|
|
msgid "not enough data"
|
|
msgstr "dados insuficientes"
|
|
|
|
#: resrc.c:734 resrc.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:817 resrc.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:943
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "id de ajuda requer DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:945
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone"
|
|
|
|
#: resrc.c:1735 resrc.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s"
|
|
|
|
#: size.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Mostrar os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n"
|
|
|
|
#: size.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr " Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" -f Ignored.\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help Display this information\n"
|
|
" -v|-V --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona o estilo da saída (pré-definição: %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} mostra números em octal, decimal ou hex\n"
|
|
" -t --totals Mostra os tamanhos totais (só Berkeley)\n"
|
|
" -f Ignorada.\n"
|
|
" --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n"
|
|
" --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v|-V --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radix inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:130
|
|
msgid "Checksum failure"
|
|
msgstr "Falha de checksum"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:142
|
|
msgid "Failed to write checksum"
|
|
msgstr "Falha ao escrever checksum"
|
|
|
|
#: srconv.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
|
msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:268
|
|
msgid "Failed to write TR block"
|
|
msgstr "Falha ao escrever bloco TR"
|
|
|
|
#: srconv.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
|
msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld"
|
|
|
|
#: srconv.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
|
msgstr "Arquitectura não suportada: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised type: %d"
|
|
msgstr "Tipo não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
|
msgstr "Tipo de símbolo coff não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
|
msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
|
msgstr "Localização de símbolo coff não reconhecida: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:1425
|
|
msgid "Failed to write CS struct"
|
|
msgstr "Falha ao escrever estrutura CS"
|
|
|
|
#: srconv.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1785
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes"
|
|
|
|
#: srconv.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:344 stabs.c:1796
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "transporte numérico"
|
|
|
|
#: stabs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Mau stab: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:764
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nome C++ codificado desconhecido"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1325
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1888
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipo de índice em falta"
|
|
|
|
#: stabs.c:2239
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2260
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2471
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipo $vb sem nome"
|
|
|
|
#: stabs.c:2480
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#: stabs.c:2565
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo"
|
|
|
|
#: stabs.c:2826
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "indicador constante/volátil em falta"
|
|
|
|
#: stabs.c:3369
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL indefinido"
|
|
|
|
#: stabs.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "mau nome transformado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Nome descodificado não é uma função\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "Varargs descodificado inesperado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argumento inteiro %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too big: %s"
|
|
msgstr "tamanho mínimo de cadeia muito grande: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too small: %s"
|
|
msgstr "tamanho mínimo de cadeia muito pequeno: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length %s is too big"
|
|
msgstr "tamanho mínimo de cadeia %s muito grande"
|
|
|
|
#: strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr " Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
|
|
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n"
|
|
" -n <number> Localiza e imprime qualquer sequência de pelo menos <número>\n"
|
|
" --bytes=<number> de caracteres exibíveis (pré-definição: 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Inclui todo o espaço em branco como caracteres de cadeia válidos\n"
|
|
" -o Um aliás para --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Especifica o formato do ficheiro binário\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho e endianness do carácter:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|l|i|x|e|h} Especifica como tratar caracteres unicode codificados em UTF-8\n"
|
|
" -s --output-separator=<cadeia> Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n"
|
|
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
" -v -V --version Imprime o número da versão do programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:51
|
|
msgid "*undefined*"
|
|
msgstr "*indefinido*"
|
|
|
|
#. PR 28564
|
|
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
|
|
msgid "*corrupt*"
|
|
msgstr "*corrupto*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SUM IS %x\n"
|
|
msgstr "SOMA É %x\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
|
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
|
#: sysdump.c:169
|
|
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
|
msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer"
|
|
|
|
#: sysdump.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported read size: %d"
|
|
msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d"
|
|
|
|
#: sysdump.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GOT A %x\n"
|
|
msgstr "OBTIDO %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WANTED %x!!\n"
|
|
msgstr "ESPERADO %x!!\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:541
|
|
msgid "SYMBOL INFO"
|
|
msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: sysdump.c:559
|
|
msgid "DERIVED TYPE"
|
|
msgstr "TIPO DERIVADO"
|
|
|
|
#: sysdump.c:616
|
|
msgid "MODULE***\n"
|
|
msgstr "MÓDULO***\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Código 0x%02x desconhecido\n"
|
|
|
|
#. PR 18420.
|
|
#: unwind-ia64.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: tamanho de desenrolo muito longo (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad uleb128\n"
|
|
msgstr "Mau uleb128\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
|
msgstr "\t<X1 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
|
msgstr "\t<X2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
|
msgstr "\t<X3 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
|
msgstr "\t<X4 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
|
msgstr "\t<R2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
|
msgstr "\t<P2 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
|
msgstr "\t<P3 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
|
msgstr "\t<P5 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
|
msgstr "\t<P8 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
|
msgstr "\t<P9 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
|
msgstr "\t<P10 corrupto>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
|
msgstr "\t<descritor IA64 corrupto>\n"
|
|
|
|
# Year should be replaced by a variable!
|
|
#: version.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
|
msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:260 windres.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso - "
|
|
|
|
#: windmc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:306
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "tentar adicionar um idioma ilógico."
|
|
|
|
#: windmc.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "impossível ler conteúdo de %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1135
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: windres.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n"
|
|
|
|
#: windres.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": esperado como sendo uma folha\n"
|
|
|
|
#: windres.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicado\n"
|
|
|
|
#: windres.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: windres.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos suportados:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J"
|
|
|
|
#: windres.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As opções são:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n"
|
|
|
|
#: windres.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
|
|
" -h, --help Mostrar esta mensagem\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
|
|
#: windres.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:825
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "codepage inválida especificada.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:840
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opção inválida -f\n"
|
|
|
|
#: windres.c:845
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n"
|
|
|
|
#: windres.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1050
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "sem recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "falha em string_hash_lookup: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
|
|
#~ msgstr "Listas de intervalos na secção %s começam em %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
|
#~ msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
|
#~ msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
|
|
#~ msgstr "Esperado tamanho de desvio 8, obtido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
|
|
#~ msgstr "Esperado tamanho de desvio 4, obtido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "index table size too large for section %s vs %s\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho da tabela de índice muito grande para a secção %s vs %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "index table size %s is too small\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho da tabela de índice %s muito pequeno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<table too small>"
|
|
#~ msgstr "<tabela muito pequena>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: 0x%s vs 0x%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<index offset is too big>"
|
|
#~ msgstr "<desvio do índice muito grande>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: 0x%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
|
#~ msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%c(index: 0x%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%c(índice: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "(Unknown: %s)"
|
|
#~ msgstr "(desconhecido: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: total de entradas corrompido - esperado %s, nenhum obtido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Set ISA to %s\n"
|
|
#~ msgstr " Definir ISA como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
|
#~ msgstr "encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
|
#~ msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
|
|
#~ msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
#~ msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
#~ msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(start == end)"
|
|
#~ msgstr "(início == fim)"
|
|
|
|
#~ msgid "(start > end)"
|
|
#~ msgstr "(início > fim)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
|
|
#~ msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
|
#~ msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <tam corrupto %lu>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
|
|
#~ msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
|
|
#~ msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%lu\n"
|
|
#~ msgstr "%lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " [%3d] 0x%s"
|
|
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file"
|
|
#~ msgstr "impossível construir o caminho para o ficheiro de depuração suplementar"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
|
|
#~ msgstr "memória esgotada ao contruir o nome de ficheiro para a ligação .debug_sup link\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The options are:\n"
|
|
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
#~ " -e (ignored)\n"
|
|
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
#~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n"
|
|
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
#~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
|
#~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
#~ " line number for each symbol\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
#~ " -o Same as -A\n"
|
|
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " As opções são:\n"
|
|
#~ " -a, --debug-syms Mostrar símbolos debugger-only\n"
|
|
#~ " -A, --print-file-name Imprimir nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n"
|
|
#~ " -B Igual a --format=bsd\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Descodificar nomes de símbolos de baixo nível para nomes ao nível do utilizador\n"
|
|
#~ " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (a predefinição),\n"
|
|
#~ " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
|
#~ " ou \"gnat\"\n"
|
|
#~ " --no-demangle Não resolver nomes de símbolos de baixo nível\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Activar um limite de recursividade de resolução. Esta é a predefinição.\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Desactivar um limite de recursividade de resolução.\n"
|
|
#~ " -D, --dynamic Mostrar símbolos dinâmicos em vez dos normais\n"
|
|
#~ " --defined-only Mostrar só símbolos definidos\n"
|
|
#~ " -e (ignorada)\n"
|
|
#~ " -f, --format=FORMATO Usar o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n"
|
|
#~ " \"sysv\", \"posix\" ou \"just-symbols\". A predefiniçao é \"bsd\"\n"
|
|
#~ " -g, --extern-only Mostrar só símbolos externos\n"
|
|
#~ " --ifunc-chars=CARS Caracteres a usar ao mostrar símbolos ifunc\n"
|
|
#~ " -j, --just-symbols Igual a --format=just-symbols\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Usar informação de depuração para localizar um nome de ficheiro e\n"
|
|
#~ " número de linha para cada símbolo\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort Ordenar símbolos numericamente por endereço\n"
|
|
#~ " -o Igual a -A\n"
|
|
#~ " -p, --no-sort Não ordenar os símbolos\n"
|
|
#~ " -P, --portability Igual a --format=posix\n"
|
|
#~ " -r, --reverse-sort Reverter a ordem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
#~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
|
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
|
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
|
|
#~ " -h, --help Display this information\n"
|
|
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --print-size Imprimir tamanho dos símbolos definidos\n"
|
|
#~ " -s, --print-armap Incluir índice para símbolos de membros arquivados\n"
|
|
#~ " --quiet Suprimir diagnóstico \"no symbols\"\n"
|
|
#~ " --size-sort Ordenar símbolos por tamanho\n"
|
|
#~ " --special-syms Incluir símbolos especiais na saída\n"
|
|
#~ " --synthetic Mostrar também símbolos sintéticos\n"
|
|
#~ " -t, --radix=RADIX Usar RADIX para imprimir valores de símbolos\n"
|
|
#~ " --target=NOMEBFD Especificar o fotmato do objecto-alvo como NOMEBFD\n"
|
|
#~ " -u, --undefined-only Mostrar só símbolos não definidos\n"
|
|
#~ " --with-symbol-versions Mostrar cadeias de versão após os nomes dos símbolos\n"
|
|
#~ " -X 32_64 (ignorada)\n"
|
|
#~ " @FICHEIRO Ler opções de FICHEIRO\n"
|
|
#~ " -h, --help Mostrar esta informação\n"
|
|
#~ " -V, --version Mostrar a versão do programa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: note section is empty"
|
|
#~ msgstr "aviso: secção de nota está vazia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " ou \"gnat\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
|
|
#~ msgstr "erro: tamanho da tabela de símbolos (%#lx) maior que o tamanho do ficheiro (%#lx)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
|
#~ msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
#~ " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (a predefinição),\n"
|
|
#~ " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
|
#~ " ou \"gnat\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<corrupt: %s>"
|
|
#~ msgstr "<corrupto: %s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
|
|
#~ msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
|
#~ msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bad section index[%3d]"
|
|
#~ msgstr "mau índice de secção[%3d]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Relocalização MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Relocalização MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Relocalização MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Relocalização RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
#~ msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No CTF parent section named %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sem secção-mãe CTF chamada %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CTF parent"
|
|
#~ msgstr "Mãe CTF"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u\n"
|
|
#~ msgstr "%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)"
|
|
#~ msgstr "NT_MEMTAG (memory tags)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
|
#~ msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
#~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n"
|
|
#~ "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
#~ msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossível alocar memória para nome temporário (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
#~ msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
|
|
#~ msgstr "A assinatura (%p) estende-se além do espaço final na secção\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
|
|
#~ msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
|
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Display DWARF info in the file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n"
|
|
#~ " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n"
|
|
#~ " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n"
|
|
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n"
|
|
#~ " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n"
|
|
#~ " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n"
|
|
#~ " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n"
|
|
#~ " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n"
|
|
#~ " --disassemble=<simb> Mostra conteúdo assembler de <simb>\n"
|
|
#~ " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n"
|
|
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefixa linhas de código-fonte com <txt>\n"
|
|
#~ " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n"
|
|
#~ " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n"
|
|
#~ " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n"
|
|
#~ " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n"
|
|
#~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n"
|
|
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Mostra informação DWARF no ficheiro\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
#~ " -H, --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n"
|
|
#~ " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n"
|
|
#~ " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n"
|
|
#~ " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n"
|
|
#~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
|
|
#~ " -v, --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
#~ " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n"
|
|
#~ " -H, --help Mostra esta informação\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
#~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
|
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
|
|
#~ " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n"
|
|
#~ " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n"
|
|
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n"
|
|
#~ " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n"
|
|
#~ " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n"
|
|
#~ " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n"
|
|
#~ " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros-fonte\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n"
|
|
#~ " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n"
|
|
#~ " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n"
|
|
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " ou `gnat'\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n"
|
|
#~ " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n"
|
|
#~ " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n"
|
|
#~ " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n"
|
|
#~ " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja < ENDEREÇO\n"
|
|
#~ " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n"
|
|
#~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n"
|
|
#~ " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n"
|
|
#~ " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n"
|
|
#~ " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n"
|
|
#~ " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n"
|
|
#~ " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n"
|
|
#~ " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
#~ " or deeper\n"
|
|
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Não mostrar DIEs à profundidade N ou maior\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Mostrar DIEs começando em N, à mesma profundidade\n"
|
|
#~ " ou superior\n"
|
|
#~ " --dwarf-check fazer testes internos adicionais de consistência dwarf.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --visualize-jumps Mostrar saltos desenhando linhas artísticas ASCII\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=color Usar cores na arte ASCII\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=extended-color Usar códigos de cor 8-bit estendidos\n"
|
|
#~ " --visualize-jumps=off Desactivar a exibição de saltos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Options are:\n"
|
|
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
#~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
|
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
|
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
|
|
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
|
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " As opções são:\n"
|
|
#~ " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ " -h --file-header Mostrar o cabeçalho do ficheiro ELF\n"
|
|
#~ " -l --program-headers Mostrar os cabeçalhos do programa\n"
|
|
#~ " --segments Aliás para --program-headers\n"
|
|
#~ " -S --section-headers Mostrar o cabeçalho da secção\n"
|
|
#~ " --sections Aliás para for --section-headers\n"
|
|
#~ " -g --section-groups Mostrar os grupos da secção\n"
|
|
#~ " -t --section-details Mostrar os detalhes da secção\n"
|
|
#~ " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
#~ " -s --syms Mostrar a tabela de símbolos\n"
|
|
#~ " --symbols Aliás para for --syms\n"
|
|
#~ " --dyn-syms Mostrar a tabela de símbolo dinâmico\n"
|
|
#~ " --lto-syms Mostrar tabelas de símbolos LTO\n"
|
|
#~ " -C --demangle[=ESTILO] Descodificar nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n"
|
|
#~ " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto' (predefinição),\n"
|
|
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " ou `gnat'\n"
|
|
#~ " --no-demangle Não descodificar nomes de símbolo de baixo nível (predefinição).\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Activar um limite de recursividade de descodificação. (predefinição).\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Desactivar um limite de recursividade de descodificação.\n"
|
|
#~ " -n --notes Mostrar as notas de núcleo (se houver)\n"
|
|
#~ " -r --relocs Mostrar as relocalizações (se houver)\n"
|
|
#~ " -u --unwind Mostrar a informação unwind (se houver)\n"
|
|
#~ " -d --dynamic Mostrar a secção dinâmica (se houver)\n"
|
|
#~ " -V --version-info Mostrar as secções da versão (se houver)\n"
|
|
#~ " -A --arch-specific Mostrar informação específica da arquitectura (se houver)\n"
|
|
#~ " -c --archive-index Mostrar o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n"
|
|
#~ " -D --use-dynamic Usar a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n"
|
|
#~ " -L --lint|--enable-checks Mostrar avisos para possíveis problemas\n"
|
|
#~ " -x --hex-dump=<número|nome>\n"
|
|
#~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como bytes\n"
|
|
#~ " -p --string-dump=<número|nome>\n"
|
|
#~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como cadeias\n"
|
|
#~ " -R --relocated-dump=<número|nome>\n"
|
|
#~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como bytes relocalizados\n"
|
|
#~ " -z --decompress Descomprimir a secção antes de despejar\n"
|
|
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] ou\n"
|
|
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Mostrar o conteúdo de secções de depuração DWARF\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
#~ " or deeper\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n"
|
|
#~ " ou superior\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
#~ " --ctf-parent=<number|name>\n"
|
|
#~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
#~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
#~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --ctf=<núm|nome> Mostrar informação CTF da secção <núm|nome>\n"
|
|
#~ " --ctf-parent=<núm|nome>\n"
|
|
#~ " Usar secção <núm|nome> como mãe CTF\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --ctf-symbols=<núm|nome>\n"
|
|
#~ " Usar secção <núm|nome> como tabela de símbolos CTF externa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --ctf-strings=<núm|nome>\n"
|
|
#~ " Usar secção <núm|nome> como tabela de cadeias CTF externa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
#~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
#~ " -H --help Display this information\n"
|
|
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -I --histogram Mostrar o histograma de tamanhos da lista\n"
|
|
#~ " -W --wide Permitir que a saída exceda 80 caracteres\n"
|
|
#~ " -T --silent-truncation Se um nome de símbolo for truncado, não adicionar sufixo [...]\n"
|
|
#~ " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
|
|
#~ " -H --help Mostrar esta informação\n"
|
|
#~ " -v --version Mostrar a versão do readelf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
#~ msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
#~ msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
#~ msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
|
|
#~ msgstr " ID: <desconhecido>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
|
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
|
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
|
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
|
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
|
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n"
|
|
#~ " --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n"
|
|
#~ " --input-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de entrada para <tipo>\n"
|
|
#~ " --output-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de saída para <tipo>\n"
|
|
#~ " --input-osabi <osabi> Define o OSABI de entrada para <osabi>\n"
|
|
#~ " --output-osabi <osabi> Define o OSABI de saída para <osabi>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
#~ msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada de tabela de formato de pastas corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
|
|
#~ msgstr "Lista de entradas de pasta corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
|
|
#~ msgstr "Lista de entradas de nomes de ficheiro corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LEB end of data\n"
|
|
#~ msgstr "fim de dados LEB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LEB value too large\n"
|
|
#~ msgstr "valor LEB muito grande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
|
|
#~ msgstr "impossível despejar secção - está vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
#~ msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[0x%x: "
|
|
#~ msgstr "[0x%x: "
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
|
|
#~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
|
|
#~ msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
|
|
#~ msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
#~ msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
|
|
#~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
|
#~ msgstr "<sem informação para número de símbolo dinâmico %lu>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
|
|
#~ msgstr " <corrupto: %14ld>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Symbol table for image:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tabela de símbolo para imagem:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
#~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
#~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tabela de símbolo de \"%s\" para imagem:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
#~ msgstr[0] "debuginfod: nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
|
|
#~ msgstr "debuginfod: encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
|
#~ msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<following link not possible>"
|
|
#~ msgstr "<ligação seguinte impossível>"
|
|
|
|
#~ msgid "<could not load separate string section>"
|
|
#~ msgstr "<impossível carregar secção de cadeia separada>"
|
|
|
|
#~ msgid "(label)"
|
|
#~ msgstr "(rótulo)"
|
|
|
|
#~ msgid "(range)"
|
|
#~ msgstr "(intervalo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
|
#~ msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note"
|
|
#~ msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão"
|
|
|
|
#~ msgid " Addr: 0x"
|
|
#~ msgstr " End.: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid " Addr: "
|
|
#~ msgstr " End.: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d\n"
|
|
#~ msgstr "%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid size\n"
|
|
#~ msgstr " Tamanho inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt %s list\n"
|
|
#~ msgstr "Lista %s corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
|
#~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown: %lx>"
|
|
#~ msgstr "<desconhecido: %lx>"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
#~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n"
|
|
#~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
#~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string length"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack overflow"
|
|
#~ msgstr "transporte na pilha de expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
#~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown section"
|
|
#~ msgstr "secção desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack underflow"
|
|
#~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack mismatch"
|
|
#~ msgstr "pilha de expressão trocada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown builtin type"
|
|
#~ msgstr "tipo interno desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "BCD float type not supported"
|
|
#~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected number"
|
|
#~ msgstr "membro inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "blocks left on stack at end"
|
|
#~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown BB type"
|
|
#~ msgstr "tipo BB desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "transporte na pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "stack underflow"
|
|
#~ msgstr "sub-transporte na pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal variable index"
|
|
#~ msgstr "índice de variável ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type index"
|
|
#~ msgstr "índice de tipo ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown TY code"
|
|
#~ msgstr "código TY desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in TY"
|
|
#~ msgstr "variável indefinida em TY"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal file name not supported"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported qualifier"
|
|
#~ msgstr "qualificador não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in ATN"
|
|
#~ msgstr "variável indefinida em ATN"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ATN type"
|
|
#~ msgstr "tipo ATN desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN11"
|
|
#~ msgstr "ATN11 não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN12"
|
|
#~ msgstr "ATN12 não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
#~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc"
|
|
|
|
#~ msgid "bad misc record"
|
|
#~ msgstr "registo misc errado"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
#~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ object"
|
|
#~ msgstr "objecto C++ indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
#~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported C++ object type"
|
|
#~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not defined"
|
|
#~ msgstr "classe base C++ não definida"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ object has no fields"
|
|
#~ msgstr "objecto C++ não tem campos"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not found in container"
|
|
#~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ data member not found in container"
|
|
#~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown C++ visibility"
|
|
#~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados"
|
|
|
|
#~ msgid "bad type for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "tipo errado para função de método C++"
|
|
|
|
#~ msgid "no type information for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ static virtual method"
|
|
#~ msgstr "Método virtual estático C++"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
#~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ vtable"
|
|
#~ msgstr "vtable C++ indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ default values not in a function"
|
|
#~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
#~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
#~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ reference not found"
|
|
#~ msgstr "referência C++ não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
#~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ASN"
|
|
#~ msgstr "ASN requerido em falta"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ATN65"
|
|
#~ msgstr "ATN65 requerido em falta"
|
|
|
|
#~ msgid "bad ATN65 record"
|
|
#~ msgstr "registo ATN65 errado"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
#~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
#~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
#~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file"
|
|
#~ msgstr "sem ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "no name for output file"
|
|
#~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
#~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "make .bss section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "make .nlmsections section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção .nmlsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .bss vma"
|
|
#~ msgstr "definir vma .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "set .data size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho .data"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
#~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação"
|
|
|
|
#~ msgid "set start address"
|
|
#~ msgstr "definir endereço inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido"
|
|
|
|
#~ msgid "custom section"
|
|
#~ msgstr "secção personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "help section"
|
|
#~ msgstr "secção de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "message section"
|
|
#~ msgstr "secção de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "module section"
|
|
#~ msgstr "secção de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "rpc section"
|
|
#~ msgstr "secção rpc"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar"
|
|
|
|
#~ msgid "shared section"
|
|
#~ msgstr "secção partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: No version number given"
|
|
#~ msgstr "aviso: sem número de versão dado"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
#~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
#~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The options are:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
#~ " -h --help Display this information\n"
|
|
#~ " -v --version Display the program's version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " As opções são:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de entrada\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de saída\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para informação do cabeçalho NLM\n"
|
|
#~ " -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n"
|
|
#~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n"
|
|
#~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>.\n"
|
|
#~ " -h --help Mostra esta informação\n"
|
|
#~ " -v --version Mostra a versão do programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "support not compiled in for %s"
|
|
#~ msgstr "suporte não compilado para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "make section"
|
|
#~ msgstr "fazer secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set section size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho da secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set section flags"
|
|
#~ msgstr "definir bandeiras da secção"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections size"
|
|
#~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsection contents"
|
|
#~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection"
|
|
|
|
#~ msgid "stub section sizes"
|
|
#~ msgstr "tamanhos de secção fictícios"
|
|
|
|
#~ msgid "writing stub"
|
|
#~ msgstr "a escrever fictício"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information"
|
|
#~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc"
|
|
|
|
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
#~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of range relocation: %lx"
|
|
#~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
#~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
#~ msgstr "%s: falha ao executar %s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of %s failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar %s"
|