Files
binutils-gdb/binutils/po/ca.po

15571 lines
454 KiB
Plaintext

# Translation of binutils to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: addr2line.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n"
#: addr2line.c:90
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Converteix les adreces a parelles nombre de línia/nom de fitxer.\n"
#: addr2line.c:91
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n"
#: addr2line.c:92
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -a --addresses Mostra les adreces\n"
" -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n"
" -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n"
" és a.out)\n"
" -i --inlines Desplega les funcions inserides\n"
" -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n"
" comptes d'adreces\n"
" -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n"
" -s --basenames Elimina els noms de directoris\n"
" -f --functions Mostra els noms de les funcions\n"
" -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n"
" -R --recurse-limit Habilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n"
" -r --no-recurse-limit Deshabilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
#: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3724
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6328
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
#: windres.c:690
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Informa dels errors a %s\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:379
#, c-format
msgid " at "
msgstr " a "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:419
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (inserit per) "
#: addr2line.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer"
#: addr2line.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s"
#: addr2line.c:514 ar.c:750 dlltool.c:3240 nm.c:1981 objcopy.c:6222
#: objdump.c:5982 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr "error fatal: libbfd ABI no coincideix"
#: addr2line.c:541 nm.c:2007 objdump.c:6034 readelf.c:6635
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'"
#: ar.c:270
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n"
#: ar.c:284
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
#: ar.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
#: ar.c:298
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<script-mri]\n"
#: ar.c:299
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " ordres:\n"
#: ar.c:300
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
#: ar.c:301
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:302
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:304
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s - actua com ranlib\n"
#: ar.c:306
#, c-format
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
msgstr " t[O][v] - mostra els continguts de l'arxiu\n"
#: ar.c:307
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n"
#: ar.c:310
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
#: ar.c:322
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n"
#: ar.c:325
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n"
#: ar.c:326
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n"
#: ar.c:327
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n"
#: ar.c:328
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - preserva les dates originals\n"
#: ar.c:329
#, c-format
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
msgstr " [O] - mostra els inicis dels fitxers a l'arxiu\n"
#: ar.c:330
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n"
#: ar.c:331
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " modificadors genèrics:\n"
#: ar.c:332
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n"
#: ar.c:333
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n"
#: ar.c:334
#, c-format
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
msgstr "[l <text> ] - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n"
#: ar.c:335
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n"
#: ar.c:336
#, c-format
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
msgstr " [T] - obsolet, useu --thin en canvi\n"
#: ar.c:337
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n"
#: ar.c:338
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - mostra el nombre de versió\n"
#: ar.c:339
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
#: ar.c:340
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
#: ar.c:341
#, c-format
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
msgstr " --output=NOMDIR - especifica el directori de sortida per a l'extracció\n"
#: ar.c:342
#, c-format
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
msgstr "--record-libdeps {<text> - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n"
#: ar.c:343
#, c-format
msgid " --thin - make a thin archive\n"
msgstr " --thin - fes un arxiu prim\n"
#: ar.c:345
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " opcional:\n"
#: ar.c:346
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n"
#: ar.c:367
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n"
#: ar.c:368
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n"
#: ar.c:369
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
#: ar.c:372
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n"
#: ar.c:376
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n"
" -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n"
#: ar.c:380
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n"
" -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n"
#: ar.c:383
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n"
" -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
" -v --version Imprimeix informació de la versió\n"
#: ar.c:507
msgid "two different operation options specified"
msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents"
#: ar.c:543
msgid "libdeps specified more than once"
msgstr "libdeps especificat més d'una vegada"
#: ar.c:604 ar.c:679 nm.c:2126
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n"
#: ar.c:806
msgid "no operation specified"
msgstr "no s'ha especificat una operació"
#: ar.c:809
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'."
#: ar.c:812
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D' - sempre hi haurà un reemplaçament"
#: ar.c:815
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')"
#: ar.c:824
msgid "missing position arg."
msgstr "manca l'argument de posició."
#: ar.c:830
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'."
#: ar.c:832
msgid "`N' missing value."
msgstr "Falta el valor de «N»."
#: ar.c:835
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu."
#: ar.c:851
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims."
#: ar.c:865
msgid "Cannot create libdeps record."
msgstr "No es pot crear un registre libdeps."
#: ar.c:868
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
msgstr "No es pot establir el tipus de registre libdeps a binari."
#: ar.c:871
msgid "Cannot set libdeps object format."
msgstr "No es pot establir el format de l'objecte libdeps."
#: ar.c:874
msgid "Cannot make libdeps object writable."
msgstr "No es pot fer que libdeps sigui un objecte d'escriptura."
#: ar.c:877
msgid "Cannot write libdeps record."
msgstr "No es pot escriure el registre de la «libdeps»."
#: ar.c:880
msgid "Cannot make libdeps object readable."
msgstr "No s'ha pogut fer libdeps llegible."
#: ar.c:883
msgid "Cannot reset libdeps record type."
msgstr "No es pot restablir el tipus de registre del libdeps."
#: ar.c:955
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada"
#: ar.c:1026
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "s'està creant %s"
#: ar.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim"
#: ar.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal"
#: ar.c:1088 ar.c:1193 ar.c:1522 objcopy.c:3716
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "error intern en accedir %s"
#: ar.c:1108 ar.c:1220
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s no és un fitxer vàlid"
#: ar.c:1138
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "el nom del camí de sortida per al membre de l'arxiu és il·legal: %s, en el seu lloc s'utilitza «%s»"
#: ar.c:1270
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu"
#: ar.c:1420
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n"
#: ar.c:1473
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s"
#: ar.c:1655
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar"
#: arsup.c:91
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n"
#: arsup.c:116
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
#: arsup.c:159
#, c-format
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporari (%s)\n"
#: arsup.c:170
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu de sortida %s\n"
#: arsup.c:191
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
#: arsup.c:200
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n"
#: arsup.c:240
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n"
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n"
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n"
#: arsup.c:458
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n"
#: arsup.c:483
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n"
#: binemul.c:38
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:45
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " opcions d'emulació: \n"
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
msgid "cause of error unknown"
msgstr "causa d'error desconeguda"
#: bucomm.c:170
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s"
#: bucomm.c:182
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Formats coincidents:"
#: bucomm.c:199
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Destins suportats:"
#: bucomm.c:201
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: destins suportats:"
#: bucomm.c:219
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arquitectures suportades:"
#: bucomm.c:221
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arquitectures suportades:"
#: bucomm.c:234
msgid "big endian"
msgstr "big endian"
#: bucomm.c:235
msgid "little endian"
msgstr "little endian"
#: bucomm.c:236
msgid "endianness unknown"
msgstr "es desconeix la codificació endian"
#: bucomm.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (capçalera %s, dades %s)\n"
#: bucomm.c:432
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n"
#: bucomm.c:461
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<dades de temps malmeses>"
#: bucomm.c:606
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: nombre incorrecte: %s"
#: bucomm.c:626 strings.c:469
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "«%s»: No hi és aques fitxer"
#: bucomm.c:628 strings.c:471
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». raó: %s"
#: bucomm.c:632 strings.c:477
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Advertiment: «%s» és un directori"
#: bucomm.c:634 bucomm.c:647
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Advertiment: «%s» no és un fitxer ordinari"
#: bucomm.c:636
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Advertiment: «%s» té una mida negativa, probablement és massa gran"
#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#línies %d "
#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "mida %d "
#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "definició de secció a %x mida %x\n"
#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "punter a"
#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "matriu [%d] de"
#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "retorn de funció"
#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
#: coffdump.c:158
#, c-format
msgid "code"
msgstr "codi"
#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "definició d'estructura"
#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA"
#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "referència d'estructura a %s"
#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "referència d'enumeració a %s"
#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "definició d'enumeració"
#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Desplaçament de la pila %x"
#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Secció de memòria %s+%x"
#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Registre %d"
#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x"
#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x"
#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Símbol no definit"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Llista de símbols"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, nombre %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:20401 readelf.c:20497
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "On"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: coffdump.c:369
msgid "List of blocks "
msgstr "Llista de blocs"
#: coffdump.c:382
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "variables %d"
#: coffdump.c:385
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: coffdump.c:403
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Llista de fitxers font"
#: coffdump.c:409
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Fitxer font %s"
#: coffdump.c:423
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x nombre %d nrelocs %u"
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:435
msgid "<no sym>"
msgstr "<no sím>"
#: coffdump.c:450
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#fonts %d"
#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n"
#: coffdump.c:462
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
"\n"
#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
msgid "no input file specified"
msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada"
#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "S'ha trobat un canvi fora de l'àmbit contextual"
#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "Índex destí de secció no vàlid: %u"
#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "Índex de destí de secció no vàlid: %d"
#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "La secció de destinació no té prou relocalitzacions"
#: coffgrok.c:198
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "S'ha trobat l'índex de símbols %u quan no hi ha símbols"
#: coffgrok.c:199
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "S'ha trobat nombre de secció %u no vàlid"
#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "S'ha trobat un nombre de secció no vàlid (%d)"
#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d"
#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "L'entrada de tipus %u no té prou informació simbòlica"
#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "L'entrada de tipus %u no es refereix a cap símbol"
#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "Cal una longitud de secció per a la definició de secció"
#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició agregada"
#: coffgrok.c:460
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició enum"
#: coffgrok.c:500
msgid "Array definition needs auxiliary information"
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició de matriu"
#: coffgrok.c:516
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "Suma fora de l'interval per als (%#x) * mida (%#x)"
#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d"
#: coffgrok.c:624
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: do_define cridat sense bloc"
#: coffgrok.c:626
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "Índex de símbol fora de rang: %u"
#: coffgrok.c:663
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "Secció referenciada abans de definir qualsevol fitxer"
#: coffgrok.c:681
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "Suma fora de l'interval per al desplaçament (%#x) + mida (%#x)"
#: coffgrok.c:686
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "Mida de tipus fora de rang: %u"
#: coffgrok.c:772
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "S'ha trobat l'inici de la funció sense un àmbit de nivell superior."
#: coffgrok.c:798
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "S'ha trobat l'inici del bloc sense un àmbit."
#: coffgrok.c:808
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "S'han trobat arguments de funció sense una definició de funció"
#: coffgrok.c:816
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "S'ha trobat un element d'estructura sense una definició d'estructura"
#: coffgrok.c:821
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "S'ha trobat un element enumerat sense una definició d'enumeració"
#: coffgrok.c:829
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "S'ha trobat una definició agregada sense un àmbit"
#: coffgrok.c:835
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "S'ha trobat una definició d'etiqueta sense un àmbit de fitxer"
#: coffgrok.c:843
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "S'ha trobat una definició de variable sense un àmbit"
#: coffgrok.c:866
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: no és un fitxer de format COFF"
#: cxxfilt.c:124 nm.c:380 objdump.c:465
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu els erros a %s.\n"
#: debug.c:650
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual"
#: debug.c:744
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename"
#: debug.c:796
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename"
#: debug.c:846
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual"
#: debug.c:877
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: cap funció actual"
#: debug.c:883
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs"
#: debug.c:911
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: cap bloc actual"
#: debug.c:946
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: cap bloc actual"
#: debug.c:953
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell"
#: debug.c:976
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: cap unitat actual"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: no està implementat"
#. FIXME
#: debug.c:1039
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: no està implementat"
#. FIXME.
#: debug.c:1122
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: no està implementat"
#: debug.c:1144
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual"
#: debug.c:1660
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat"
#: debug.c:1837
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual"
#: debug.c:1881
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual"
#: debug.c:1889
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra"
#: debug.c:1925
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n"
#: debug.c:1947
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació"
#: debug.c:2050
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n"
#: debug.c:2489
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal"
#: dlltool.c:876 dlltool.c:901
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d"
#: dlltool.c:952
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s"
#: dlltool.c:957
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s"
#: dlltool.c:961
msgid "Processed def file"
msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions"
#: dlltool.c:985
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d"
#: dlltool.c:1020
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, «%s»."
#: dlltool.c:1038
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "Nom: %s base: %x"
#: dlltool.c:1041 dlltool.c:1062
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM"
#: dlltool.c:1059
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
#: dlltool.c:1214
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "VERSIÓ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1261
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "executa: %s %s"
#: dlltool.c:1302 resrc.c:289
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "espera: %s"
#: dlltool.c:1307 dllwrap.c:416 resrc.c:294
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d"
#: dlltool.c:1313 dllwrap.c:423 resrc.c:301
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s ha sortit amb estat %d"
#: dlltool.c:1344
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s"
#: dlltool.c:1486
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "S'està excloent el símbol: %s"
#: dlltool.c:1575 dlltool.c:1586 nm.c:1410 nm.c:1419
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: no hi ha símbols"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1612
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "S'ha acabat de llegir %s"
#: dlltool.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s"
#: dlltool.c:1625
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s"
#: dlltool.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s"
#: dlltool.c:1747
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida"
#: dlltool.c:1799
msgid "Added exports to output file"
msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida"
#: dlltool.c:1966
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s"
#: dlltool.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s"
#: dlltool.c:1976
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s"
#: dlltool.c:2157
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base"
#: dlltool.c:2208
msgid "Generated exports file"
msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions"
#: dlltool.c:2351
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s "
#: dlltool.c:2355
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s"
#: dlltool.c:2698
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s"
#: dlltool.c:2712 dlltool.c:2791
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s"
#: dlltool.c:2776 dlltool.c:2866
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s"
#: dlltool.c:2881
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s"
#: dlltool.c:2917
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s"
#: dlltool.c:2940
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:2944
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s"
#: dlltool.c:3028 dlltool.c:3034
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "no es pot esborrar %s: %s"
#: dlltool.c:3039
msgid "Created lib file"
msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca"
#: dlltool.c:3245
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:3253 dlltool.c:3275
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s no és una biblioteca"
#: dlltool.c:3293
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls"
#: dlltool.c:3304
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)"
#: dlltool.c:3521
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d"
#: dlltool.c:3527
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s"
#: dlltool.c:3632
msgid "Processing definitions"
msgstr "S'estan processant les definicions"
#: dlltool.c:3664
msgid "Processed definitions"
msgstr "S'han processat les definicions"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3671 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3673
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n"
#: dlltool.c:3674
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3675
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
#: dlltool.c:3676
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3677
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n"
#: dlltool.c:3678
#, c-format
msgid " --deterministic-libraries\n"
msgstr " --deterministic-libraries\n"
#: dlltool.c:3680
#, c-format
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids a les llibreries de sortida (per defecte)\n"
#: dlltool.c:3682
#, c-format
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n"
msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
#: dlltool.c:3683
#, c-format
msgid " --non-deterministic-libraries\n"
msgstr " --non-deterministic-libraries\n"
#: dlltool.c:3685
#, c-format
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n"
msgstr " Usa les marques de temps i uids/gids reals a les llibreries de sortida\n"
#: dlltool.c:3687
#, c-format
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
msgstr " Usa marques horàries i uids/gids reals a les llibreries de sortida (per defecte)\n"
#: dlltool.c:3688
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n"
#: dlltool.c:3689
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3690
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n"
#: dlltool.c:3691
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n"
#: dlltool.c:3692
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
#: dlltool.c:3693
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n"
#: dlltool.c:3694
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n"
#: dlltool.c:3695
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n"
#: dlltool.c:3696
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:3697
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
#: dlltool.c:3698
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
#: dlltool.c:3699
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n"
#: dlltool.c:3700
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3701
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n"
#: dlltool.c:3702
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n"
#: dlltool.c:3703
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n"
#: dlltool.c:3704
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n"
#: dlltool.c:3705
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n"
#: dlltool.c:3706
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n"
#: dlltool.c:3707
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n"
#: dlltool.c:3708
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n"
#: dlltool.c:3709
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n"
#: dlltool.c:3710
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n"
#: dlltool.c:3711
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
" -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n"
" fitxers temporals.\n"
#: dlltool.c:3712
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n"
#: dlltool.c:3713
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n"
#: dlltool.c:3714
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n"
#: dlltool.c:3715
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n"
#: dlltool.c:3716
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n"
#: dlltool.c:3717
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n"
#: dlltool.c:3719
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n"
#: dlltool.c:3720
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:3721
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n"
#: dlltool.c:3871
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer def: %s"
#: dlltool.c:3876
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, «%s»."
#: dlltool.c:3924
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s"
#: dlltool.c:3962
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "La màquina «%s» no està suportada"
#: dlltool.c:4063
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport."
#: dlltool.c:4131 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "S'ha provat el fitxer: %s"
#: dlltool.c:4138 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "S'està usant %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s"
#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s"
#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s"
#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait retorna: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Opcions genèriques:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Opcions per a %s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <màquina>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n"
#: dllwrap.c:640
#, c-format
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
msgstr "AVÍS: %s està obsolet, utilitzeu gcc -shared o ld -shared en el seu lloc\n"
#: dllwrap.c:800
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname"
#: dllwrap.c:829
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n"
"S'està creant un, però potser això no és el que voleu"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n"
#: dllwrap.c:1021
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n"
#: dwarf.c:187
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "El valor codificat s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: dwarf.c:195
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "La mida codificada de %d és massa gran per llegir\n"
#: dwarf.c:203
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "La mida codificada de 0 és massa petita per llegir\n"
#: dwarf.c:263 readelf.c:3943 readelf.c:12059
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
#. incremented after reading the value.
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
#. pointers is undefined behaviour.
#: dwarf.c:342
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "error intern: s'intenta llegir %d byte de dades a la variable de mida %d"
msgstr[1] "error intern: s'intenta llegir %d bytes de dades a la variable de mida %d"
#: dwarf.c:430 dwarf.c:5574
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "S'ha trobat una línia op formada malament!\n"
#: dwarf.c:436
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Opcode estès %d: "
#: dwarf.c:441
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Final de seqüència\n"
"\n"
#: dwarf.c:449
#, c-format
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "La longitud (%zu) de l'operació DW_LNE_set_address és massa llarga\n"
#: dwarf.c:455
#, c-format
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
msgstr "estableix Address a %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:462
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n"
#: dwarf.c:463 dwarf.c:4847
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n"
#: dwarf.c:484
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n"
#: dwarf.c:489
#, c-format
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
msgstr "estableix Discriminator a %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:555
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:572
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "definit per l'usuari: "
#: dwarf.c:574
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "DESCONEGUT: "
#: dwarf.c:575
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "longitud %d ["
#: dwarf.c:593 dwarf.c:661
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
#: dwarf.c:597
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:598 dwarf.c:625 dwarf.c:1796
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
#: dwarf.c:608
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_str>"
#: dwarf.c:620
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_line_str>"
#: dwarf.c:624
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_line_strp massa gran: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:635
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_line_str>"
#: dwarf.c:656
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>"
#: dwarf.c:657
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>"
#: dwarf.c:660
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>"
#: dwarf.c:671
#, c-format
msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n"
msgstr "l'índex de cadena de %<PRIu64> converteix a un desplaçament de %#<PRIx64> que és massa gran per a la secció %s\n"
#: dwarf.c:675
msgid "<string index too big>"
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
#: dwarf.c:682
#, c-format
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:683
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>"
#: dwarf.c:693
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció>"
#: dwarf.c:705
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
msgstr "No es pot obtenir l'adreça indexada: falta la secció .debug_addr\n"
#: dwarf.c:711
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "El desplaçament dins de la secció %s és massa gran: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:739
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
#: dwarf.c:745
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per contenir un valor indexat d'una altra secció.\n"
#: dwarf.c:752
#, c-format
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
msgstr "El desplaçament de %#<PRIx64> és massa gran per a la secció %s\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:1027
#, c-format
msgid "%s section not zero terminated\n"
msgstr "La secció %s no està terminada amb zeros\n"
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
#: dwarf.c:1054
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:1061
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:1094
#, c-format
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:1097
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:1118
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Valor FORM desconegut: %lx"
#: dwarf.c:1136
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Valor IDX desconegut: %lx"
#: dwarf.c:1150
#, c-format
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
msgstr "%c%<PRIu64> bloc byte: "
#: dwarf.c:1487
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)"
#: dwarf.c:1510
#, c-format
msgid "size: %<PRIu64> "
msgstr "mida: %<PRIu64> "
#: dwarf.c:1512
#, c-format
msgid "offset: %<PRIu64> "
msgstr "posició: %<PRIu64> "
#: dwarf.c:1528
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"
#: dwarf.c:1553
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(%s en la informació del marc)"
#: dwarf.c:1656
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value en la informació del marc)"
#: dwarf.c:1709
#, c-format
msgid "(User defined location op %#x)"
msgstr "(Localització op %#x definida per l'usuari)"
#: dwarf.c:1711
#, c-format
msgid "(Unknown location op %#x)"
msgstr "(Localització op %#x desconeguda)"
#: dwarf.c:1765
msgid "<no links available>"
msgstr "<no hi ha enllaços disponibles>"
#: dwarf.c:1789
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció alt .debug_str>"
#: dwarf.c:1794
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_strp (%#<PRIx64>) massa gran o no hi ha secció de cadenes\n"
#: dwarf.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Valor AT desconegut: %lx"
#: dwarf.c:1883
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Longitud de bloc d'atributs malmesa :%#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de ref_addr: uvalue %<PRIx64> >= mida de la secció %<PRIx64> (%s)\n"
#: dwarf.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de referència: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > mida CU %tx\n"
#: dwarf.c:2085
#, c-format
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
msgstr "S'ha trobat una forma inesperada %lx mentre es buscava l'abreviatura per al tipus\n"
#: dwarf.c:2093
#, c-format
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "No s'han pogut trobar abreviacions per al desplaçament CU %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2099
#, c-format
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "S'ha trobat una llista d'abreviatura buida per al desplaçament CU %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la secció %lu\n"
"\n"
#: dwarf.c:2285
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
msgstr "discrlist malmès - no s'utilitza un formulari de bloc\n"
#: dwarf.c:2292
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
msgstr "discrlist malmès - bloc no prou llarg\n"
#: dwarf.c:2327
#, c-format
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
msgstr "discrlist malmès - byte discriminant no reconegut %#x\n"
#: dwarf.c:2426
#, c-format
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
msgstr "implementació definida: %<PRIx64>"
#: dwarf.c:2428
#, c-format
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
msgstr "desconegut: %<PRIx64>"
#: dwarf.c:2459
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Atribut malmès\n"
#: dwarf.c:2482
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
msgstr "Error intern: DW_FORM_ref_addr no és compatible amb la versió 1 de DWARF.\n"
#: dwarf.c:2676
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "El bloc acaba prematurament\n"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2711 dwarf.c:2724 dwarf.c:2748
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2714
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2727
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s"
#: dwarf.c:2751
#, c-format
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(cadena indexada: %#<PRIx64>): %s"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2761
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>) %s"
#: dwarf.c:2764
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(cadena indirecta alternativa, posició: %#<PRIx64>) %s"
#: dwarf.c:2823
#, c-format
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
msgstr "loc_offset %<PRIu64> massa gran\n"
#: dwarf.c:2853
#, c-format
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
msgstr "%c(índex: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:2864
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
msgstr "Forma no reconeguda: %lx\n"
#: dwarf.c:2878
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de loclists_base (%#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:2885
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de loclists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
#: dwarf.c:2899
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de str_offsets_base %#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:2906
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de stroffsets_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
#: dwarf.c:2974
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
msgstr "Més atributs de desplaçament de la ubicació que els atributs DW_AT_GNU_locview\n"
#: dwarf.c:2985
#, c-format
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
msgstr "secció El nombre de visualitzacions %u és més gran que el nombre de seccions (%u)\n"
#: dwarf.c:2992
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
msgstr "Més atributs DW_AT_GNU_locview que atributs de desplaçament de la ubicació\n"
#: dwarf.c:3081 dwarf.c:3115 dwarf.c:3130
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "Formulari no admès (%s) per a l'atribut %s\n"
#: dwarf.c:3177
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(no està en línia)"
#: dwarf.c:3180
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(en línia)"
#: dwarf.c:3183
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)"
#: dwarf.c:3186
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)"
#: dwarf.c:3189
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %#<PRIx64>)"
#: dwarf.c:3241
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(tipus definit per l'usuari)"
#: dwarf.c:3243
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(tipus desconegut)"
#: dwarf.c:3256
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(accessibilitat desconeguda)"
#: dwarf.c:3268
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(visibilitat desconeguda)"
#: dwarf.c:3281
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(especificat per l'usuari)"
#: dwarf.c:3283
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(codificació endian desconeguda)"
#: dwarf.c:3295
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(virtualitat desconeguda)"
#: dwarf.c:3307
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(cas desconegut)"
#: dwarf.c:3325
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definit per l'usuari)"
#: dwarf.c:3327
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(convenció desconeguda)"
#: dwarf.c:3336
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(no definit)"
#: dwarf.c:3346
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(no signat)"
#: dwarf.c:3347
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(sobrepunch inicial)"
#: dwarf.c:3348
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(sobrepunch al final)"
#: dwarf.c:3349
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(separació inicial)"
#: dwarf.c:3350
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(arrossegament separat)"
#: dwarf.c:3351 dwarf.c:3362
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(no reconegut)"
#: dwarf.c:3359
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: dwarf.c:3360
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(a classe)"
#: dwarf.c:3361
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(fora de classe)"
#: dwarf.c:3400
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr "(llista de localitzacions)"
#: dwarf.c:3423 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [sense DW_AT_frame_base]"
#: dwarf.c:3453
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n"
msgstr "La posició %#<PRIx64> usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %#tx és massa gran.\n"
#: dwarf.c:3459
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld"
#: dwarf.c:3554
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s (carregada de %s):\n"
#: dwarf.c:3557
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n"
#: dwarf.c:3562
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s (carregada de %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3565
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3692
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
msgstr "Formulari inesperat al DIE superior\n"
#: dwarf.c:3727
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_rnglists_base a la part superior de DIE\n"
#: dwarf.c:3738
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_addr_base a la part superior de DIE\n"
#: dwarf.c:3785
#, c-format
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (%#<PRIx64>) a la secció %s\n"
#: dwarf.c:3795
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
msgstr "Mida unitària malmesa (s'obté %#<PRIx64> s'esperava com a molt %#tx) a la secció %s\n"
#: dwarf.c:3805
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?\n"
#: dwarf.c:3819
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades\n"
#: dwarf.c:3853
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
#: dwarf.c:4020
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a la capçalera de la compunit, s'utilitzarà %d en el seu lloc\n"
#: dwarf.c:4054
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr " Unitat de compilació @ posició %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:4056
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n"
msgstr " Longitud: %#<PRIx64> (%s)\n"
#: dwarf.c:4059
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:4064
#, c-format
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
msgstr " Tipus d'unitat: %s (%x)\n"
#: dwarf.c:4068
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Posició d'abreviatura: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4070
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Mida del punter: %d\n"
#: dwarf.c:4073
#, c-format
msgid " Signature: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Signatura: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4074
#, c-format
msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Posició de tipus: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4077
#, c-format
msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
msgstr "ID DWO: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4083
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr "Contribucions de la secció:\n"
#: dwarf.c:4084
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4086
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4088
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4090
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
#: dwarf.c:4100
#, c-format
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n"
#: dwarf.c:4112
#, c-format
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d\n"
#: dwarf.c:4157
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: 0\n"
#: dwarf.c:4167
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n"
#: dwarf.c:4171
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n"
#: dwarf.c:4194
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: %lu"
#: dwarf.c:4198
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:4218
#, c-format
msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "El DIE a la posició %#lx es refereix a un nombre %lu d'una abreviatura que no existeix\n"
#: dwarf.c:4281
#, c-format
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
msgstr "CU { %#<PRIx64> té un valor negatiu de rnglists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
#: dwarf.c:4329
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "DIE té locviews sense loclist\n"
#: dwarf.c:4440
#, c-format
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "La longitud del camp (%#<PRIx64>) a la debug_line header és incorrecta - la secció és massa petita\n"
#: dwarf.c:4457
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 , 4 i 5.\n"
#: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8308
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segments no admesa: %d.\n"
#: dwarf.c:4486
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n"
#: dwarf.c:4513
msgid "Directory Table"
msgstr "Taula de directoris"
#: dwarf.c:4513
msgid "File Name Table"
msgstr "Taul de noms de fitxers"
#: dwarf.c:4517
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
msgstr "Nombre inesperadament llarg de columna a %s (%u)\n"
#: dwarf.c:4527
#, c-format
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
msgstr "%s: Entrada malmesa de descripció de format\n"
#: dwarf.c:4535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La %s és buida.\n"
#: dwarf.c:4541
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
msgstr "%s: Nombre d'entrades malmès %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:4547
#, c-format
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
msgstr "%s: el nombre de formats és zero, però la taula no està buida\n"
#: dwarf.c:4552
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
msgstr ""
"\n"
" The %s (desplaçament %#tx, líniess %<PRIu64>, columnes %u):\n"
#: dwarf.c:4555
#, c-format
msgid " Entry"
msgstr " Entrada"
#: dwarf.c:4569
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tNom"
#: dwarf.c:4572
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tDir"
#: dwarf.c:4575
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tHora"
#: dwarf.c:4578
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tMida"
#: dwarf.c:4581
#, c-format
msgid "\tMD5\t\t\t"
msgstr "\tMD5\t\t\t"
#: dwarf.c:4584
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
msgstr "\t(Tipus desconegut de contigut de format %<PRIu64>)"
#: dwarf.c:4618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Corrupt entries list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Llista malmesa d'entrades\n"
#: dwarf.c:4644
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
msgstr "secció .debu_sup malmesa: la mida és massa petita\n"
#: dwarf.c:4651
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: versió < 5\n"
#: dwarf.c:4655
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: és suplementari no 0 o 1\n"
#: dwarf.c:4659
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
msgstr "secció malmesa .debugsup: el nom del fitxer no està buit a la secció suplementària\n"
#: dwarf.c:4664
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: el nom de fitxer no està acabat amb NUL\n"
#: dwarf.c:4672
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: el camp LEB128 és incorrecte per a la longitud de la suma de verificació\n"
#: dwarf.c:4678
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: la longitud de la suma de verificació és més llarga que la longitud de la secció restant\n"
#: dwarf.c:4683
#, c-format
msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n"
msgstr "secció .debug_sup malmesa: hi ha %#<PRIx64> additional, bytes sense usar al final de la secció\n"
#: dwarf.c:4688
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Versió: %u\n"
#: dwarf.c:4689
#, c-format
msgid " Is Supp: %u\n"
msgstr " Versió: %u\n"
#: dwarf.c:4690
#, c-format
msgid " Filename: %s\n"
msgstr " Nom de fitxer: %s\n"
#: dwarf.c:4691
#, c-format
msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n"
msgstr "Longitud de la suma de verificació: %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:4694
#, c-format
msgid " Checksum: "
msgstr " Suma de verificació:"
#: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
msgstr ".debug_line parcial. s'ha trobat una secció sense una secció completa prèvia de .debug-line\n"
#: dwarf.c:4755
#, c-format
msgid " Offset: %#tx\n"
msgstr " Posició: %#tx\n"
#: dwarf.c:4756
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:4757
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Versió DWARF: %d\n"
#: dwarf.c:4760
#, c-format
msgid " Address size (bytes): %d\n"
msgstr " Mida de l'adreça (bytes): %d\n"
#: dwarf.c:4761
#, c-format
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
msgstr "Selector de segments (bytes): %d\n"
#: dwarf.c:4763
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Longitud de pròleg: %d\n"
#: dwarf.c:4764
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n"
#: dwarf.c:4766
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n"
#: dwarf.c:4767
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
#: dwarf.c:4768
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Base de línia: %d\n"
#: dwarf.c:4769
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Rang de línia: %d\n"
#: dwarf.c:4770
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Base d'opcode: %d\n"
#: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "L'interval de línia de 0 no és vàlid, s'utilitzarà 1 en el seu lloc\n"
#: dwarf.c:4787
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "La base de línia s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: dwarf.c:4791
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcodes:\n"
#: dwarf.c:4794
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] " L'opcode %d té %d argument\n"
msgstr[1] " L'opcode %d té %d arguments\n"
#: dwarf.c:4814
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris està buida.\n"
#: dwarf.c:4819
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris (posició %#tx):\n"
#: dwarf.c:4842
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers està buida.\n"
#: dwarf.c:4845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers (posició %#tx):\n"
#: dwarf.c:4870
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
#: dwarf.c:4887
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " No hi ha cap declaració de nombre de línia.\n"
#: dwarf.c:4890
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr "Declaracions de nombres de línia:\n"
#: dwarf.c:4912
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s"
#: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048
#: dwarf.c:5068
msgid " (reset view)"
msgstr " (reinicia la vista)"
#: dwarf.c:4932
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d[%s"
#: dwarf.c:4942
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d"
msgstr " i la línia per %d a %d"
#: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr "(vista %u)\n"
#: dwarf.c:4960
#, c-format
msgid " Copy"
msgstr " Copia"
#: dwarf.c:4976
#, c-format
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n"
#: dwarf.c:4995
#, c-format
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIu64>[%d]%s\n"
#: dwarf.c:5007
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " Avança la línia per %d a %d\n"
#: dwarf.c:5013
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %<PRIu64> a la taula de noms de fitxers\n"
#: dwarf.c:5020
#, c-format
msgid " Set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " Estableix la columna a %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:5027
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %d\n"
msgstr " Estableix is_stmt a %d\n"
#: dwarf.c:5032
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Estableix el bloc bàsic\n"
#: dwarf.c:5044
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n"
#: dwarf.c:5063
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d]%s\n"
#: dwarf.c:5076
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr " Avança PC per una quantitat %<PRIu64> de mida fixa a %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:5083
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n"
#: dwarf.c:5087
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n"
#: dwarf.c:5092
#, c-format
msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n"
msgstr " Estableix ISA a %<PRIu64>\n"
#: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: "
#: dwarf.c:5189
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "la base opcode de %d s'estén més enllà del final de secció\n"
#: dwarf.c:5204
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de directori (%u)\n"
#: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "Llista de directoris malmesa\n"
#: dwarf.c:5224
#, c-format
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "el nombre de directoris (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n"
#: dwarf.c:5284
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de fitxer (%u)\n"
#: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "Llista de noms malmeses de fitxers\n"
#: dwarf.c:5305
#, c-format
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "el nombre de fitxers (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n"
#: dwarf.c:5397
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "la taula de directoris acaba inesperadament\n"
#: dwarf.c:5437
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "la taula de fitxers acaba de manera inesperada\n"
#: dwarf.c:5470
#, c-format
msgid "CU: No directory table\n"
msgstr "CU: No hi ha taula de directoris\n"
#: dwarf.c:5472
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"
#: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7978 readelf.c:8074 readelf.c:8091
#: readelf.c:8108 readelf.c:8921 readelf.c:13160 readelf.c:13822
#: readelf.c:13835 readelf.c:19485 readelf.c:19517
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700
#, c-format
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
msgstr "índex de directoris %u >= nombre de directoris %u\n"
#: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9099
#: readelf.c:9712 readelf.c:11738 readelf.c:14129 readelf.c:14195
#: readelf.c:14199 readelf.c:14313 readelf.c:18214 readelf.c:18304
#: readelf.c:18897 readelf.c:18916 readelf.c:19035 readelf.c:19494
#: readelf.c:20657 readelf.c:20660
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<malmès>"
#: dwarf.c:5498
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:5508
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n"
#: dwarf.c:5510
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n"
#: dwarf.c:5513
#, c-format
msgid "CU: Empty file name table\n"
msgstr "CU: Taula de nom de fitxers buits\n"
#: dwarf.c:5620
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %ld\n"
#: dwarf.c:5670
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
#: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806
#, c-format
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
msgstr "índex de fitxers %u >= nombre de fitxers %u\n"
#: dwarf.c:5676
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <índex de taula de fitxers massa gran %u>"
#: dwarf.c:5690
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Usa el fitxer %s l'entrada de taula de directoris %d]\n"
#: dwarf.c:5703
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <entrada de taula de directoris massa gran %u>\n"
#: dwarf.c:5769
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Estableix ISA a %lu\n"
#: dwarf.c:5976
msgid "no info"
msgstr "sense informació"
#: dwarf.c:5977
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: dwarf.c:5978
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: dwarf.c:5979
msgid "function"
msgstr "funció"
#: dwarf.c:5980
msgid "other"
msgstr "un altre"
#: dwarf.c:5981
msgid "unused5"
msgstr "unused5"
#: dwarf.c:5982
msgid "unused6"
msgstr "unused6"
#: dwarf.c:5983
msgid "unused7"
msgstr "unused7"
#: dwarf.c:6021
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "La informació de depuració està correupta, la capçalera %s a %#lx té longitud %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6036 dwarf.c:7738
#, c-format
msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "el desplaçament .debug_info de %#<PRIx64> a la secció %s no apunta a una capçalera CU.\n"
#: dwarf.c:6042
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:6044
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:6046
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Posició a la secció .debug_info: %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6048
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:6057
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n"
#: dwarf.c:6065
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Posició Tipus Nom\n"
#: dwarf.c:6067
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Posició Nom\n"
#: dwarf.c:6101
msgid "s"
msgstr "s"
#: dwarf.c:6101
msgid "g"
msgstr "g"
#: dwarf.c:6159
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n"
#: dwarf.c:6165
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:6172
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - línia-nombre: %d macro : %*s\n"
#: dwarf.c:6182
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-nombre: %d macro: %*s\n"
#: dwarf.c:6195
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %*s\n"
#: dwarf.c:6347
#, c-format
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
msgstr "S'esperava trobar un nombre de versió de 4 o 5 a la secció %s però s'ha trobat %d\n"
#: dwarf.c:6354
#, c-format
msgid " Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Posició: %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6355
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:6356
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Mida de posicio: %d\n"
#: dwarf.c:6360
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Posició a dins de .debug-line: %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6374
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n"
#: dwarf.c:6381
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap arguments\n"
#: dwarf.c:6384
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr " Arguments de DW_MACRO_GNU_%02x : "
#: dwarf.c:6410
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n"
#: dwarf.c:6427
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n"
#: dwarf.c:6441
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %*s\n"
#: dwarf.c:6451
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-nombre : %d macro : %*s\n"
#: dwarf.c:6466
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "S'ha usat DW_MACRO_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n"
#: dwarf.c:6472
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n"
#: dwarf.c:6475
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d nom de fitxer: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:6483
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
#: dwarf.c:6493
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define_strp - línia-numero : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:6504
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - línia-nombre : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:6510
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import - posició : %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6517
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_def_sup - línia-nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6525
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - línia nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6532
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup - posició : %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:6547
#, c-format
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
msgstr "(amb el desplaçament %#<PRIx64>) "
#: dwarf.c:6548
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "línia-nombre : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:6555
#, c-format
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
msgstr " <Macro específic del destíop: %#x - NO GESTIONAT"
#: dwarf.c:6561
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n"
#: dwarf.c:6572
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
#: dwarf.c:6575
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
#: dwarf.c:6622
#, c-format
msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
msgstr " INDICADOR de Nombre (%#<PRIx64>)\n"
#: dwarf.c:6631
msgid "has children"
msgstr "té fills"
#: dwarf.c:6631
msgid "no children"
msgstr "sense fills"
#: dwarf.c:6695
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "parella de la vista d'ubicació\n"
#: dwarf.c:6726
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "No hi ha informació de depuració disponible per a les llistes de loc d'entrada: %u\n"
#: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "La mida del punter (%d) no és vàlida a la informació de depuració de l'entrada %d\n"
#: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006
#: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192
#, c-format
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n"
#: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8109 dwarf.c:8168
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Final de llista>\n"
#: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8177 dwarf.c:8201
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(adreça de base)\n"
#: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
" %*s "
msgstr ""
"visualitzacions a %8.8<PRIx64> per a:\n"
" %*s"
#: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8128 dwarf.c:8234
msgid " (start == end)"
msgstr "(inici == fi)"
#: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8130 dwarf.c:8236
msgid " (start > end)"
msgstr "(inici > fi)"
#: dwarf.c:6925
#, c-format
msgid "(index into .debug_addr) "
msgstr "(índex dins de .debug_str) "
#: dwarf.c:6981
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "Mostra l'entrada de parella a loclist amb l'atribut locviews\n"
#: dwarf.c:6988
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "vistes per a:\n"
#: dwarf.c:6993
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització %d\n"
#: dwarf.c:7046
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "Parella de vista final no utilitzada en un interval"
#: dwarf.c:7088
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "No hi ha informació de depuració per a les llistes loc d'entrada: %u\n"
#: dwarf.c:7155
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n"
#: dwarf.c:7176
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n"
#: dwarf.c:7260
#, c-format
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Taula al desplaçament %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7276 dwarf.c:8299
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7277 dwarf.c:8300
#, c-format
msgid " DWARF version: %u\n"
msgstr " Versió DWARF: %u\n"
#: dwarf.c:7278 dwarf.c:8301
#, c-format
msgid " Address size: %u\n"
msgstr " Mida d'adreça: %u\n"
#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8302
#, c-format
msgid " Segment size: %u\n"
msgstr " Mida del segment: %u\n"
#: dwarf.c:7280 dwarf.c:8303
#, c-format
msgid " Offset entries: %u\n"
msgstr " Entrades de desplaçament: %u\n"
#: dwarf.c:7284
#, c-format
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segment no suportada: %d.\n"
#: dwarf.c:7292
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Entries starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrades de desplaçament que comencen a %#tx:\n"
#: dwarf.c:7300 dwarf.c:8330
#, c-format
msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n"
msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7339 dwarf.c:7619 dwarf.c:7836 dwarf.c:7960 dwarf.c:8368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció %s està buida.\n"
#: dwarf.c:7359
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr ""
"La secció %s conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n"
"\n"
#: dwarf.c:7386 dwarf.c:7842 dwarf.c:8376
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n"
#: dwarf.c:7434
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n"
#: dwarf.c:7442
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
"\n"
msgstr "Avís: Aquesta secció té relocalitzacions - les adreces que es veuen aquí poden no ser precises.\n"
#: dwarf.c:7445 dwarf.c:7494
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n"
#: dwarf.c:7533 dwarf.c:7537
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha un forat [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:7542
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:7550
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n"
#: dwarf.c:7557
#, c-format
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n"
#: dwarf.c:7574
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "Encara no està suportat DWO.\n"
#: dwarf.c:7591
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "La detecció del forat i la superposició requereix llistes de visualització adjacents i loclists.\n"
#: dwarf.c:7600
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
msgstr[1] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
#: dwarf.c:7724
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#<PRIx64> té longitud %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7752
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n"
#: dwarf.c:7756
#, c-format
msgid " Length: %<PRId64>\n"
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
#: dwarf.c:7757
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versió: %d\n"
#: dwarf.c:7758
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Desplaçamet a .debug_info: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:7760
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Mida del punter: %d\n"
#: dwarf.c:7761
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Mida del segment: %d\n"
#: dwarf.c:7768
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n"
#: dwarf.c:7778
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n"
#: dwarf.c:7783
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Adreça Mida\n"
#: dwarf.c:7785
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Adreça Mida\n"
#: dwarf.c:7862
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
msgstr "S'ha trobat una base d'adreça malmesa (%#<PRIx64>) a la seccció de depuració %u\n"
#: dwarf.c:7880
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:7883
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tÍndex\tAddreça\n"
#: dwarf.c:7895
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava una mida de capçalera de 8 o 16, però s'ha trobat %zd\n"
#: dwarf.c:7906
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
msgstr "Secció %s malmesa: el camp de longitud unitària de %#<PRIx64> no és vàlid\n"
#: dwarf.c:7913
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava la versió nombre 5 a la capçalera però s'ha trobat %d en el seu lloc\n"
#: dwarf.c:7928
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
msgstr "La secció %s està malmesa: la mida de l'adreça (%x) és incorrecta\n"
#: dwarf.c:7936
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#: dwarf.c:8008 dwarf.c:8032
#, c-format
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8009 dwarf.c:8034
#, c-format
msgid " Index Offset [String]\n"
msgstr " Desplaçament de l'índex [String]\n"
#: dwarf.c:8017
#, c-format
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
msgstr "La secció %s és massa petita %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8025
#, c-format
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
msgstr "Nombre de versió no esperat a str_offset header: %#x\n"
#: dwarf.c:8030
#, c-format
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
msgstr "Valor inesperat al camp de farciment de la capçalera str_offset: %#x\n"
#: dwarf.c:8033
#, c-format
msgid " Version: %#x\n"
msgstr " Versió: %#x\n"
#: dwarf.c:8155
#, c-format
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n"
#: dwarf.c:8173
#, c-format
msgid "(base address index) "
msgstr "(index d'adreça de base) "
#: dwarf.c:8213
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "Tipus d'entrada de llista de rang invàlid %d\n"
#: dwarf.c:8281
#, c-format
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "El camp de longitud (%#<PRIx64>) a la capçalera debug_rnglists és incorrecte - la secció és massa petita\n"
#: dwarf.c:8298
#, c-format
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
msgstr "Taula al desplaçament: %#<PRIx64>:\n"
#: dwarf.c:8316
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 5+ d'informació debug_rnglists.\n"
#: dwarf.c:8323
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offsets starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
" Desplaçaments que comencena %#tx:\n"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:8390
#, c-format
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
msgstr "No hi ha llistes de rang referenciades a la secció .debug_info.\n"
#: dwarf.c:8419
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8424 dwarf.c:8459
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Posició Inici Fi\n"
#: dwarf.c:8442
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Mida de punter malmès (%d) a l'entrada de depuració al desplaçament %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:8449
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
msgstr "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
#: dwarf.c:8476
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha un buit [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:8482
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:8567
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "Nombre de registre no gaire gran: %u\n"
#: dwarf.c:8581
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %u columnes a les matrius de marc dwarf\n"
#: dwarf.c:9077
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "No hi ha terminador per al nom d'augment\n"
#: dwarf.c:9095
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a les dades CIE\n"
#: dwarf.c:9103
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Mida del segment no vàlida (%d) a les dades CIE\n"
#: dwarf.c:9139 dwarf.c:9770
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
msgstr "Dades d'augment massa llargues: %#<PRIx64>, s'espera com a màxim %#tx\n"
#: dwarf.c:9224
#, c-format
msgid " Augmentation data: "
msgstr " Dades d'augment:"
#: dwarf.c:9382
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
msgstr "La secció .eh_frame_hdr és massa petita\n"
#: dwarf.c:9389
#, c-format
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
msgstr "Versió .eh_frame_hdr no suportada %u\n"
#: dwarf.c:9393 dwarf.c:11324
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Versió: %u\n"
#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
#: dwarf.c:9397
#, c-format
msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr " Format de codificació del punter: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9400
#, c-format
msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr " Format de codificació del comptador: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9403
#, c-format
msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr "Format de codificació de la taula: %#x (%s)\n"
#: dwarf.c:9412
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el camp eh_frame_ptr a la secció .eh_frame_hdr\n"
#: dwarf.c:9415
#, c-format
msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>"
msgstr " Inici de la secció de marcs: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:9419
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (posició: %#<PRIx64>)"
#: dwarf.c:9426
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr amb una taula de cerca buida\n"
#: dwarf.c:9432
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
msgstr "El format del camp de recompte ha de ser absolut, no relatiu a una adreça\n"
#: dwarf.c:9439
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el camp fde_count a la secció .eh_frame_hdr\n"
#: dwarf.c:9442
#, c-format
msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>"
msgstr " Entrades a la taula de cerca: %#<PRIx64>"
#: dwarf.c:9448
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n"
msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr una taula buida però un camp de comptatge no buit\n"
#: dwarf.c:9462
#, c-format
msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'ubicació de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n"
#: dwarf.c:9470
#, c-format
msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'adreça de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n"
#: dwarf.c:9499
msgid "bad register: "
msgstr "registre dolent: "
#: dwarf.c:9670
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació CIE\n"
#: dwarf.c:9681 dwarf.c:9702 dwarf.c:9731
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "Registre max invàlid\n"
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:9746
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "Probablement la mida del segment està malmesa: %d - s'utilitza 4 en el seu lloc\n"
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
#. is optional.
#: dwarf.c:9790
#, c-format
msgid "cie=invalid "
msgstr "cie=invàlid"
#: dwarf.c:10224
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "El nombre de columna no és vàlid en l'estat del marc desat\n"
#: dwarf.c:10274 dwarf.c:10298
#, c-format
msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
msgstr "%s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
#: dwarf.c:10447
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n"
#: dwarf.c:10449
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Nombre de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n"
#: dwarf.c:10553
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#tx té una longitud %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:10562
#, c-format
msgid "Version %d\n"
msgstr "Versió %d\n"
#: dwarf.c:10568
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "Sols estan actualment suportats els .debug_names versió DWARF 5.\n"
#: dwarf.c:10575
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "El camp de farciment de .debug_names ha de ser 0 (trobat 0x%x)\n"
#: dwarf.c:10580
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "El nombre d'unitats de compilació ha de ser >= 1 a .debug_names\n"
#: dwarf.c:10591
#, c-format
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
msgstr "La longitud de cadena d'augment %u s'ha d'arrodonir fins a un múltiple de 4 a .debug_names.\n"
#: dwarf.c:10599
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "Cadena de caràcters d'augment:"
#: dwarf.c:10626
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "Taula CU:\n"
#: dwarf.c:10639
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "Taula TU:\n"
#: dwarf.c:10652
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "Taula TU forània\n"
#: dwarf.c:10661
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u]"
#: dwarf.c:10672
#, c-format
msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n"
msgstr "El desplaçament del fons d'entrada (%#<PRIx64>) excedeix la mida de la unitat %#tx per la unitat %#tx als debug_names\n"
#: dwarf.c:10700
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "S'utilitza %zu de %lu bucket.\n"
msgstr[1] "S'utilitza %zu de %lu buckets.\n"
#: dwarf.c:10729
#, c-format
msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
msgstr "De %<PRIu64> elements hi ha %zu conflictes de cubs (el més llarg de %zu entrades).\n"
#: dwarf.c:10734
#, c-format
msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n"
msgstr "El name_count (%<PRIu64>) no és el mateix que el bucket_cunt (%zu) usat + el recompte de conflictes hash (%zu)\n"
#: dwarf.c:10772
#, c-format
msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
msgstr "Etiqueta d'abreviació duplicada %<PRIu64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n"
#: dwarf.c:10794 dwarf.c:11097
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tauls de símbols:\n"
#: dwarf.c:10827
#, c-format
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
msgstr "Valor de desplaçament d'entrada no vàlid: %<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:10859
#, c-format
msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
msgstr "Etiqueta d'abreviatura no definida %<PRId64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n"
#: dwarf.c:10890
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <sense entrades>"
#: dwarf.c:10922
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "El nom de fitxer debuglink està corromput/falta\n"
#: dwarf.c:10926
#, c-format
msgid " Separate debug info file: %s\n"
msgstr " Mida de l'àrea a la secció debug info: %s\n"
#: dwarf.c:10937
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "Manca el desplaçament CRC/truncat\n"
#: dwarf.c:10943
#, c-format
msgid " CRC value: %#x\n"
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
#: dwarf.c:10947
#, c-format
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Hi ha %#<PRIx64> bytes estranys al final de la secció\n"
#: dwarf.c:10962
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
msgstr "L'ID de compilació és massa curt (%#zx bytes)\n"
#: dwarf.c:10966
#, c-format
msgid " Build-ID (%#zx bytes):"
msgstr "Identificador de compilació (%#zx bytes):"
#: dwarf.c:10998
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:11002
#, c-format
msgid "Version %lu\n"
msgstr "Versió %lu\n"
#: dwarf.c:11008
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Versió no suportada %lu.\n"
#: dwarf.c:11012
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n"
#: dwarf.c:11014
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n"
#: dwarf.c:11016
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n"
#: dwarf.c:11018
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n"
#: dwarf.c:11046
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:11062
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula CU:\n"
#: dwarf.c:11072
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula TU:\n"
#: dwarf.c:11085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula d'adreces:\n"
#: dwarf.c:11112
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <desplaçament malmès: %x>"
#: dwarf.c:11113
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n"
#: dwarf.c:11124
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<invalid CU vector offset: %x>\n"
#: dwarf.c:11125
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "S'ha trobat un desplaçament incorrecte del vector CU de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n"
#: dwarf.c:11136
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "El nombre de CUs (0x%x) per a l'espai %d de la taula de símbols no és vàlid\n"
#: dwarf.c:11161
msgid "static"
msgstr "estàtic"
#: dwarf.c:11161
msgid "global"
msgstr "global"
#: dwarf.c:11173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shortcut table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula de dreceres:\n"
#: dwarf.c:11177
#, c-format
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
msgstr "Tala de dreceres malmesa a la secció %s.\n"
#: dwarf.c:11182
#, c-format
msgid "Language of main: "
msgstr "Idioma del principal: "
#: dwarf.c:11186
#, c-format
msgid "Name of main: "
msgstr "Nom del principal: "
#: dwarf.c:11188
#, c-format
msgid "<unknown>\n"
msgstr "<desconegut>\n"
#: dwarf.c:11194
#, c-format
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
msgstr "<desplaçament malmès: %x\n"
#: dwarf.c:11195
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per al nom del principal\n"
#: dwarf.c:11299
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "La secció %s està buida.\n"
#: dwarf.c:11305
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per contenir una capçalera CU/TU\n"
#: dwarf.c:11326
#, c-format
msgid " Number of columns: %u\n"
msgstr " Nombre de columnes: %u\n"
#: dwarf.c:11327
#, c-format
msgid " Number of used entries: %u\n"
msgstr " Nombre d'entrades usades: %u\n"
#: dwarf.c:11328
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %u\n"
"\n"
msgstr " Nombre de llocs: %u\n"
#: dwarf.c:11335
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "La secció %s és massa petita per a %u lloc\n"
msgstr[1] "La secció %s és massa petita per a %u llocs\n"
#: dwarf.c:11368
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "Fons d'índex de secció situat abans de l'inici de la secció\n"
#: dwarf.c:11372
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: "
msgstr " [%3d] Signatura: %#<PRIx64> Seccions: "
#: dwarf.c:11378
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n"
#: dwarf.c:11421
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n"
#: dwarf.c:11428
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Taula de posicions\n"
#: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
msgid "signature"
msgstr "signatura"
#: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:11469
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "L'índex de files (%u) és més gran que el nombre d'entrades usades (%u)\n"
#: dwarf.c:11497 dwarf.c:11568
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "S'ha detectat un índex de secció Dwarf sobredimensionat: %u\n"
#: dwarf.c:11515
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr "Mida de la taula\n"
#: dwarf.c:11554
#, c-format
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
msgstr "Massa files/columnes a la secció d'índex DWARF %s\n"
#: dwarf.c:11583
#, c-format
msgid " Unsupported version (%d)\n"
msgstr " Versió no suportada (%d)\n"
#: dwarf.c:11655
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n"
#: dwarf.c:11686
#, c-format
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Intent d'assignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11704
#, c-format
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Intent de reassignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11720
#, c-format
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Intent d'assignar una matriu de zero amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
#: dwarf.c:11818
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer separat d'informació de depuració: %s\n"
#: dwarf.c:11830
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "S'ha trobat el fitxer d'informació de depuració separat %s, però CRC no coincideix - s'ignora\n"
#: dwarf.c:12010
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Secció debuglink malmesa: %s\n"
#: dwarf.c:12049 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memòria exhaurida\n"
#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:12125
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar el fitxer separat de depuració «%s»\n"
"\n"
#: dwarf.c:12127 dwarf.c:12132 dwarf.c:12138 dwarf.c:12142 dwarf.c:12147
#: dwarf.c:12150 dwarf.c:12153 dwarf.c:12156
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "s'ha provat: %s\n"
#: dwarf.c:12166
#, c-format
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
msgstr "provat: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
#: dwarf.c:12194
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer separat de depuració: %s\n"
#: dwarf.c:12203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: S'ha trobat un fitxer separat d'informació de depuració: %s\n"
#: dwarf.c:12226
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant el nom de fitxer dwo\n"
#: dwarf.c:12232
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir un fiter dwo: %s\n"
#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:12239
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: S'ha trobat un fitxer d'objecte de depuració separat: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:12271
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la secció .note.gnu.build-id\n"
#: dwarf.c:12277
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
msgstr "La secció .note.gnu.build-id està malmesa/buida\n"
#: dwarf.c:12298
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa petita\n"
#: dwarf.c:12304
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa gran\n"
#: dwarf.c:12365
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
msgstr "la secció .debug_sup esta malmesa/buida\n"
#: dwarf.c:12375
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
msgstr "el nom de fitxer a la secció .debug_sup està malmès\n"
#: dwarf.c:12392
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» referenciat a la seccio .debug_sup\n"
#: dwarf.c:12397
#, c-format
msgid ""
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: S'ha trobat un fitxer suplementari de depuració: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:12498
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
msgstr "S'han trobat múltiples DWO_NAMEs per a la mateixa CU\n"
#: dwarf.c:12510
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
msgstr "S'han trobat múltiples DWO_IDs per a la mateixa CU\n"
#: dwarf.c:12515
msgid "Unexpected DWO INFO type"
msgstr "Tipus DWO_INFO no esperat"
#: dwarf.c:12530
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"La secció %s conté enllaços a fitxer(s) dwo:\n"
"\n"
#: dwarf.c:12535
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Nom: %s\n"
#: dwarf.c:12536
#, c-format
msgid " Directory: %s\n"
msgstr " Directori: %s\n"
#: dwarf.c:12536
msgid "<not-found>"
msgstr "<no-trobat>"
#: dwarf.c:12538
#, c-format
msgid " ID: "
msgstr " ID: "
#: dwarf.c:12540
#, c-format
msgid " ID: <not specified>\n"
msgstr "ID: <no especificat>\n"
#: dwarf.c:12697
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Opció de depuració «%s» no reconeguda\n"
#: dwarf.c:12741
#, c-format
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
msgstr "Lletra d'opció de depuració «%c» no reconeguda\n"
#: dwarf.h:282
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
msgstr "s'ha trobat el final de les dades en llegir la LEB\n"
#: dwarf.h:284
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
msgstr "el valor LEB de lectura és massa gran per a emmagatzemar en la variable de destinació\n"
#: elfcomm.c:47
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Error: "
#: elfcomm.c:61
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advertiment: "
#: elfcomm.c:75
#, c-format
msgid "%s: Info: "
msgstr "%s: Error: "
#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n"
#: elfcomm.c:312
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "Longitud anormal del nom del membre de l'arxiu prim: %lx\n"
#: elfcomm.c:356
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: mida de la capçalera de fitxer no vàlida: %ld\n"
#: elfcomm.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:388
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n"
#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n"
#: elfcomm.c:407
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
msgstr "%s: l'index de l'arxiu hauria de tenir 0x%lx entrades de %d bytes, però la mida és sols 0x%lx\n"
#: elfcomm.c:417
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:437
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n"
#: elfcomm.c:450
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n"
#: elfcomm.c:458
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:466
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n"
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:613 readelf.c:24034
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n"
#: elfcomm.c:535
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n"
#: elfcomm.c:547
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa petita, (mida = %<PRId64>)\n"
#: elfcomm.c:555
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa gran, (mida ) %#<PRIx64>)\n"
#: elfcomm.c:566
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n"
#: elfcomm.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n"
#: elfcomm.c:657
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n"
#: elfcomm.c:671
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "S'ha trobat l'índex de nom llarg (%ld) més enllà del final de la taula de noms llargs\n"
#: elfcomm.c:690
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "%s: nom invàlid de membre de fixer Thin\n"
#: elfcomm.c:746
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n"
#: elfcomm.c:757 elfedit.c:620 readelf.c:24041
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n"
#: elfedit.c:93
#, c-format
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
msgstr "%s: No és un fitxer i386 ni x86-64 ELF\n"
#: elfedit.c:99
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: stat () ha fallat\n"
#: elfedit.c:107
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: mmap () ha fallat\n"
#: elfedit.c:246
#, c-format
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
msgstr "%s: El segment PT_NOTE no és vàlid\n"
#: elfedit.c:271
#, c-format
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
msgstr "Característica x86 no coneguda: %s\n"
#: elfedit.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Entrada EI_CLASS sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:349
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:358
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:369
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n"
#: elfedit.c:380
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n"
#: elfedit.c:392
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_ABIVERSION sense coincidència:; %d no és %d\n"
#: elfedit.c:429
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n"
#: elfedit.c:499
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n"
"de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n"
#: elfedit.c:540
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n"
#: elfedit.c:547
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n"
#: elfedit.c:604 readelf.c:24022
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n"
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:24054 readelf.c:24063
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n"
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "El fixer «%s» d'entrada no és llegible\n"
#: elfedit.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n"
#: elfedit.c:735 readelf.c:24182
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "«%s»: No existeix aquest fitxer\n"
#: elfedit.c:737 readelf.c:24184
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s\n"
#: elfedit.c:758 readelf.c:24191
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari\n"
#: elfedit.c:784 readelf.c:24213
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el nombre màgic del fixer\n"
#: elfedit.c:848
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "OSABI desconegut: %s\n"
#: elfedit.c:873
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n"
#: elfedit.c:892
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Tipus desconegut: %s\n"
#: elfedit.c:943
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n"
#: elfedit.c:945
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n"
#: elfedit.c:946 nm.c:294 objcopy.c:573 objcopy.c:715 strings.c:1332
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr "Les opcions són:\n"
#: elfedit.c:947
#, c-format
msgid ""
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set input machine type\n"
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set output machine type\n"
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set input file type\n"
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set output file type\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Set input OSABI\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Set output OSABI\n"
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
msgstr ""
" --input-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n"
" Estableix el tipus de màquina d'entrada\n"
" --output-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n"
" Estableix el tipus de màquina de sortida\n"
" --input-type [none]rel]exec]dyn]\n"
" Estableix el tipus de fitxer d'entrada\n"
" --output-type [none]rel]exec]dyn]\n"
" Estableix el tipus de fitxer de sortida\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Estableix l'OSABI d'entrada\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Estableix l'OSABI de sortida\n"
" --input-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de l'entrada\n"
" --output-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de la sortida\n"
#: elfedit.c:964
#, c-format
msgid ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Enable x86 feature\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Disable x86 feature\n"
msgstr ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Habilita la característica x86\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Deshabilita la característica x86\n"
#: elfedit.c:970
#, c-format
msgid ""
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n"
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
msgstr "ABIVERSION invàlid: %s\n"
#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n"
#: mclex.c:245
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau."
#: nm.c:292 size.c:88 strings.c:1330
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n"
#: nm.c:293
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n"
#: nm.c:295
#, c-format
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
msgstr "-a, --debug-syms Mostra els símbols de només el depurador\n"
#: nm.c:297
#, c-format
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
msgstr "-A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans de cada símbol\n"
#: nm.c:299
#, c-format
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
msgstr " -B Igual que --format=bsd\n"
#: nm.c:301
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processats\n"
#: nm.c:303 readelf.c:6202
msgid " STYLE can be "
msgstr " STYLE pot ser "
#: nm.c:305
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
msgstr " --no-demangle No descodifiquis els noms dels símbols de nivell baix\n"
#: nm.c:307
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de descodificat. (predeterminat)\n"
#: nm.c:309
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de descodificat.\n"
#: nm.c:311
#, c-format
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
msgstr " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en lloc dels símbols normals\n"
#: nm.c:313
#, c-format
msgid " -e (ignored)\n"
msgstr " -e (ignorat)\n"
#: nm.c:315
#, c-format
msgid ""
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
" The default is `bsd'\n"
msgstr ""
" -f, --format.FORMAT Usa el format de sortida FORMAT. El FORMAT pot ser «bsd»,\n"
" «sysv», «posix» o «just-symbols».\n"
" El valor per defecte és «bsd»\n"
#: nm.c:319
#, c-format
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
msgstr " -g, --extern-only Mostra només els símbols externs\n"
#: nm.c:321
#, c-format
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
msgstr " --ifunc-chars=CHARS Caràcters a utilitzar quan es mostrin els símbols ifunc\n"
#: nm.c:323
#, c-format
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
msgstr " -j, --just-symbols Igual que --formats=just-symbols\n"
#: nm.c:325
#, c-format
msgid ""
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
msgstr ""
" -l, --line-numbers Usa la informació de depuració per a trobar un nom de fitxer i\n"
" nombre de línia per a cada símbol\n"
#: nm.c:328
#, c-format
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
msgstr " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
#: nm.c:330
#, c-format
msgid " -o Same as -A\n"
msgstr " -o El mateix que -A\n"
#: nm.c:332
#, c-format
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
msgstr " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
#: nm.c:334
#, c-format
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
msgstr " -P, --portability Igual que --format asposix\n"
#: nm.c:336
#, c-format
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr " -r, --reverse-sort Inverteix el sentit de l'ordenació\n"
#: nm.c:339
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n"
#: nm.c:342
#, c-format
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
msgstr " -S, --print-size Mida d'impressió dels símbols definits\n"
#: nm.c:344
#, c-format
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
msgstr " -s, --print-armap Inclou l'índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
#: nm.c:346
#, c-format
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
msgstr " --quiet Suprimeix el diagnòstic «sense símbols»\n"
#: nm.c:348
#, c-format
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
msgstr " --size-sort Ordena els símbols per mida\n"
#: nm.c:350
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
msgstr " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
#: nm.c:352
#, c-format
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
msgstr " --synthetic Mostra també els símbols sintètics\n"
#: nm.c:354
#, c-format
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
msgstr " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
#: nm.c:356
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=BFDNAME Especifica el format de l'object destí com a BFDNAME\n"
#: nm.c:358
#, c-format
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
msgstr " -u, --undefined-only Mostra només els símbols no definits\n"
#: nm.c:360
#, c-format
msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n"
msgstr " -U, --defined-only Mostra només els símbols definits\n"
#: nm.c:362
#, c-format
msgid ""
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
msgstr ""
" --unicode}{default}show}invalid|hex|escape}highlight}\n"
" Especifiqueu com tractar els caràcters unicode codificats en UTF-8\n"
#: nm.c:365
#, c-format
msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n"
msgstr " -W, --no-weak Ignora els símbols febles\n"
#: nm.c:367
#, c-format
msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n"
msgstr " --without-symbol-versions No mostris les cadenes de versió després dels noms dels símbols\n"
#: nm.c:369
#, c-format
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
msgstr " -X 32-64 (ignorat)\n"
#: nm.c:371
#, c-format
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
msgstr " @FITXER Llegeix les opcions de FITXER\n"
#: nm.c:373
#, c-format
msgid " -h, --help Display this information\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació\n"
#: nm.c:375
#, c-format
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V --version Mostra el nombre de versió del programa.\n"
#: nm.c:396
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s radix no vàlid"
#: nm.c:426
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: format de sortida no vàlid"
#: nm.c:450 readelf.c:13743 readelf.c:13786
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<específic per al processador>: %d"
#: nm.c:452 readelf.c:13750 readelf.c:13803
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<específic per al SO>: %d"
#: nm.c:454 readelf.c:13753 readelf.c:13806
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconegut>: %d"
#: nm.c:481
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<desconegut>: %d/%d"
#: nm.c:749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índex de l'arxiu:\n"
#: nm.c:803 nm.c:1476
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: cal un connector per a gestionar l'objecte lto"
#: nm.c:1685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1689 nm.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
"\n"
#: nm.c:1692 nm.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
"\n"
#: nm.c:1746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1748
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1832
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)"
#: nm.c:2097 objdump.c:6330 readelf.c:6669 strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
msgstr "argument no vàlid per a -U/--unicode: %s"
#: nm.c:2115
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Sols està suportat -X 32_64"
#: nm.c:2147
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only"
#: nm.c:2148
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida."
#: objcopy.c:571 srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n"
#: objcopy.c:572
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n"
#: objcopy.c:574
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n"
" -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
" --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n"
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n"
#: objcopy.c:582 objcopy.c:723
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva el comportament -D\n"
#: objcopy.c:588 objcopy.c:729
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva el comportament -D\n"
#: objcopy.c:593
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" --strip-section-headers Strip section header from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --update-section <name>=<file>\n"
" Update contents of section <name> with\n"
" contents found in <file>\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
"\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
" type\n"
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n"
" --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n"
" -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
" --remove-relocations <name> Elimina les relocalitzacions de la secció <nom>\n"
" --strip-section-headers Treu la capçalera de secció de la sortida\n"
" -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n"
" i relocalització\n"
" -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n"
" depuració\n"
" --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n"
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n"
" necessaris per a la relocalització\n"
" -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
" --strip-unneeded-symbol <nom>\n"
" No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n"
" es necessiti per relocalitzacions\n"
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
" depuració\n"
" --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n"
" --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n"
" manté els símbols\n"
" -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
" --keep-section-symbols No treguis els símbols de secció\n"
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n"
" --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n"
" locals\n"
" -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" global\n"
" -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n"
" -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
" feble\n"
" --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n"
" com a febles\n"
" -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n"
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
" -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n"
" compilador \n"
" -i --interleave [<nombre>] Copia únicament N de cada <nombre> bytes\n"
" --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n"
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n"
" intercalat\n"
" --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n"
" --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n"
" --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n"
" VMA i d'inici\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n"
" per <val>\n"
" --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n"
" --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n"
" Canvia la VMA de la secció <nom>\n"
" per <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Adverteix si no existeix una secció amb nom\n"
" --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n"
" Estableix les propietats de la secció <nom>\n"
" a <indicadors>\n"
" --set-section-alignment <nom>=<alineació>\n"
" Estableix l'alineació de la secció <nom> a\n"
" <alineació> bytes\n"
" --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n"
" a la sortida\n"
" --update-section <nom>=<fitxer>\n"
" Actualitza els continguts de la secció <nom>\n"
" amb els continguts trobats a <fitxer>\n"
" --dump-section <nom>=<fitxer> \n"
" Bolca els continguts de la secció <nom> a \n"
" <fitxer>\n"
" --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n"
" a <nova>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n"
" Coff.\n"
" --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n"
" format de la sortida\n"
" --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n"
" globals\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n"
" seccions amb contingut de la sortida\n"
" --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n"
" --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n"
" parelles de símbols llistades a <fitxer>\n"
" --srec-len <nombre> Restringeix la longitud dels Srecords \n"
" generats\n"
" --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n"
" a S3\n"
" --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n"
" --elimina-símbols-no-necessitats\n"
" per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
" --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n"
" a <fitxer>\n"
" --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n"
" <fitxer>\n"
" --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n"
" --add-symbol <name>=[<secció>:]<valor>[,<senyalador>] \n"
" Afegeix un símbol\n"
" --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n"
" <index>-èssim del destí\n"
" --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n"
" --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n"
" --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n"
" demanda\n"
" --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n"
" --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
" de símbol\n"
" --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
" de secció\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n"
" de secció assignat\n"
" --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n"
" --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n"
" <reserva>/<publica>\n"
" --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n"
" --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n"
" --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n"
" <reserva>/<publica>\n"
" --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n"
" [& <versió>]\n"
" --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
" usant zlib\n"
" --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Genera símbols ELF comuns amb tipus STT_COMMON\n"
" --verilog-data-width <nombre> Especifica l'amplitud de les dades, en bytes,\n"
" per a l'output verilog\n"
" -M --merge-notes Elimina entradades redundants a seccions de \n"
" notes\n"
" --no-merge-notes No intentis elminar notes redundants (predeterminat)\n"
" usant zlib\n"
" -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
" --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n"
" suportats \n"
#: objcopy.c:713
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n"
#: objcopy.c:714
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n"
#: objcopy.c:716
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n"
#: objcopy.c:734
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" --strip-section-headers Strip section headers from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
" -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n"
" relocalització\n"
" -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n"
" depuració\n"
" --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n"
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n"
" per a relocalitzacions\n"
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
" depuració\n"
" -M --merge-notes Elimina entrades redudants a les seccions de notes (predeterminat)\n"
" --no-merge-notes No intentis eliminar notes redundants\n"
" -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
" -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n"
" -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n"
" símbols\n"
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
" -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n"
" compilador\n"
" -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n"
" -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
" --info Llista els formats i arquitectures suportats\n"
" -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n"
#: objcopy.c:814
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
#: objcopy.c:815 objcopy.c:889
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "senyaladors suportats: %s"
#: objcopy.c:888
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
#: objcopy.c:947
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "error: %s tan copiat com esborrat"
#: objcopy.c:953
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA"
#: objcopy.c:959
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<"
#: objcopy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
#: objcopy.c:1125 objcopy.c:5282
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: lectura-f ha fallat"
#: objcopy.c:1198
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia"
#: objcopy.c:1342
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions"
#: objcopy.c:1345
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "error: la secció %s concorda tant amb les opcions actualitza com elimina"
#: objcopy.c:1520
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la secció %s"
#: objcopy.c:1569
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
msgstr "la redefinició de símbols no funciona en fitxers object compilats amb LTO"
#: objcopy.c:1682
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització"
#: objcopy.c:1745
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat «before=%s»"
#: objcopy.c:1785
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\""
#: objcopy.c:1789
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició"
#: objcopy.c:1816
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)"
#: objcopy.c:1894
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia"
#: objcopy.c:1897
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent"
#: objcopy.c:1907
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer"
#: objcopy.c:1933
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'"
#: objcopy.c:1945
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n"
#: objcopy.c:2193
#, c-format
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
msgstr "%s[%s]: No es pot fusionar - hi ha relocalitzacions contra aquesta secció"
#: objcopy.c:2215
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
msgstr "nota malmesa d'atribut de construcció de GNU: la mida de la descripció no és un factor de 4"
#: objcopy.c:2222
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: tipus de nota incorrecte"
#: objcopy.c:2228
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: nota massa gran"
#: objcopy.c:2234
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom és massa petit"
#: objcopy.c:2257
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: versió no admesa"
#: objcopy.c:2291
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: mida de descripció incorrecta"
#: objcopy.c:2327
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom no ha finalitzat NUL"
#: objcopy.c:2339
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU malmeses: s'han excedit les dades al final"
#: objcopy.c:2346
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: no s'ha detectat cap versió coneguda"
#. This happens with glibc. No idea why.
#: objcopy.c:2350
#, c-format
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
msgstr "%s[%s]: Avís: manca la nota de versió -assumint la versió 3"
#: objcopy.c:2360
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: múltiples versions diferents"
#: objcopy.c:2608
#, c-format
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
msgstr "%s[%s]: Nota - deixar anar l'indicador «share» com a format de sortida no és COFF"
#: objcopy.c:2620
#, c-format
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
msgstr "%s[%s]: l'indicador «large» és l'especificació ELF x86-64"
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2666
#, c-format
msgid "unable to change endianness of '%s'"
msgstr "No és possible canviar la codificació endian d'«%s»"
#: objcopy.c:2673
#, c-format
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
msgstr "no es pot modificar «%s» degut a errors"
#: objcopy.c:2686
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» no té seccions"
#: objcopy.c:2714
#, c-format
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'"
msgstr "--compress-debug-sections[[zlibzzlib-gnu]zlib-gabi]zstd] no és compatible amb «%s»"
#: objcopy.c:2722
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common[[yes]no] no és compatible amb «%s»"
#: objcopy.c:2729
#, c-format
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
msgstr "--strip-section-headers no és compatible amb «%s»"
#: objcopy.c:2736
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
#: objcopy.c:2784
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària."
#: objcopy.c:2800
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'"
#: objcopy.c:2803
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'"
#: objcopy.c:2869
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%<PRIx64>) > alineació de secció (0x%<PRIx64>)"
#: objcopy.c:2943
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "no es pot afegir la secció «%s»"
#: objcopy.c:2957
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció `%s'"
#: objcopy.c:3005
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "error: no s'ha trobat %s, no es pot actualitzar"
#: objcopy.c:3045
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "advertiment: no s'ha pogut carregar la secció de la nota"
#: objcopy.c:3066
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "advertiment: no s'ha pogut establir la mida de les notes fusionades"
#: objcopy.c:3092
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció «%s» - no existeix"
#: objcopy.c:3100
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts"
#: objcopy.c:3112
msgid "could not open section dump file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció"
#: objcopy.c:3120
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "error en escriure el contingut de la secció a %s (error: %s)"
#: objcopy.c:3130
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
#: objcopy.c:3144
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix"
#: objcopy.c:3156
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
#: objcopy.c:3249
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció"
#: objcopy.c:3273
msgid "can't add padding"
msgstr "no es pot afegir el farcit"
#: objcopy.c:3445
msgid "error: failed to locate merged notes"
msgstr "error: no s'han pogut trobar les notes fusionades"
#: objcopy.c:3454
msgid "error: failed to merge notes"
msgstr "error: no s'han pogut fusionar les notes"
#: objcopy.c:3463
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "error: no s'han pogut copiar les notes fusionades a la sortida"
#: objcopy.c:3480
#, c-format
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
msgstr "%s: No s'ha pogut trobar cap secció amb notes fusionables"
#: objcopy.c:3489
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
#: objcopy.c:3552
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades"
#: objcopy.c:3563
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu"
#: objcopy.c:3567
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "es tractarà aquest nombre en canvi com un valor e_machine absolut"
#: objcopy.c:3571
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu"
#: objcopy.c:3632
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
msgstr "ho sentim: la còpia de fitxers prims no està suportada actualment"
#: objcopy.c:3639 objcopy.c:3695
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)"
#: objcopy.c:3674
#, c-format
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "avís: s'ha trobat un nom de camí il·legal al membre de l'arxiu: %s"
#: objcopy.c:3680
#, c-format
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
msgstr "avís: s'està utilitzant el nom base del membre en el seu lloc: %s"
#: objcopy.c:3728
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer"
#: objcopy.c:3850
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» està buit"
#: objcopy.c:3885
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
msgstr "--compress-debug-sections:zstd: els «binutils» no es construeixen amb suport «zstd»"
#: objcopy.c:3941
#, c-format
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
msgstr "s'ha ignorat --add-gnu-debuglink per a l'arxiu %s"
#: objcopy.c:4041
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s"
#: objcopy.c:4086
msgid "error in private header data"
msgstr "error en dades de capçalera privada"
#: objcopy.c:4242 objcopy.c:4250
msgid "failed to create output section"
msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida"
#: objcopy.c:4259
msgid "failed to set size"
msgstr "no s'ha pogut establir la mida"
#: objcopy.c:4278
msgid "failed to set vma"
msgstr "no s'ha pogut establir la vma"
#: objcopy.c:4327
msgid "failed to set alignment"
msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació"
#: objcopy.c:4342
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu VMA"
#: objcopy.c:4356
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu LMA"
#: objcopy.c:4386
msgid "failed to copy private data"
msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades"
#: objcopy.c:4540
msgid "relocation count is negative"
msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4626
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d"
#: objcopy.c:4826
msgid "can't create debugging section"
msgstr "no es pot crear la secció de depuració"
#: objcopy.c:4840
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració"
#: objcopy.c:4850
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s"
#: objcopy.c:5042
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada"
#: objcopy.c:5116
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE"
#: objcopy.c:5146
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "subsistema PE desconegut: %s"
#: objcopy.c:5235 objcopy.c:5511 objcopy.c:5591 objcopy.c:5729 objcopy.c:5761
#: objcopy.c:5817 objcopy.c:5821 objcopy.c:5841
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "format dolent per a %s"
#: objcopy.c:5264
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "no es pot obrir: %s: %s"
#: objcopy.c:5319
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu"
#: objcopy.c:5325
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arquitectura %s desconeguda"
#: objcopy.c:5333
msgid "interleave must be positive"
msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu"
#: objcopy.c:5342
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva"
#: objcopy.c:5666
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "tipus «%s» --compress-debug-sections no reconegut"
#: objcopy.c:5687
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "opció «%s» --elf-stt-common= option no reconeguda"
#: objcopy.c:5698
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%<PRIx64> a 0x%x"
#: objcopy.c:5784
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: cal un argument"
#: objcopy.c:5788
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: es necessita un argument numèric"
#: objcopy.c:5793
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
msgstr "format incorrecte per a --set-section-alignment: l'alineació no és una potència de dos"
#: objcopy.c:5900
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "opció desconeguda «%s» de nom llargs de secció"
#: objcopy.c:5923
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina"
#: objcopy.c:5972
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell"
#: objcopy.c:5975
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d"
#: objcopy.c:5990
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap"
#: objcopy.c:5996
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap"
#: objcopy.c:6011
#, c-format
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
msgstr "--section-alignment argument no és una potència de dos: %s - s'ignorarà"
#: objcopy.c:6026
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack"
#: objcopy.c:6032
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack"
#: objcopy.c:6050
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
msgstr "error: l'amplada de les dades del verilog ha de ser 1, 2, 4, 8 o 16"
#: objcopy.c:6068
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
msgstr "--globalize-symbol(s) és incompatible amb -G/--keep-global-symbol(s)"
#: objcopy.c:6080
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte"
#: objcopy.c:6083
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "el nombre de bytes ha de ser menor a la intercalació"
#: objcopy.c:6086
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`"
#: objcopy.c:6109
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s"
#: objcopy.c:6119
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s"
#: objcopy.c:6143
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant «%s», (error: %s)"
#: objcopy.c:6175 objcopy.c:6183
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%<PRIx64>"
#: objdump.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n"
#: objdump.c:257
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n"
#: objdump.c:258
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n"
#: objdump.c:259
#, c-format
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
msgstr "-a, --archive-headers Mostra la informació de la capçalera de l'arxiu\n"
#: objdump.c:261
#, c-format
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
msgstr "-f, --file-headers Mostra el contingut de la capçalera general del fitxer\n"
#: objdump.c:263
#, c-format
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
msgstr "-p, --private-headers Mostra el format d'objecte específic del contingut de la capçalera del fitxer\n"
#: objdump.c:265
#, c-format
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
msgstr "-P, --private...OPT,OPT... Mostra el contingut específic del format de l'objecte\n"
#: objdump.c:267
#, c-format
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
msgstr "-h, --[section-]headers Mostra el contingut de les capçaleres de la secció\n"
#: objdump.c:269
#, c-format
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
msgstr "-x, --all-headers Mostra el contingut de totes les capçaleres\n"
#: objdump.c:271
#, c-format
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
msgstr "-d, --disassemble Mostra el contingut de l'assemblador de seccions executables\n"
#: objdump.c:273
#, c-format
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
msgstr " -D, --disassemble-all Mostra el contingut de l'assemblador de totes les seccions\n"
#: objdump.c:275
#, c-format
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
msgstr " --disassemble from<sym> Mostra el contingut de l'assemblador des de<sym>\n"
#: objdump.c:277
#, c-format
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
msgstr " -S , --source Entremescla codi font amb desassemblador\n"
#: objdump.c:279
#, c-format
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
msgstr " --source-comment[=<txt>] Prefixa les línies de codi font amb <txt>\n"
#: objdump.c:281
#, c-format
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
msgstr " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les seccions sol·licitades\n"
#: objdump.c:283
#, c-format
msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n"
msgstr " -Z, --decompress Descomprimeix les seccions abans de mostrar el seu contingut\n"
#: objdump.c:285
#, c-format
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
msgstr " -g, --debugging Mostra la informació de depuració al fitxer object\n"
#: objdump.c:287
#, c-format
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
msgstr " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració utilitzant l'estil ctags\n"
#: objdump.c:289
#, c-format
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
msgstr "-G, --stabs Mostra (en forma RAW) qualsevol informació STABS al fitxer\n"
#: objdump.c:291
#, c-format
msgid ""
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
"-W, --dwarf[a/,abbrev, A/addaddr, r/,aranges, c/,cuindex, L/,decodedline,\n"
" f/,frames, F/,frames-interp, g/,gdbindex, i/,info, o/,loc,\n"
" m/,macro, p/spubnames, t/spubtypes, R/,Ranges, l/,rawline,\n"
" s/,str, O/,str-offsets, u/,traceabbrev, T/,tracearanges,\n"
" U/]traceinfo]\n"
" Mostra el contingut de les seccions de depuració DWARF\n"
#: objdump.c:298
#, c-format
msgid ""
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
" separate debuginfo files\n"
msgstr ""
" -Wk,--dwarf thelinks Mostra el contingut de les seccions a les quals enllaça\n"
" Separa els fitxers debuginfo\n"
#: objdump.c:302
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarfsfollow-links\n"
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n"
#: objdump.c:305
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarfsno-follow-links\n"
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
#: objdump.c:309
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarfsfollow-links\n"
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
#: objdump.c:312
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarfsno-follow-links\n"
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
" (predeterminat)\n"
#: objdump.c:318
#, c-format
msgid ""
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
msgstr ""
"-WD --dwarf=use-debuginfod\n"
" En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n"
#: objdump.c:321
#, c-format
msgid ""
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
msgstr ""
" -WE --dwarfddo-not-use-debuginfod\n"
" En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n"
#: objdump.c:325
#, c-format
msgid ""
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
msgstr ""
" -L, --process-links mostra el contingut de les seccions que no són de depuració a\n"
" Separa els fitxers debuginfo. (Implies -WK)\n"
#: objdump.c:329
#, c-format
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
msgstr "--ctf[)SECCIÓ] Mostra la informació CTF de la SECCIÓ, (per defecte ).ctf')\n"
#: objdump.c:332
#, c-format
msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n"
msgstr " --sframe[)SECTION] Mostra la informació de l'SFrame des de SECTION, (predeterminat «.sframe»)\n"
#: objdump.c:334
#, c-format
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
msgstr " -t --syms Mostra els continguts de la(les) taula(taules) de símbols\n"
#: objdump.c:336
#, c-format
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
msgstr " -T, --dynamic-syms Mostra el contingut de la taula de símbols dinàmics\n"
#: objdump.c:338
#, c-format
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
msgstr ""
" -r --reloc Mostra les entrades de reubicació al fitxer\n"
"\n"
#: objdump.c:340
#, c-format
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
msgstr "-R, --dynamic-reloc Mostra les entrades dinàmiques de reubicació al fitxer\n"
#: objdump.c:342
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
#: objdump.c:344
#, c-format
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa\n"
#: objdump.c:346
#, c-format
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
msgstr " -i, --info Llista els formats d'objecte i les arquitectures admeses\n"
#: objdump.c:348
#, c-format
msgid " -H, --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Mostra aquesta informació\n"
#: objdump.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Les opcions següents són opcionals:\n"
#: objdump.c:356
#, c-format
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " -b --target=NOMBFD Especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
#: objdump.c:358
#, c-format
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
msgstr " -m, --architecture theMACHINE Especifiqueu l'arquitectura de destinació com a MÀQUINA\n"
#: objdump.c:360
#, c-format
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
msgstr " -j --section=NOM Mostra sols la informació per a la secció NOM\n"
#: objdump.c:362
#, c-format
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Passa text OPT al desassemblador\n"
#: objdump.c:364
#, c-format
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
msgstr "-EB --endian=big Assumeix el format big endian en desassemblar\n"
#: objdump.c:366
#, c-format
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
msgstr "-EL --endian=little Assumeix el format endian petit en desassemblar\n"
#: objdump.c:368
#, c-format
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
msgstr " --file-start-context Inclou el context des de l'inici del fitxer (amb -S)\n"
#: objdump.c:370
#, c-format
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
msgstr " -I, --include=DIR Afegeix DIR a la llista de cerca de fitxers font\n"
#: objdump.c:372
#, c-format
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
msgstr " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els noms de fitxer a la sortida\n"
#: objdump.c:374
#, c-format
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
msgstr " -F, --file-offsets Inclou el \n"
#: objdump.c:376
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processat\n"
#: objdump.c:378
msgid " STYLE can be "
msgstr " STYLE pot ser "
#: objdump.c:380
#, c-format
msgid ""
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" --recurse-limit Habilita un límit en la recursivitat mentre es descodifica\n"
" (predeterminat)\n"
#: objdump.c:383
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit en la recursivitat mentre es decodifica\n"
#: objdump.c:385
#, c-format
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
msgstr " -w, --wide Format de sortida per a més de 80 columnes\n"
#: objdump.c:387
#, c-format
msgid ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
msgstr ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Controla la visualització dels caràcters unicode UTF-8\n"
" --unicode][default]locale]invalid]hex]escape]highlight]\n"
#: objdump.c:390
#, c-format
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
msgstr " -z, --disassemble-zeroes No ometis blocs de zeros en desmuntar\n"
#: objdump.c:392
#, c-format
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
msgstr " --start-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és >= ADDR\n"
#: objdump.c:394
#, c-format
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
msgstr " --stop-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és < ADDR\n"
#: objdump.c:396
#, c-format
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
msgstr " --no-addresses No imprimeixis l'adreça juntament amb el desmuntatge\n"
#: objdump.c:398
#, c-format
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
msgstr " --prefix-addresss Imprimeix l'adreça completa juntament amb el desmuntatge\n"
#: objdump.c:400
#, c-format
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
msgstr " --[no-]show-raw-insn Mostra hexadecimal al costat del desmuntatge simbòlic\n"
#: objdump.c:402
#, c-format
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
msgstr " --insn-width=AMPLADA Mostra els bytes d'AMPLADA en una sola línia per a -d\n"
#: objdump.c:404
#, c-format
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
msgstr " --adjust-vma=DESPLAÇA Afegeix un desplaçament igual a DESPLAÇA a totes les adreces de secció mostrades\n"
#: objdump.c:406
#, c-format
msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n"
msgstr " --show-all-symbols En desmuntar, mostra tots els símbols en una adreça donada\n"
#: objdump.c:408
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
msgstr " --special-syms Inclou símbols especials als bolcats de símbols\n"
#: objdump.c:410
#, c-format
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
msgstr " --inlines Imprimeix tots els elements en línia per a la línia de font (amb -l)\n"
#: objdump.c:412
#, c-format
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
msgstr " --prefix=PREFIX Afegeix un PREFIX als camins absoluts per a -S\n"
#: objdump.c:414
#, c-format
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms de directori inicial per a -S\n"
#: objdump.c:416
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n"
#: objdump.c:418
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant al desplaçament N\n"
#: objdump.c:420
#, c-format
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
msgstr " --dwarf-check Fes comprovacions addicionals de consistència nana.\n"
#: objdump.c:423
#, c-format
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=NOM Usa el NOM del membre de l'arxiu CTF com a pare del CTF\n"
#: objdump.c:426
#, c-format
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
msgstr " --visualize-jumps Visualitza els salts dibuixant línies d'art ASCII\n"
#: objdump.c:428
#, c-format
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
msgstr " --visualize-jumps=color Usa els colors en l'art ASCII\n"
#: objdump.c:430
#, c-format
msgid ""
" --visualize-jumps=extended-color\n"
" Use extended 8-bit color codes\n"
msgstr ""
" --visualize-jumps=extended-color\n"
" Utilitza codis de color de 8 bits ampliats\n"
#: objdump.c:433
#, c-format
msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva la visualització del salt\n"
#: objdump.c:436
#, c-format
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n"
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador.\n"
#: objdump.c:438
#, c-format
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n"
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal. (predeterminat)\n"
#: objdump.c:441
#, c-format
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n"
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador. (predeterminat)\n"
#: objdump.c:443
#, c-format
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n"
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal.\n"
#: objdump.c:446
#, c-format
msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n"
msgstr " --disassembler-color=on Activa la sortida de color del desassemblador.\n"
#: objdump.c:448
#, c-format
msgid ""
" --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n"
"\n"
msgstr " --disassembler-color=extended Usa colors de 8 bits a la sortida del desassemblador.\n"
#: objdump.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n"
#: objdump.c:832
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "la secció «%s» mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada"
#: objdump.c:990
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Seccions:\n"
#: objdump.c:996
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
msgstr "Idx %-*s Mida %-*s%-*sFile off Algn"
#: objdump.c:1002
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Senyaladors"
#: objdump.c:1019
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols des de: %s"
#: objdump.c:1021 objdump.c:5514 objdump.c:5566
msgid "error message was"
msgstr "el missatge d'error ha sigut"
#: objdump.c:1050
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: no és un objecte dinàmic"
#: objdump.c:1655 objdump.c:1720
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)"
#: objdump.c:2142
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "el fitxer d'origen %s és més recent que el fitxer d'objecte\n"
#: objdump.c:2511
msgid "disassembly color not correctly selected"
msgstr "el color de desmuntatge no està correctament seleccionat"
#: objdump.c:3385
#, c-format
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
msgstr "\t... (saltant %lu zeros, continuant al desplaçament de fitxer 0x%lx)\n"
#: objdump.c:3524
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d"
#: objdump.c:3861 objdump.c:5131
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Ha fallat quan es llegia la secció %s a causa de: %s"
#: objdump.c:3877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desassemblament de la secció %s:\n"
#: objdump.c:4188
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s"
#: objdump.c:4211
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n"
#: objdump.c:4304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció «%s» té una mida no vàlida: %#<PRIx64>.\n"
#: objdump.c:4353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No es poden obtenir els continguts per a la secció «%s».\n"
#: objdump.c:4516
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "El fitxer %s no conté cap informació de depuració dwarf\n"
#: objdump.c:4552
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n"
#: objdump.c:4561
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s"
#: objdump.c:4599
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:4741
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "arquitectura: %s, "
#: objdump.c:4744
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "senyaladors 0x%08x:\n"
#: objdump.c:4757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"adreça d'inici 0x"
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
msgid "warning"
msgstr "advertiment"
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
msgid "error"
msgstr "error"
#: objdump.c:4809 readelf.c:16934
#, c-format
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
msgstr "Error de CTF: no es poden obtenir errors de CTF: «%s»"
#: objdump.c:4833 readelf.c:16956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTF archive member: %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Membre d'arxiu CTF: %s:\n"
#: objdump.c:4853
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s"
msgstr "Ha fallat la interacció: %s: %s"
#: objdump.c:4899 objdump.c:4919 objdump.c:4932
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s"
msgstr "Error d'obertura CTF: %s"
#: objdump.c:4940
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "Continguts de la secció CTF %s:\n"
#: objdump.c:4947
#, c-format
msgid "CTF archive member open failure: %s"
msgstr "Ha fallat l'obertura del membre de l'arxiu CTF: %s"
#: objdump.c:4998 readelf.c:17130
#, c-format
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
msgstr "Continguts de la secció SFrame %s:"
#: objdump.c:5012
#, c-format
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
msgstr "advertiment: capçaleres privades incompletes: %s"
#: objdump.c:5030
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer"
#: objdump.c:5054
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "el bolcat «%s» específic del destí no està suportat"
#: objdump.c:5120
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Continguts de la secció %s:"
#: objdump.c:5122
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)"
#: objdump.c:5127 readelf.c:16627
#, c-format
msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n"
msgstr " NOTA: Aquesta secció està comprimida, però els seus continguts NO han estat expandits en aquest bolcat.\n"
#: objdump.c:5235
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "no hi ha símbols\n"
#: objdump.c:5242
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n"
#: objdump.c:5245
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol nombre %ld\n"
#: objdump.c:5512 objdump.c:5564
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "no s'han pogut llegir els relocs a: %s"
#: objdump.c:5695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: format de fixer %s\n"
#: objdump.c:5808
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració"
#: objdump.c:5895
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer %s:\n"
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:5900
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "La imbricació de l'arxiu és massa profunda"
#: objdump.c:5905
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer niuat %s:\n"
#: objdump.c:6055
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final"
#: objdump.c:6060
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici"
#: objdump.c:6072
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa"
#: objdump.c:6077
msgid "error: instruction width must be in the range 1 to "
msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha d'estar en el rang d'1 fins a "
#: objdump.c:6100
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "argument no reconegut per a --visualize-option"
#: objdump.c:6120
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
msgstr "argument no reconegut per a --disassembler-color"
#: objdump.c:6131
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "opció -E no reconeguda"
#: objdump.c:6142
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'"
#: od-elf32_avr.c:55
#, c-format
msgid ""
"For AVR ELF files:\n"
" mem-usage Display memory usage\n"
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
" avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
msgstr ""
"Per a fitxers AVR ELF:\n"
" mem-usage Mostra l'ús de memòria\n"
" avr-prop Mostra els continguts de la secció .avr.prop\n"
" avr-deviceinfo Mostra els continguts de la secció .note.gnu.avr.deviceinfo\n"
#: od-elf32_avr.c:190
#, c-format
msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida negativa de %ld bytes, es saturarà a 0 bytes\n"
#: od-elf32_avr.c:197
#, c-format
msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n"
msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida impossible de %lu bytes, truncant a %lu bytes\n"
#: od-macho.c:75
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
" function_starts Display start address of functions\n"
" data_in_code Display data in code entries\n"
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
" dyld_info Display dyld information\n"
msgstr ""
"For Mach-O files:\n"
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
" section Mostra les ordres de segments i seccions\n"
" map Mostra el mapa de la secció\n"
" load Mostra les ordres de càrrega\n"
" dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
" codesign Mostra la signatura del codi\n"
" seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n"
" function_starts Mostra l'adreça d'inici de la visuatlització\n"
" data_in_code Mostra les dades en entrades de codi\n"
" twolevel_hints Mostra la taula de pistes de cerca d'espai de noms de dos nivells\n"
" dyld_info Mostra la informació dyld\n"
#: od-macho.c:314
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Capçalera Mach-O:\n"
#: od-macho.c:315
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " màgic : %08lx\n"
#: od-macho.c:316
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " cputype : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:318
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"
#: od-macho.c:319
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:322
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:323
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:324
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " senyaladors : %08lx ("
#: od-macho.c:326
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:327
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " reservat : %08x\n"
#: od-macho.c:346
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr " Segments i seccions:\n"
#: od-macho.c:347
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n"
#: od-macho.c:989
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "no es pot llegir la informació rebase dyld"
#: od-macho.c:994
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld"
#: od-macho.c:999
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "no es pot llegir la informació weak bind dyld"
#: od-macho.c:1004
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld"
#: od-macho.c:1009
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "no es poden exportar els símbols d'informació dyld"
#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n"
#: od-macho.c:1093
#, c-format
msgid " %u index entry:\n"
msgid_plural " %u index entries:\n"
msgstr[0] " %u entrada d'índex:\n"
msgstr[1] " %u entrades d'índex:\n"
#: od-macho.c:1109
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n"
#: od-macho.c:1180
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " versió: %08x\n"
#: od-macho.c:1181
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " senyaladors: %08x\n"
#: od-macho.c:1182
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " posició del resum: %08x\n"
#: od-macho.c:1184
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:1186
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " identitat: %s\n"
#: od-macho.c:1187
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n"
#: od-macho.c:1190
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n"
#: od-macho.c:1191
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " límit de codi %08x\n"
#: od-macho.c:1192
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " mida del resum: %02x\n"
#: od-macho.c:1193
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:1196
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " spare1: %02x\n"
#: od-macho.c:1197
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " mida de la pàgina: %02x\n"
#: od-macho.c:1198
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " spare2: %08x\n"
#: od-macho.c:1200
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " posició de la dispersió: %08x\n"
#: od-macho.c:1212
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr "[bloc truncat]\n"
#: od-macho.c:1220
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " màgic : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:1222
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " longitud: %08x\n"
#: od-macho.c:1253
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi"
#: od-macho.c:1281
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments"
#: od-macho.c:1287
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul"
#: od-macho.c:1295
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 32 bit:\n"
#: od-macho.c:1298
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 64 bit:\n"
#: od-macho.c:1301
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " PPC hi-16:\n"
#: od-macho.c:1304
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n"
#: od-macho.c:1328
msgid "cannot read function starts"
msgstr "no es poden els començaments de les funcions"
#: od-macho.c:1392
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "no es pot llegir data_in_code"
#: od-macho.c:1430
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "no es poden llegir les pistes de dos nivells"
#: od-macho.c:1498
msgid "cannot read build tools"
msgstr "no es poden llegir les eines de compilació"
#: od-pe.c:215
#, c-format
msgid ""
"For PE files:\n"
" header Display the file header\n"
" sections Display the section headers\n"
msgstr ""
"Per als fitxers PE:\n"
" capçalera Mostra la capçalera del fitxer\n"
" seccions Mostra les capçaleres de la secció\n"
#: od-pe.c:268
#, c-format
msgid "unknown: 0x%x"
msgstr "desconegut: 0x%x"
#: od-pe.c:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
" File header not present\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera absent de fitxer\n"
#: od-pe.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
" File Header (at offset 0):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera de fitxer (a la posició 0):\n"
#: od-pe.c:293
#, c-format
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
msgstr "Bytes a l'última pàgina:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:296
#, c-format
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
msgstr "Pàgines al fitxer:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:299
#, c-format
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
msgstr "Reubicacions:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:302
#, c-format
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
msgstr "Mida de la capçalera als paràgrafs:\t%d\n"
#: od-pe.c:305
#, c-format
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "Calen paràgrafs addicionals mínim:\t%d\n"
#: od-pe.c:308
#, c-format
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "Nombre màxim de paràgrafs addicionals necessaris:\t%d\n"
#: od-pe.c:311
#, c-format
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
msgstr "Valor SS inicial (relatiu):\t%d\n"
#: od-pe.c:314
#, c-format
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
msgstr "Valor inicial SP:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:317
#, c-format
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
msgstr "Suma de verificació:\t\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:320
#, c-format
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
msgstr "Valor IP inicial:\t\t%d\n"
#: od-pe.c:323
#, c-format
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
msgstr "Valor CS inicial (relatiu):\t%d\n"
#: od-pe.c:326
#, c-format
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
msgstr "Adreça del fitxer de la taula de relocalització:\t%d\n"
#: od-pe.c:329
#, c-format
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
msgstr "Nombre de superposició:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:332
#, c-format
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
msgstr "Identificador OEM:\t\t\t%d\n"
#: od-pe.c:335
#, c-format
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
msgstr "Informació OEM:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:338
#, c-format
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
msgstr "Adreça del fitxer de la capçalera exe nova:\t%#lx\n"
#: od-pe.c:369
#, c-format
msgid "Stub message:\t\t\t"
msgstr "Missatge d'estiba:\t\t\t"
#: od-pe.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Image Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera d'imatge (a la posició %#lx):\n"
#: od-pe.c:391
#, c-format
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
msgstr "Nombre de màquinar:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
#: od-pe.c:394
#, c-format
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
msgstr "Nombre de seccions:\t\t\\%d\n"
#: od-pe.c:397
#, c-format
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
msgstr "Hora/Data:\t\t\t%#08lx\t- "
#: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21727
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "no establert\n"
#: od-pe.c:407
#, c-format
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
msgstr "Posició de la taula de símbols:\t\t%#08lx\n"
#: od-pe.c:409
#, c-format
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
msgstr "Nombre de símbols:\t\t\\%ld\n"
#: od-pe.c:413
#, c-format
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
msgstr "Mida opcional de capçalera:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:416
#, c-format
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
msgstr "Indicadors:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
#: od-pe.c:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera 64-bit AOUT opcional (a la posició %#lx):\n"
#: od-pe.c:431
#, c-format
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
msgstr "error: no es poden llegir les capçaleres AOUT i PE+\n"
#: od-pe.c:435 od-pe.c:537
#, c-format
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
msgstr "Màgia:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
#: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19576 readelf.c:19645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
#, c-format
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Versió de l'enllaçador:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
#, c-format
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida del text:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
#, c-format
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de les dades:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
#, c-format
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida BSS:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
#, c-format
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Punt d'entrada:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
#, c-format
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Inici del text:\t\t\t%#lx\n"
#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
#: od-pe.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera opcional PE+ (a la posició %#lx):\n"
#: od-pe.c:458 od-pe.c:571
#, c-format
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Base de la imatge:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
#, c-format
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
msgstr "Alineació de la secció:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
#, c-format
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Alineació del fitxer:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
#, c-format
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Versió de la imatgen:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
#, c-format
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Versió mínima del subsistema:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
#, c-format
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Versió mínima del SO:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
#, c-format
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
msgstr "Sobreescriu la versió del SO:\t\t%lx\t\t- "
#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
#, c-format
msgid "(default)\n"
msgstr "(per defecte)\n"
#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
#, c-format
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
msgstr "%u.%02u (compilació %u, plataforma %s)\n"
#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
#, c-format
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de la imatge:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
#, c-format
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de les capçaleres:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
#, c-format
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Suma de comprovació:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
#, c-format
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
msgstr "Subsistema:\t\t\t%d\n"
#. FIXME: Decode the characteristics.
#: od-pe.c:500 od-pe.c:613
#, c-format
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
msgstr "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
#, c-format
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de la reserva de la pila\t%#lx\n"
#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
#, c-format
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de la publicació de la pila:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
#, c-format
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
#, c-format
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Mida de la publicació de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
#, c-format
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Indicadors del carregador:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:512 od-pe.c:625
#, c-format
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
msgstr "Nombre de Rva i Sizes:\t%#lx\n"
#: od-pe.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera 32-bit AOUT opcional (a la posició %#lx, mida %d):\n"
#: od-pe.c:533
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
msgstr "error: no es pot buscar a la capçalera to/read AOUT\n"
#: od-pe.c:555
#, c-format
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Inici de dades:\t\t\t%#lx\n"
#: od-pe.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera PE opcional (a la posició %#lx):\n"
#: od-pe.c:568
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
msgstr "error: no se pot buscar a la capçalera to/read PE\n"
#: od-pe.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unsupported size of Optional Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Mida no admesa de la capçalera opcional\n"
#: od-pe.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Optional header not present\n"
msgstr ""
"\n"
" Capçalera opcional absent\n"
#: od-pe.c:645
#, c-format
msgid "Align: 8192 "
msgstr "Alineació: 8192 "
#: od-pe.c:647
#, c-format
msgid "Align: 4096 "
msgstr "Alineació: 4096 "
#: od-pe.c:649
#, c-format
msgid "Align: 2048 "
msgstr "Alineació: 2048 "
#: od-pe.c:651
#, c-format
msgid "Align: 1024 "
msgstr "Alineació: 1024 "
#: od-pe.c:653
#, c-format
msgid "Align: 512 "
msgstr "Alineació: 512 "
#: od-pe.c:655
#, c-format
msgid "Align: 256 "
msgstr "Alineació: 256 "
#: od-pe.c:657
#, c-format
msgid "Align: 128 "
msgstr "Alineació: 128 "
#: od-pe.c:659
#, c-format
msgid "Align: 64 "
msgstr "Alineació: 64 "
#: od-pe.c:661
#, c-format
msgid "Align: 32 "
msgstr "Alineació: 32 "
#: od-pe.c:663
#, c-format
msgid "Align: 16 "
msgstr "Alineació: 16 "
#: od-pe.c:665
#, c-format
msgid "Align: 8 "
msgstr "Alineació: 8 "
#: od-pe.c:667
#, c-format
msgid "Align: 4 "
msgstr "Alineació: 4 "
#: od-pe.c:669
#, c-format
msgid "Align: 2 "
msgstr "Alineació: 2 "
#: od-pe.c:671
#, c-format
msgid "Align: 1 "
msgstr "Alineació: 1 "
#: od-pe.c:673
#, c-format
msgid "Align: *unknown* "
msgstr "Alineació: *desconeguda* "
#: od-pe.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de secció (a la posició 0x%08x):\n"
#: od-pe.c:697
#, c-format
msgid " No section headers\n"
msgstr " No hi ha capçaleres de secció\n"
#: od-pe.c:702
msgid "cannot seek to section headers start\n"
msgstr "no es pot buscar a la secció d'inici de les capçaleres\n"
#: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció"
#: od-pe.c:737
#, c-format
msgid " %08x "
msgstr " %08x "
#: od-pe.c:739
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Flags: %08x: "
msgstr ""
"\n"
" Senyaladors: %08x: "
#: od-pe.c:779
msgid "cannot seek to/read file header"
msgstr "no es pot buscar a la capçalera del fitxer to/read"
#: od-pe.c:799
#, c-format
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
msgstr "no es pot buscar a la capçalera de la imatge to/read a la posició %#x"
#: od-pe.c:822
msgid "cannot seek to/read image header"
msgstr "no es pot buscar a la caçalera de la imatge to/read"
#: od-xcoff.c:78
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"Per a fitxers XCOFF:\n"
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
" aout Mostra la capçalera auxiliar\n"
" sections Mostra les capçaleres de les seccions\n"
" syms Mostra la taula dels símbols\n"
" relocs Mostra les entrades de relocalització\n"
" lineno Mostra les entrades de nombres de línia\n"
" loader Mostra la secció del carregador\n"
" except Mostra la taula d'excepcions\n"
" typchk Mostra la secció type-check\n"
" traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n"
" toc Mostra els símbols\n"
" ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " seccions nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " temps i data: 0x%08x - "
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " símbols nbrs: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " senyaladors: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Capçalera auxiliar:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " No hi ha capçalera de secció\n"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Senyaladors: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" No hi ha símbols\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "posició: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Nombres de línia per a %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "no es poden llegir los nombres de línia"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de nombres de línies"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "la secció .loader és massa curta\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Capçalera del carregador:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " versió: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr "Versió no gestionada\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " símbols nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " importació strtab len: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " fitxers importació nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Símbols dinàmics:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(posició dolenta: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Fitxers d'importació:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Taula d'excepcions:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Secció type-check:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " senyaladors a %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " nombre d'àncores CTL: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Nom (longitud: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[truncat]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " no s'han trobat senyaladors\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr "Secció .text truncada\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Capçalera de fitxer:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "màgic desconegut"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Màgic no gestionat\n"
#: od-xcoff.c:1739
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador"
#: od-xcoff.c:1771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n"
#: od-xcoff.c:1789
msgid "cannot core read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli"
#: od-xcoff.c:1796
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Capçalera del nucli:\n"
#: od-xcoff.c:1797
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " versió: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1801
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
#: od-xcoff.c:1804
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
#: od-xcoff.c:1807
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "format desconegut"
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n"
#: rdcoff.c:172
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x"
#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s"
#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s"
#: rdcoff.c:748
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix"
#: rdcoff.c:798
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef no esperat\n"
#: rddbg.c:84
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda"
#: rddbg.c:200
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: l'entrada %ld de la pestanya està malmesa, strx = 0x%x, tipus = %d\n"
#: rddbg.c:224
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: l'entrada stab %ld està malmesa\n"
#: rddbg.c:388
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n"
#: readelf.c:509
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %<PRIu64> per a %s\n"
#: readelf.c:522
#, c-format
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "S'està llegint %<PRIu64> bytes s'estén més enllà del final del fitxer per a %s\n"
#: readelf.c:531
#, c-format
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
msgstr "No es pot buscar fins a %#<PRIx64> per a %s\n"
#: readelf.c:545
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %#<PRIu64> bytes per a %s\n"
#: readelf.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
msgstr "No es pot llegir a %#<PRIx64> bytes de %s\n"
#: readelf.c:974
msgid "<internal error>"
msgstr "<error intern>"
#: readelf.c:976
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: readelf.c:978
msgid "<no-strings>"
msgstr "<no hi cadenes de caràcters>"
#: readelf.c:1073
#, c-format
msgid "BAD[0x%lx]"
msgstr "DOLENT[0x%lx]"
#: readelf.c:1315
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n"
#: readelf.c:1342 readelf.c:1442
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "Dades de relocalització 32-bit"
#: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n"
#: readelf.c:1372 readelf.c:1471
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "dades de relocalització 64-bit"
#: readelf.c:1801 readelf.c:1868
msgid "RELR relocation data"
msgstr "Dades de relocalització RELR"
#: readelf.c:1864
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
msgstr "entsize inesperat per a la secció RELR\n"
#: readelf.c:1889
#, c-format
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
msgstr "Índex: Entrada Adreça Adreça simbólica\n"
#: readelf.c:1891
#, c-format
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
msgstr "Índex: Entrada Addreça Adreça simbòlica\n"
#. We assume that there will never be more than 9999 entries.
#: readelf.c:1903
#, c-format
msgid "%04u: "
msgstr "%04u: "
#: readelf.c:1925
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
msgstr "Mapa de bits RELR no habitual - no hi ha cap entrada anterior per establir l'adreça base\n"
#: readelf.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s "
msgstr ""
"\n"
"%*s "
#: readelf.c:1995
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
#: readelf.c:1997
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
#: readelf.c:2002
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
#: readelf.c:2004
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
#: readelf.c:2012
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n"
#: readelf.c:2014
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n"
#: readelf.c:2019
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
#: readelf.c:2021
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
#: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "no reconegut: %-7lx"
#: readelf.c:2427
#, c-format
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
msgstr "<sumand desconegut: %<PRIx64>>"
#: readelf.c:2436
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
msgstr " índex de símbol dolent: %08lx a reloc\n"
#: readelf.c:2506
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
#: readelf.c:2509
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<índex malmès de taula de cadena de caràcters: %3ld>\n"
#: readelf.c:3048
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Específic del processador: %lx"
#: readelf.c:3075
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx"
#: readelf.c:3079 readelf.c:5580
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<desconegut>: %lx"
#: readelf.c:3179
msgid "NONE (None)"
msgstr "CAP (cap)"
#: readelf.c:3180
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fitxer reubicable)"
#: readelf.c:3181
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fitxer executable)"
#: readelf.c:3184
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
msgstr "DYN (Fitxer executable independent de la posició)"
#: readelf.c:3186
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)"
#: readelf.c:3187
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fitxer de nucli)"
#: readelf.c:3191
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Específic del processador: (%x)"
#: readelf.c:3193
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Específic de SO: (%x)"
#: readelf.c:3195
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<desconegut>: %x"
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
#. 0
#: readelf.c:3209 readelf.c:19574 readelf.c:19585
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: readelf.c:3457
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<desconegut>: 0x%x"
#: readelf.c:3740
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <desconegut>"
#: readelf.c:3907
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "Codi d'ordre VMS IA64 no reconegut: %x\n"
#: readelf.c:3944
msgid "unknown mac"
msgstr "mac desconegut"
#: readelf.c:4028
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <tipus de cpu MeP desconegut>"
#: readelf.c:4049
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<tipus MeP copro desconegut>"
#: readelf.c:4061 readelf.c:5010
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", bits d'indicadors desconeguts: %#x"
#: readelf.c:4170
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", CPU desconeguda"
#: readelf.c:4195
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", ABI desconeguda"
#: readelf.c:4244 readelf.c:4691
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", ISA desconeguda"
#: readelf.c:4253
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": variant d'arquitectura: "
#: readelf.c:4302
msgid ": unknown"
msgstr ": desconegut"
#: readelf.c:4307
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents"
#: readelf.c:4830
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda"
#: readelf.c:4863
msgid ", unknown"
msgstr ", desconegut"
#: readelf.c:4929
#, c-format
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
msgstr ", <tipus AMDGPU GPU desconegut: %#x>"
#: readelf.c:4977
#, c-format
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
msgstr ", <valor xnack desconegut: %#x>"
#: readelf.c:5002
#, c-format
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
msgstr ", <valor sramecc desconegut: %#x>"
#: readelf.c:5075
msgid ", relocatable"
msgstr ", reubicable"
#: readelf.c:5078
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", bib-reubicable"
#: readelf.c:5279
msgid "Standalone App"
msgstr "Aplicació independent"
#: readelf.c:5288
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "C6000 metall nu"
#: readelf.c:5298 readelf.c:6732 readelf.c:6748 readelf.c:21014 readelf.c:21114
#: readelf.c:21161 readelf.c:21198 readelf.c:21259 readelf.c:21290
#: readelf.c:21312
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<desconegut: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:6075
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <desconegut>"
#: readelf.c:6167
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n"
#: readelf.c:6168
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n"
#: readelf.c:6169
#, c-format
msgid " Options are:\n"
msgstr " Les opcions són:\n"
#: readelf.c:6170
#, c-format
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
msgstr " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#: readelf.c:6172
#, c-format
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
msgstr " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
#: readelf.c:6174
#, c-format
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
msgstr " -l --program-headers Mostra les capçaleres de programa\n"
#: readelf.c:6176
#, c-format
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
msgstr " --segments Un àlies per a --program-headers\n"
#: readelf.c:6178
#, c-format
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
msgstr " -S --section-headers Mostra la capçalera de les seccions\n"
#: readelf.c:6180
#, c-format
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
msgstr " --sections Un àlies per a --section-headers\n"
#: readelf.c:6182
#, c-format
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
msgstr " -g --section-groups Mostra els grups de seccions\n"
#: readelf.c:6184
#, c-format
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
msgstr " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
#: readelf.c:6186
#, c-format
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
msgstr " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
#: readelf.c:6188
#, c-format
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
msgstr " -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
#: readelf.c:6190
#, c-format
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
msgstr " --symbols Un àlies per a --syms\n"
#: readelf.c:6192
#, c-format
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
msgstr " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:6194
#, c-format
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
msgstr " --lto-syms Mostra les taules des símbols LTO\n"
#: readelf.c:6196
#, c-format
msgid ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
msgstr ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Força la base per a mida de símbols. Les opcions són\n"
" mixed (predeterminat), octal, decimal, hexadecimal.\n"
#: readelf.c:6200
#, c-format
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C --demangle[STYLESTYLE] Descodifica els noms dels símbols mangled/processats\n"
#: readelf.c:6204
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
msgstr " --no-demangle No decodifiquies els noms dels símbols de baix nivell. (predeterminat)\n"
#: readelf.c:6206
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de desmantell. (predeterminat)\n"
#: readelf.c:6208
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de la descodificació\n"
#: readelf.c:6210
#, c-format
msgid ""
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
" \"{hex sequences}\"\n"
msgstr ""
" -U[dlexhi] --unicode][default]locale]escape]hex]highlight]invalid]\n"
" Mostra els caràcters unicode determinats per la configuració regional actual\n"
" (predeterminat), seqüències d'escapament, «<hex sequences>», ressaltat\n"
" escapa seqüències, o tracta-les com a no vàlides i mostra-les com a\n"
" \"{hex sequences}\"\n"
#: readelf.c:6216
#, c-format
msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informació addicional en mostrar símbols\n"
#: readelf.c:6218
#, c-format
msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n"
msgstr " --no-extra-sym-info No mostra informació addicional quan es mostren símbols (per defecte)\n"
#: readelf.c:6220
#, c-format
msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n"
msgstr " -n --notes Mostra els continguts de les seccions de notes (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6222
#, c-format
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
msgstr " -r --relocs Mostra les relocalitzacions (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6224
#, c-format
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
msgstr " -u --unwind Mostra la informació d'unwind (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6226
#, c-format
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
msgstr " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6228
#, c-format
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
msgstr " -V --version-info Mostra les seccions de versió (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6230
#, c-format
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
msgstr " -A --arch-specific Mostra informació específica de l'arquitectura (si n'hi ha)\n"
#: readelf.c:6232
#, c-format
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
msgstr " -c --archive-index Mostra l'índex de símbols/fitxers en un arxiu\n"
#: readelf.c:6234
#, c-format
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
msgstr " -D --use-dynamic Usa la informació de la secció dinàmica quan es mostrin símbols\n"
#: readelf.c:6236
#, c-format
msgid ""
" -L --lint|--enable-checks\n"
" Display warning messages for possible problems\n"
msgstr ""
" -L --lints--enable-checks\n"
" Mostra els missatges d'avís per a possibles problemes\n"
#: readelf.c:6239
#, c-format
msgid ""
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
msgstr ""
" -x --hex-dump=<nombre|nom>\n"
" Bolca els onsinguts de la secció <nombre|nom> com a bytes\n"
#: readelf.c:6242
#, c-format
msgid ""
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
msgstr ""
" -p --string-dump=<nombre|nom>\n"
" Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a cadenes de caràcters\n"
#: readelf.c:6245
#, c-format
msgid ""
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n"
" Bolca els continguts reubicats de la secció <nombre|nom>\n"
#: readelf.c:6248
#, c-format
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
msgstr " -z --decompress Descomprimeix la secció abans d'eliminar-la\n"
#: readelf.c:6250
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -j --display-section=<name|number>\n"
"\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n"
msgstr ""
"\n"
" -j --display-section=<nom|nombre>\n"
"\t\t Mostra els continguts de la secció indicada. Pot repetir-se\n"
#: readelf.c:6253
#, c-format
msgid ""
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Mostra els continguts de les seccions de depuració DWARF\n"
#: readelf.c:6260
#, c-format
msgid ""
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
" debuginfo files\n"
msgstr ""
" -wk --debug-dumpdlinks Mostra el contingut de les seccions que enllacen per separar\n"
" fitxers debuginfo\n"
#: readelf.c:6263
#, c-format
msgid ""
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
msgstr ""
" -P --process-links Mostra el contingut de les seccions que no són de depuració per separat\n"
" fitxers debuginfo. (Implica -wK)\n"
#: readelf.c:6267
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dumpsfollow-links\n"
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n"
#: readelf.c:6270
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -wN --debug-dumpsno-follow-links\n"
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
#: readelf.c:6274
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dumpsfollow-links\n"
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
#: readelf.c:6277
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" -wN --debug-dumpsno-follow-links\n"
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
" (predeterminat)\n"
#: readelf.c:6283
#, c-format
msgid ""
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
msgstr ""
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
" En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n"
#: readelf.c:6286
#, c-format
msgid ""
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
msgstr ""
" -wE --debug-dumpddo-not-use-debuginfod\n"
" En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n"
#: readelf.c:6290
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n"
#: readelf.c:6292
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant a la posició N\n"
#: readelf.c:6295
#, c-format
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
msgstr " --ctf=<nombre|nom> Mostra la informació CTF de la secció <nombre|nom>\n"
#: readelf.c:6297
#, c-format
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=<om> Usa el membre <nom> de l'arxiu CTF com a pare CTF\n"
#: readelf.c:6299
#, c-format
msgid ""
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
msgstr ""
" --ctf-symbols=<nombre|nom>\n"
" Usa la secció <nombre|nom> com el symtab extern CTF\n"
#: readelf.c:6302
#, c-format
msgid ""
" --ctf-strings=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
msgstr ""
" --ctf-strings=<nombre|nom>\n"
" Usa la secció <nombre|nom> com el strtab extern CTF\n"
#: readelf.c:6306
#, c-format
msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n"
msgstr " --sframe[=NOM] Mostra la informació de l'SFrame des del NOM de la secció (per defecte «.sframe»)\n"
#: readelf.c:6310
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<nombre|nom>\n"
" Desassembla els continguts de la secció <nombre|nom>\n"
#: readelf.c:6314
#, c-format
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
msgstr " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de la llista de contenidors\n"
#: readelf.c:6316
#, c-format
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
msgstr " -W --wide Permet que l'amplada de sortida superi els 80 caràcters\n"
#: readelf.c:6318
#, c-format
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
msgstr " -T --silent-truncation Si un nom de símbol està truncat, no afegeixis [...] sufix\n"
#: readelf.c:6320
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
#: readelf.c:6322
#, c-format
msgid " -H --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Mostra aquesta informació.\n"
#: readelf.c:6324
#, c-format
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr " -v --version Mostra la versió de readelf\n"
#: readelf.c:6350 readelf.c:6381 readelf.c:6385
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n"
#: readelf.c:6655
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
msgstr "Falta l'argument a -U/--unicode"
#: readelf.c:6694
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n"
#: readelf.c:6728 readelf.c:6744 readelf.c:13134
msgid "none"
msgstr "cap"
#: readelf.c:6745
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "complement de 2, endian petit"
#: readelf.c:6746
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "complement de 2, endian gran"
#: readelf.c:6779
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu amb llvm-bcanalyzer\n"
#: readelf.c:6780
msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu d'extreure i després utilitzar llvm-bcanalyzer\n"
#: readelf.c:6783
msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
msgstr "Aquest és un fitxer binari GO - proveu d'utilitzar «go tool objdump» o «go tool nm»\n"
#: readelf.c:6807
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n"
#: readelf.c:6829
#, c-format
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
msgstr "Capçalera ELF al fitxer enllaçat «%s»:\n"
#: readelf.c:6832
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Capçalera ELF:\n"
#: readelf.c:6833
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Màgic: "
#: readelf.c:6837
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Classe: %s\n"
#: readelf.c:6839
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Dades: %s\n"
#: readelf.c:6841
#, c-format
msgid " Version: %d%s\n"
msgstr " Versió: %d%s\n"
#: readelf.c:6844
msgid " (current)"
msgstr "(actual)"
#: readelf.c:6846
msgid " <unknown>"
msgstr " <desconegut>"
#: readelf.c:6848
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " SO/ABI: %s\n"
#: readelf.c:6850
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Versió ABI: %d\n"
#: readelf.c:6852
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Tipus: %s\n"
#: readelf.c:6854
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Màquina: %s\n"
#: readelf.c:6856
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Versió: 0x%lx\n"
#: readelf.c:6859
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Adreça del punt d'entrada: "
#: readelf.c:6861
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Començament de les capçaleres del programa:"
#: readelf.c:6863
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (bytes al fitxer)\n"
" Començament de les capçaleres de la secció:"
#: readelf.c:6865
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes al fitxer)\n"
#: readelf.c:6867
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:6870
#, c-format
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %u (bytes)\n"
#: readelf.c:6872
#, c-format
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %u (bytes)\n"
#: readelf.c:6874
#, c-format
msgid " Number of program headers: %u"
msgstr " Nombre de les capçaleres del programa: %u"
#: readelf.c:6881
#, c-format
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %u (bytes)\n"
#: readelf.c:6883
#, c-format
msgid " Number of section headers: %u"
msgstr " Nombre de les capçaleres de secció: %u"
#: readelf.c:6891
#, c-format
msgid " Section header string table index: %u"
msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %u"
#: readelf.c:6903
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <malmès: fora de rang>"
#: readelf.c:6947 readelf.c:6994
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de programa ELF\n"
#: readelf.c:6951 readelf.c:6998
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de programa ELF\n"
#: readelf.c:6954 readelf.c:7001
msgid "program headers"
msgstr "capçaleres de programa"
#: readelf.c:7040
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "Hi ha massa capçaleres de programa - %#x - el fitxer no és tan gran\n"
#: readelf.c:7049
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de programa\n"
#: readelf.c:7079
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
msgstr "capçalera ELF possiblement malmesa - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa\n"
#: readelf.c:7084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap capçalera de programa al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:7087
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:7099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El tipus de fitxer Elf és %s\n"
#: readelf.c:7100
#, c-format
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Punt d'entrada 0x%<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7102
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n"
msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:7117 readelf.c:7119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de programa:\n"
#: readelf.c:7123
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:7126
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:7130
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n"
#: readelf.c:7132
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
#: readelf.c:7230
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "Els segments de càrrega s'han d'ordenar per ordre d'increment de VirtAddr\n"
#: readelf.c:7233
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "la mida del fitxer del segment és més gran que la mida de la memòria\n"
#: readelf.c:7240
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "el segment del PHDR ha d'ocórrer abans de qualsevol segment LOAD\n"
#: readelf.c:7258
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "el segment del PHDR no està cobert per un segment LOAD\n"
#: readelf.c:7264
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "més d'un segment dinàmic\n"
#: readelf.c:7283
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n"
#: readelf.c:7302
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic\n"
#: readelf.c:7313
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "el desplaçament dinàmic del segment + mida excedeix la mida del fitxer\n"
#: readelf.c:7326
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n"
#: readelf.c:7337
#, c-format
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr " [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]\n"
#: readelf.c:7348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Correspondència secció a segment:\n"
#: readelf.c:7349
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Seccions de segment...\n"
#: readelf.c:7391 readelf.c:12419
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n"
#: readelf.c:7407
#, c-format
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Les adreces virtual %#<PRIx64> no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n"
#: readelf.c:7439 readelf.c:7509
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de secció ELF\n"
#: readelf.c:7443 readelf.c:7514
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de secció ELF\n"
#: readelf.c:7447 readelf.c:7519
msgid "section headers"
msgstr "capçaleres de secció"
#: readelf.c:7456 readelf.c:7528
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria llegint %u capçaleres de secció\n"
#: readelf.c:7476 readelf.c:7548
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "La secció %u té un valor sh_link for rang per a %u\n"
#: readelf.c:7478 readelf.c:7550
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "La secció %u té un valor sh_info fora de rang per a %u\n"
#: readelf.c:7592 readelf.c:7709
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
msgstr "La secció %s té un sh_entsize no vàlid de %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7600 readelf.c:7717 readelf.c:14441
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
msgstr "La secció %s té un sh_size no vàlid de %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7610 readelf.c:7727
#, c-format
msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "La mida (%#<PRIx64>) de la secció %s no és un múltiple de la seva mida sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
#: readelf.c:7619 readelf.c:7736 readelf.c:17026
msgid "symbols"
msgstr "símbols"
#: readelf.c:7631 readelf.c:7748
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
msgstr "Múltiples seccions d'índex de taula de símbols associades amb la mateixa secció de símbols\n"
#: readelf.c:7638 readelf.c:7755
msgid "symbol table section indices"
msgstr "índexs de la secció de taula de símbols"
#: readelf.c:7645 readelf.c:7762
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
msgstr "La secció d'índex %s té una mida sh_size de %#<PRIx64> - s'esperava %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:7657 readelf.c:7774
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> símbols\n"
#: readelf.c:7977 readelf.c:8073 readelf.c:8090 readelf.c:8107
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Error intern: no hi ha prou sala de memòria intermèdia per a la informació de l'indicador de secció"
#: readelf.c:8115
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)"
#: readelf.c:8134 readelf.c:8149
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "La secció comprimida és massa petita fins i tot per a una capçalera de compressió\n"
#: readelf.c:8171
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement malmesa - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n"
#: readelf.c:8176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:8184 readelf.c:23101
#, c-format
msgid "In linked file '%s': "
msgstr "Al fixer enllaçat «%s»: "
#: readelf.c:8187
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n"
msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:8210 readelf.c:8893 readelf.c:9095 readelf.c:14723 readelf.c:17432
msgid "string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters"
#: readelf.c:8272
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
msgstr "La secció %d té una mida sh_entsize de %<PRIx64>\n"
#: readelf.c:8274
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
msgstr "(S'usarà la mida esperada de %<PRIx64> per a la resta d'aquest bolcat)\n"
#: readelf.c:8298
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:8313
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:8319
msgid "dynamic strings"
msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques"
#: readelf.c:8347 readelf.c:8353
#, c-format
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
msgstr "Secció «%s»: secció de reubicació de mida zero\n"
#: readelf.c:8366
#, c-format
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
msgstr "Secció «%s»: té una mida de zero - està pensada ?\n"
#: readelf.c:8452
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers in linked file '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de secció al fitxer enllaçat «%s»:\n"
#: readelf.c:8455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de secció:\n"
#: readelf.c:8457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçalera de secció:\n"
#: readelf.c:8463 readelf.c:8474 readelf.c:8485
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Nom\n"
#: readelf.c:8464
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:8468
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:8475
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:8479
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:8486
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n"
#: readelf.c:8487
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n"
#: readelf.c:8491
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n"
#: readelf.c:8492
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n"
#: readelf.c:8497
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Senyaladors\n"
#: readelf.c:8527
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de la pestanya simbòlica.\n"
#: readelf.c:8540
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de cadena.\n"
#: readelf.c:8548 readelf.c:8559
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp de l'enllaç.\n"
#: readelf.c:8586
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: El camp d'informació (%u) hauria d'indexar una secció reubicable.\n"
#: readelf.c:8597 readelf.c:8624
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp d'informació.\n"
#: readelf.c:8619
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: S'esperava un enllaç a una altra secció del camp d'informació"
#: readelf.c:8634
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "La mida de la secció %u és més gran que tot el fitxer!\n"
#: readelf.c:8703
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n"
#: readelf.c:8804
msgid "compression header"
msgstr "capçalera de compressió"
#: readelf.c:8809
#, c-format
msgid " [<corrupt>]\n"
msgstr " [<malmès>]\n"
#: readelf.c:8817
#, c-format
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
msgstr " [<desconegut>: 0x%x], "
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:8832
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
msgstr ""
"Clau per als senyaladors:\n"
" W (escriptura), A (assig), X (execució), M (fusió), S (cadenes), I (info),\n"
" L (ordre enllaç), O (processament extra requerit SO), G (grup), T (TLS),\n"
" C (comprimit), x (desconegut), o (específic OS), E (exclou),\n"
" "
#: readelf.c:8840
#, c-format
msgid "R (retain), "
msgstr "R (reté), "
#: readelf.c:8843
#, c-format
msgid "D (mbind), "
msgstr "D (mbind), "
#: readelf.c:8851
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (gran), "
#: readelf.c:8853
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (purecode), "
#: readelf.c:8855
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE), "
#: readelf.c:8883
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
msgstr "sh_link incorrecte a la secció de taula de símbols\n"
#: readelf.c:8918
msgid "<OS specific>"
msgstr "<específic per al SO>"
#: readelf.c:8919
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<específic per a PROC>"
#: readelf.c:8948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha grup de seccions al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:8951 readelf.c:8990
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:8958
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n"
#: readelf.c:8969
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de grups de secció\n"
#: readelf.c:8987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha grups de secció al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:9001
#, c-format
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %zu grups\n"
#: readelf.c:9013
#, c-format
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
msgstr "Grups de secció al fitxer enllaçat «%s»\n"
#: readelf.c:9035
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:9048
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Capçalera malmesa en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:9054 readelf.c:9065
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n"
#: readelf.c:9105
#, c-format
msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "La secció %s té una mida inicial (%#<PRIx64>) que és més gran que la seva mida (%#<PRIx64>)\n"
#: readelf.c:9115
msgid "section data"
msgstr "dades de secció"
#: readelf.c:9126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n"
#: readelf.c:9129
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Índex] Nom\n"
#: readelf.c:9147
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n"
#: readelf.c:9150
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre els índexs de secció de grups més grans\n"
#: readelf.c:9163
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n"
#: readelf.c:9167
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre les seccions de grup ja contingudes\n"
#: readelf.c:9179
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n"
#: readelf.c:9246
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica"
#: readelf.c:9254
#, c-format
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
msgstr "s'ha trobat un índex de nom de biblioteca malmès de %#<PRIx64> a l'entrada dinàmica"
#: readelf.c:9259
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Correccions d'imatge per a la llibreria necessària #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
#: readelf.c:9263
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n"
#: readelf.c:9297
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions"
#: readelf.c:9301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Relocalitzacions d'imatge\n"
#: readelf.c:9303
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n"
#: readelf.c:9358
msgid "dynamic string section"
msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters"
#: readelf.c:9441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» secció de reubicació"
#: readelf.c:9444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de relocalització "
#: readelf.c:9463
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64>"
msgstr " a la posició: %#<PRIx64>"
#: readelf.c:9464
#, c-format
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
msgstr[0] " conté %<PRIu64> entrada a reubicar"
msgstr[1] " conté %<PRIu64> entrades a reubicar"
#: readelf.c:9467
#, c-format
msgid " %<PRIu64> location:\n"
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
msgstr[0] " %<PRIu64> localizació:\n"
msgstr[1] " %<PRIu64> localizacions:\n"
#: readelf.c:9473
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:9572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» secció «%s» a la posició %#<PRIx64> contés %<PRId64> bytes:\n"
#: readelf.c:9577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"«%s» secció de relocalització a la posició %#<PRIx64> conté %<PRId64> bytes:\n"
#: readelf.c:9599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha reubicacions dinámiques al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:9602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:9627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in linked file '%s'."
msgstr ""
"\n"
"No hi ha reubicacions estatiques al fitxer enllaçat «%s»."
#: readelf.c:9630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"No hi ha reubicacions estatiques a aquest fitxer."
#: readelf.c:9631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per veure les reubicacions dinàmiques afegiu --use-dynamic a la línia d'ordres.\n"
#: readelf.c:9639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha reubicacions al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:9642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:9801
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
msgstr "Secció no vàlida %u a l'entrada de taula %td\n"
#: readelf.c:9813
#, c-format
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
msgstr "Posició no vàlida %<PRIx64> a l'entrada de taula %td\n"
#: readelf.c:9831
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tVersió desconeguda.\n"
#: readelf.c:9894 readelf.c:10332
msgid "unwind table"
msgstr "desplega la taula"
#: readelf.c:9945 readelf.c:10415
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %u\n"
#: readelf.c:9951 readelf.c:10422
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n"
#: readelf.c:9960 readelf.c:10429
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Se saltarà reloc amb una posició massa llarga: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:9968 readelf.c:10437
#, c-format
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
msgstr "Se saltarà reloc amb un índex de símbol no vàlid: %u\n"
#: readelf.c:10016 readelf.c:10484 readelf.c:11595
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
msgstr "S'han trobat taules múltiples de símbols\n"
#: readelf.c:10031 readelf.c:10500 readelf.c:11610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:10117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per "
#: readelf.c:10129
msgid "unwind info"
msgstr "informació de desplegament"
#: readelf.c:10132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de desplegament"
#: readelf.c:10139
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:10509 readelf.c:11617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:10642
msgid "unwind data"
msgstr "dades de desplegament"
#: readelf.c:10714
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:10736
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "S'ha trobat un tipus %d desconegut de reubicació de secció \n"
#: readelf.c:10744
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
msgstr "L'índex de símbols és incorrecte en la deslocalització de desenrotllament (%<PRIu64> ) %<PRIu64>)\n"
#: readelf.c:10760
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM desconegut %d\n"
#: readelf.c:10770
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM no esperat %s\n"
#: readelf.c:10779
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %d\n"
#: readelf.c:10789
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %s\n"
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:10798
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "Sols estan suportat els desplegadors TI i ARM\n"
#: readelf.c:10861
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Opcode truncat]\n"
#: readelf.c:10909 readelf.c:11129
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "No es pot desplegar"
#: readelf.c:10932
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Reservat]"
#: readelf.c:10960
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " acaba"
#: readelf.c:10965 readelf.c:11062
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Estalvia]"
#: readelf.c:10999
msgid "corrupt change to vsp\n"
msgstr "canvi malmés a vsp\n"
#: readelf.c:11025
#, c-format
msgid " pop {ra_auth_code}"
msgstr " pop {ra_auth_code}"
#: readelf.c:11027
#, c-format
msgid " vsp as modifier for PAC validation"
msgstr " vsp com a modificador per a la validació PAC"
#: readelf.c:11084 readelf.c:11241
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [opcode no suportat]"
#: readelf.c:11177
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "mostra marc {"
#: readelf.c:11180
#, c-format
msgid "*corrupt* - no registers specified"
msgstr "*malmès* - no s'ha especificat cap registre"
#: readelf.c:11194
msgid "[pad]"
msgstr "[farceix]"
#: readelf.c:11223
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "S'ha detectat un ajust del punter de la pila malmès\n"
#: readelf.c:11230
#, c-format
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"
#: readelf.c:11305
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Rutina de personalitat: "
#: readelf.c:11337
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Dades truncades]\n"
#: readelf.c:11361
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Entrada malmesa de tauls de model compacte ARM: %x \n"
#: readelf.c:11366
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Índex de model compacte %d\n"
#: readelf.c:11392
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n"
#: readelf.c:11393
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [reservat]\n"
#: readelf.c:11408
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n"
#: readelf.c:11410
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Increment de pila %d\n"
#: readelf.c:11411
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Registres restaurats: "
#: readelf.c:11416
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Registre de retorn: %s\n"
#: readelf.c:11420
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [reservat (%d)]\n"
#: readelf.c:11424
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament\n"
#: readelf.c:11479
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n"
#: readelf.c:11518
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
msgstr "L'entrada de desplegament conté un posició malmesa (%#<PRIx64>) a la secció %s\n"
#: readelf.c:11534
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté %#<PRIx64>.\n"
#: readelf.c:11578
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament\n"
#: readelf.c:11640
#, c-format
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
msgstr "No hi ha informació específica per a desenrotllar el processador per a descodificar\n"
#: readelf.c:11670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n"
#: readelf.c:11697
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
#: readelf.c:11722
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Versió d'interfície: %s"
#: readelf.c:11725
#, c-format
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
msgstr "Versió d'interfície: <malmès: %<PRIx64>>"
#: readelf.c:11743
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Marca de temps: %s"
#: readelf.c:11932 readelf.c:11982
msgid "dynamic section"
msgstr "secció dinàmica"
#: readelf.c:11952 readelf.c:12003 readelf.c:12111
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava espai per a %<PRIu64> entrades dinàmiques\n"
#: readelf.c:12077
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %u\n"
#: readelf.c:12087
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
msgstr "Nombre no vàlid d'entrades dinàmiques: %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:12095
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> entrades dinàmiques\n"
#: readelf.c:12102
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
msgstr "No s'han pogut llegir %<PRIu64> bytes de dades dinàmiques\n"
#: readelf.c:12152 readelf.c:12206 readelf.c:12230 readelf.c:12263
#: readelf.c:12289 readelf.c:12308
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n"
#: readelf.c:12158 readelf.c:12212
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n"
#: readelf.c:12164
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n"
#: readelf.c:12271
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n"
#: readelf.c:12371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha una secció dinàmica al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:12374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n"
#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:12434
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
msgstr "Entrada PT_LOAD no vàlida\n"
#: readelf.c:12460
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
msgstr "la secció .dynsym no coincideix amb les etiquetes DT_SYMTAB i DT_SYMENT\n"
#: readelf.c:12470
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
msgstr "Entrada dinàmica DT_SYMTAB malmesa\n"
#: readelf.c:12506
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
msgstr "la secció .dynstr no coincideix amb les etiquetes DT_STRTAB i DT_STRSZ\n"
#: readelf.c:12511
msgid "dynamic string table"
msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters"
#: readelf.c:12514
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
msgstr "Entrada dinàmica DT_STRTAB malmesa\n"
#: readelf.c:12539
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "Valor incorrecte (%d) per a l'entrada SYMINENT\n"
#: readelf.c:12558
msgid "symbol information"
msgstr "informació de símbols"
#: readelf.c:12564
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
msgstr "S'han trobat múltiples seccions d'informació de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:12570
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %<PRIu64> bytes per a la informació de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:12594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:12601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:12608
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n"
#: readelf.c:12642
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Biblioteca auxiliar"
#: readelf.c:12646
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Biblioteca de filtres"
#: readelf.c:12650
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: readelf.c:12654
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències"
#: readelf.c:12658
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria"
#: readelf.c:12677 readelf.c:12705 readelf.c:12733 readelf.c:13073
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#: readelf.c:12680 readelf.c:12708 readelf.c:12735 readelf.c:13075
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Cap\n"
#: readelf.c:12942
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
#: readelf.c:12946
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " intèrpret del programa"
#: readelf.c:12950
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "soname de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:12954
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:12958
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:12995
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (bytes)\n"
#: readelf.c:13026
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n"
#: readelf.c:13051
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
msgstr "<val de temps malmès: %<PRIx64>"
#: readelf.c:13194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:13201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:13209 readelf.c:13355 readelf.c:13520
#, c-format
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
msgstr " Adr: 0x%016<PRIx64>"
#: readelf.c:13210 readelf.c:13356 readelf.c:13521
#, c-format
msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n"
msgstr " Posició: 0x%08<PRIx64> Enllaç: %u (%s)\n"
#: readelf.c:13216
msgid "version definition section"
msgstr "secció de definició de versió"
#: readelf.c:13245
#, c-format
msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06zx: Rev: %d Senyaladors: %s"
#: readelf.c:13248
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Índex: %d Cnt: %d "
#: readelf.c:13265
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom: %s\n"
#: readelf.c:13268
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Índex de noms: %ld\n"
#: readelf.c:13277
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Camp vda_next no vàlid de %lx\n"
#: readelf.c:13297
#, c-format
msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06zx: Pare %d: %s\n"
#: readelf.c:13301
#, c-format
msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06zx: Pare %d, índex de noms: %ld\n"
#: readelf.c:13306
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: readelf.c:13313
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Camp vd_next no vàlid de %lx\n"
#: readelf.c:13324
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n"
#: readelf.c:13340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:13347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrades:\n"
#: readelf.c:13363
msgid "Version Needs section"
msgstr "La versió necessita secció"
#: readelf.c:13388
#, c-format
msgid " %#06zx: Version: %d"
msgstr " %#06zx: Versió: %d"
#: readelf.c:13391
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Fitxer: %s"
#: readelf.c:13394
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Fitxer: %lx"
#: readelf.c:13396
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Cnt: %d\n"
#: readelf.c:13419
#, c-format
msgid " %#06zx: Name: %s"
msgstr " %#06zx: Nom: %s"
#: readelf.c:13422
#, c-format
msgid " %#06zx: Name index: %lx"
msgstr " %#06zx: Índex de noms: %lx"
#: readelf.c:13425
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n"
#: readelf.c:13431
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Camp vna_next no vàlid de %lx\n"
#: readelf.c:13444
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n"
#: readelf.c:13449
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Camp vn_next no vàlid de %lx\n"
#: readelf.c:13459
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "La versió que falta necessita informació\n"
#: readelf.c:13497
msgid "version string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
#: readelf.c:13505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté% <PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:13512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:13530
msgid "version symbol data"
msgstr "dades de símbols de versió"
#: readelf.c:13550
msgid "*invalid*"
msgstr "no vàlid"
#: readelf.c:13558
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*local*) "
#: readelf.c:13562
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*global*) "
#: readelf.c:13573
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n"
#: readelf.c:13596 readelf.c:14148
msgid "version need"
msgstr "necessitat de versió"
#: readelf.c:13607
msgid "version need aux (2)"
msgstr "necessitat aux (2) de versió"
#: readelf.c:13654 readelf.c:14092
msgid "version def"
msgstr "definició de versió"
#: readelf.c:13682 readelf.c:14123
msgid "version def aux"
msgstr "definició de versió aux"
#: readelf.c:13690
msgid "*both*"
msgstr "*ambdós*"
#: readelf.c:13722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense informació de versió al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:13725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n"
#: readelf.c:13821
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "Valor de visibilitat no reconegut: %u\n"
#: readelf.c:13834
#, c-format
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
msgstr "Altre valor específic alpha no reconegut: %u\n"
#: readelf.c:13911
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "Tipus de funció IA64 VMS ST no reconegut: %d\n"
#: readelf.c:13935
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "Enllaçament IA64 VMS ST Linkage no reconegut: %d\n"
#: readelf.c:13961
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<localentry>: %d"
#: readelf.c:13975
msgid " VARIANT_CC"
msgstr " VARIANT_CC"
#: readelf.c:14026
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<un altre>: %x"
#: readelf.c:14054
msgid "version data"
msgstr "dades de versió"
#: readelf.c:14166
msgid "version need aux (3)"
msgstr "aux necessitat de versió (3)"
#: readelf.c:14357
#, c-format
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "s'ha trobat el símbol local %<PRIu64> a l'índex >= %s el valor sh_info de %u\n"
#: readelf.c:14376
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
msgstr "S'ha trobat una definició de símbol LTO desconeguda: %u\n"
#: readelf.c:14395
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
msgstr "S'ha trobat una visibilitat de símbol LTO desconeguda: %u\n"
#: readelf.c:14413
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
msgstr "S'ha trobat un tipus de símbol LTO desconegut: %u\n"
#: readelf.c:14429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció «%s» de taula dse símbols al fitxer enllaçat «%s» està buida.\n"
#: readelf.c:14433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"La taula de símbols LTO «%s» està buida.\n"
#: readelf.c:14448
msgid "LTO symbols"
msgstr "símbols LTO"
#: readelf.c:14463
#, c-format
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"La taula d'extensions de símbols LTO «%s» està buida.\n"
"\n"
#: readelf.c:14469
msgid "LTO ext symbol data"
msgstr "dades de símbols LTO ext"
#: readelf.c:14474
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
msgstr "Nombre de versió inesperat a la taula d'extensions de símbols\n"
#: readelf.c:14483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s': "
msgstr ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s»: "
#: readelf.c:14490
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
msgstr "La taula de símbols LTO «%s» i la taula d'extensions «%s» contenen:\n"
#: readelf.c:14495
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
msgstr "Taula de símbols LTO «%s»\n"
#: readelf.c:14497
#, c-format
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
msgstr "i la taula d'extensions «%s» conté:\n"
#: readelf.c:14502
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
msgstr "La taula de símbols LTO «%s» conté:\n"
#: readelf.c:14507
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Ranura Tipus Nom de secció\n"
#: readelf.c:14509
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Nom de la ranura\n"
#: readelf.c:14556
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
msgstr "S'han esgotat les dades de l'extensió de símbols LTO\n"
#: readelf.c:14576
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
msgstr "Les dades romanen a la taula d'extensió de símbols LTO\n"
#: readelf.c:14586
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
msgstr "S'ha trobat un desbordament de memòria intermèdia mentre es descodifica la taula de símbols LTO\n"
#: readelf.c:14628
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
msgstr " Num: Valor Tipus de mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n"
#: readelf.c:14634 readelf.c:14640
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:14649
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
msgstr " Num: Valor Tipus de Mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n"
#: readelf.c:14656 readelf.c:14662
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#: readelf.c:14675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"La taula de símbols «%s» té una sh_entsize de zero\n"
#: readelf.c:14683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:14692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:14760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"En el fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:14770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:14805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n"
#: readelf.c:14818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n"
#: readelf.c:14828
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per als cubells d'histograma\n"
#: readelf.c:14834 readelf.c:14911
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n"
#: readelf.c:14844
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "la cadena de l'histograma està malmesa\n"
#: readelf.c:14856
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant espai per al compteig d'histogrames\n"
#: readelf.c:14896
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n"
#: readelf.c:14907
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n"
#: readelf.c:14934
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n"
#: readelf.c:15000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:15007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:15015
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n"
#: readelf.c:15022
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<índex malmès>"
#: readelf.c:15027
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<malmès: %19ld>"
#: readelf.c:15119
#, c-format
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "El camp de LoongArch ULEB128 a 0x%lx conté un valor no vàlid d'ULEB128\n"
#: readelf.c:15124 readelf.c:15178 readelf.c:15229 readelf.c:15275
#: readelf.c:15289 readelf.c:15333
#, c-format
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
msgstr "reloc %s conté un índex de símbol invàlid %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:15225
#, c-format
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "El camp MSP430 a %#<PRIx64> conté un valor ULEB128 no vàlid\n"
#. PR 21137
#: readelf.c:15240
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "MSPF430 sym diff reloc conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15252
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF\n"
#: readelf.c:15299
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "La relocalització de les diferències de símbols MN10300 conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15310
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF\n"
#: readelf.c:15352 readelf.c:15362
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "La relocalització de les diferències de símbols RL78 conté un desplaçament no vàlid: %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:15585
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina nombre %d\n"
#: readelf.c:16320
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n"
#: readelf.c:16329
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "se saltarà la posició %#<PRIx64> de relocalització no vàlida a la secció %s\n"
#: readelf.c:16339
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "se saltarà l'índex %#<PRIx64> no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n"
#: readelf.c:16363
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
msgstr "se saltarà el tipus de símbol no esperat %s a la secció %s relocalització %tu\n"
#: readelf.c:16441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n"
#: readelf.c:16459
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "La secció «%s» no té dades per bolcar.\n"
#: readelf.c:16465
msgid "section contents"
msgstr "continguts de la secció"
#: readelf.c:16488
#, c-format
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
msgstr "La mida de la secció no comprimida és sospitosament gran: 0x%<PRIu64>\n"
#: readelf.c:16580 readelf.c:17199
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "la secció «%s» té un tipus de compressió no suportada: %d\n"
#: readelf.c:16616 readelf.c:17236
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la secció %s\n"
#: readelf.c:16655
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n"
#: readelf.c:16683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
#: readelf.c:16687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s»:\n"
#: readelf.c:16785 readelf.c:18290 readelf.c:18330 readelf.c:18368
#: readelf.c:18415 readelf.c:18446 readelf.c:20052 readelf.c:20084
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<malmès>\n"
#: readelf.c:16793
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció."
#: readelf.c:16828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat hex de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
#: readelf.c:16832
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat hex de la secció «%s»:\n"
#: readelf.c:16976
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
msgstr "Ha fallat la iteració: %s, %s\n"
#: readelf.c:17020
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "No hi una secció de símbols anomenada %s\n"
#: readelf.c:17036
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "Cap secció de tauls de cadenes de caràcters anomenada %s\n"
#: readelf.c:17043
msgid "strings"
msgstr "cadenes de caràcters"
#: readelf.c:17056 readelf.c:17068
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "ha fallat l'obertura CTF: %s\n"
#: readelf.c:17075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat a la secció CTF «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
#: readelf.c:17079
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat de la secció CTF «%s»:\n"
#: readelf.c:17087
#, c-format
msgid "CTF member open failure: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del membre CTF: %s\n"
#: readelf.c:17114
msgid "Section name must be provided \n"
msgstr "S'ha de proveir el nom de secció\n"
#: readelf.c:17126
#, c-format
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
msgstr "Ha fallat la decodificació de SFrame: %s\n"
#: readelf.c:17156
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "%s dades de la secció"
#: readelf.c:17180
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "la secció comprimida %s és massa petita per contenir una capçalera de compressió\n"
#: readelf.c:17312 readelf.c:17339 readelf.c:17364
#, c-format
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
msgstr "s'ha trobat una nota malformada a la secció %s mentre s'escanejava per a la nota de ID de construcció\n"
#: readelf.c:17492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció «%s» no té dades de depuració.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:17501
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "la secció «%s» té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n"
#: readelf.c:17551
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n"
#: readelf.c:17581
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
msgstr "La secció «%s» no s'ha bolcat perquè no existeix\n"
#: readelf.c:17644
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
msgstr "No s'ha pogut mostrar la secció %d - té un tipus NULL\n"
#: readelf.c:17648
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
msgstr "No es pot mostrar la secció %d - no té continguts\n"
#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
#: readelf.c:17659
#, c-format
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
msgstr "No es pot determinar com bolcar la secció %d (tipus %#x)\n"
#: readelf.c:17718
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
#: readelf.c:17774
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<senyalador malmès>\n"
#: readelf.c:17789
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<senyalador de cadena de caràcters malmès>"
#: readelf.c:17823
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "Absent/No estàndard\n"
#: readelf.c:17826
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Metall nu/mwdt\n"
#: readelf.c:17829
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Metall simple/newlib\n"
#: readelf.c:17832
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "Linux/uclibc\n"
#: readelf.c:17835
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "Linux/glibc\n"
#: readelf.c:17838 readelf.c:17917
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconegut\n"
#: readelf.c:17850 readelf.c:17880 readelf.c:17908
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Absent\n"
#: readelf.c:17892
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: readelf.c:17892
msgid "no"
msgstr "cap"
#: readelf.c:17929 readelf.c:17936
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: readelf.c:17930
msgid "smallest"
msgstr "més petit"
#: readelf.c:17935
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"
#: readelf.c:18156 readelf.c:18169 readelf.c:18187 readelf.c:18709
#: readelf.c:18988 readelf.c:19000 readelf.c:19012
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Cap\n"
#: readelf.c:18157
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Aplicació\n"
#: readelf.c:18158
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Temps real\n"
#: readelf.c:18159
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Microcontrolador\n"
#: readelf.c:18160
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Aplicació o temps real\n"
#: readelf.c:18170 readelf.c:18189 readelf.c:18761 readelf.c:18778
#: readelf.c:18849 readelf.c:18869 readelf.c:21737
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-byte\n"
#: readelf.c:18171 readelf.c:18852 readelf.c:18872 readelf.c:21736
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-byte\n"
#: readelf.c:18175 readelf.c:18193
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n"
#: readelf.c:18188
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n"
#: readelf.c:18204 readelf.c:18287 readelf.c:18887
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = "
#: readelf.c:18225
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Veritat\n"
#: readelf.c:18245
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<desconegut: %d>\n"
#: readelf.c:18291
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "atribut malmès de proveïdor\n"
#: readelf.c:18341
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float\n"
msgstr "flotador dur/suau no especificat\n"
#: readelf.c:18344
#, c-format
msgid "hard float\n"
msgstr "tipus flotant dur\n"
#: readelf.c:18347
#, c-format
msgid "soft float\n"
msgstr "tipus flotant tou\n"
#: readelf.c:18379
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "flotant dur/suau no especificat, "
#: readelf.c:18382
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "tipus flotant dur, "
#: readelf.c:18385
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "tipus flotant tou, "
#: readelf.c:18388
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "tipus flotant dur de precisió simple, "
#: readelf.c:18395
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "doble llarg no especificat\n"
#: readelf.c:18398
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "Doble llarg IBM de 128 bits\n"
#: readelf.c:18401
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "64 bits doble llarg\n"
#: readelf.c:18404
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "IEEE de 128 bits doble llarg\n"
#: readelf.c:18426 readelf.c:18457
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "sense especificar\n"
#: readelf.c:18429
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "genèric\n"
#: readelf.c:18463
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "memòria\n"
#: readelf.c:18490
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "qualsevol\n"
#: readelf.c:18493
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "programari\n"
#: readelf.c:18496
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "maquinari\n"
#: readelf.c:18619
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Tipus flotant dur o tou\n"
#: readelf.c:18622
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n"
#: readelf.c:18625
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n"
#: readelf.c:18628
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Tipus flotant tou\n"
#: readelf.c:18631
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU 12 calle-saved)\n"
#: readelf.c:18634
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, qualsevol FPU)\n"
#: readelf.c:18637
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n"
#: readelf.c:18640
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n"
#: readelf.c:18643
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "Compatibilitat NaN 2008\n"
#: readelf.c:18676
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Qualsevol MSA o no\n"
#: readelf.c:18679
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-bit MSA\n"
#: readelf.c:18741
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "No s'ha usat\n"
#: readelf.c:18744
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 bytes\n"
#: readelf.c:18747
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 bytes\n"
#: readelf.c:18764 readelf.c:18781 readelf.c:18855 readelf.c:18875
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-byte\n"
#: readelf.c:18795
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n"
#: readelf.c:18798
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n"
#: readelf.c:18812
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n"
#: readelf.c:18815
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n"
#: readelf.c:18818
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n"
#: readelf.c:18832
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n"
#: readelf.c:18835
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n"
#: readelf.c:18989
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:18990
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:19001 readelf.c:19013
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Petit\n"
#: readelf.c:19002 readelf.c:19014
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Gran\n"
#: readelf.c:19015
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Gran restringit\n"
#: readelf.c:19021
#, c-format
msgid " <unknown tag %<PRId64>>: "
msgstr "<Senyalador desconegut %<PRId64>>: "
#: readelf.c:19067
#, c-format
msgid "Any Region\n"
msgstr "Qualsevol regió\n"
#: readelf.c:19070
#, c-format
msgid "Lower Region Only\n"
msgstr "Només la regió inferior\n"
#: readelf.c:19136
#, c-format
msgid "No unaligned access\n"
msgstr "Sense accés no alineat\n"
#: readelf.c:19139
#, c-format
msgid "Unaligned access\n"
msgstr "Accés no alineat\n"
#: readelf.c:19145
#, c-format
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
msgstr "%<PRIu64>-bytes\n"
#: readelf.c:19287
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: readelf.c:19299
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "Versió «%c» (%d) d'atributs desconeguda - s'esperava «A»\n"
#: readelf.c:19318
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "La secció de senyaladors finalitza prematurament\n"
#: readelf.c:19327
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "Longitud incorrecta d'atributs (%u > %u)\n"
#: readelf.c:19335
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "La longitud de l'atribut %u és massa petita\n"
#: readelf.c:19346
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "Nom de secció d'atributs incorrecte\n"
#: readelf.c:19351
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "Secció d'atributs: "
#: readelf.c:19378
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Bytes sense usar al final de la secció\n"
#: readelf.c:19388
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "Longitud dolenta de subsecció (%u > %u)\n"
#: readelf.c:19396
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "Longitud incorrecta de subsecció (%u < 6)\n"
#: readelf.c:19411
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Atributs de fitxer\n"
#: readelf.c:19414
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Atributs de secció:"
#: readelf.c:19417
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Atributs de símbol:"
#: readelf.c:19430
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Senyalador desconegut: %d\n"
#: readelf.c:19451
#, c-format
msgid " Unknown attribute:\n"
msgstr " Atribut desconegut:\n"
#: readelf.c:19493
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "L'entrada MIPS GOT s'estén més enllà del final de les dades disponibles\n"
#: readelf.c:19692
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "Secció malmesa de senyaladores MIPS ABI.\n"
#: readelf.c:19698
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "Secció de senyaladors MIPS ABI Flags"
#: readelf.c:19757 readelf.c:20340
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Dades de la taula de les posicions globals"
#: readelf.c:19761
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT estàtic:\n"
#: readelf.c:19762 readelf.c:20345
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Valor gp canònic: "
#: readelf.c:19776 readelf.c:20349 readelf.c:20484
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Entrades reservades:\n"
#: readelf.c:19777
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379
#: readelf.c:20397 readelf.c:20486 readelf.c:20495
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379
#: readelf.c:20398
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: readelf.c:19779 readelf.c:19809
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: readelf.c:19806 readelf.c:20377
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Entrades locals\n"
#: readelf.c:19888 readelf.c:20601
msgid "liblist section data"
msgstr "dades de secció liblist"
#: readelf.c:19891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció '.liblist' conté %zu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció '.liblist' conté %zu entrades:\n"
#: readelf.c:19895
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n"
#: readelf.c:19921
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<malmès: %9ld>"
#: readelf.c:19926
msgid " NONE"
msgstr " CAP"
#: readelf.c:19976
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "No s'ha trobat una capçalera MIPS_OPTIONS\n"
#: readelf.c:19982
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "La secció d'opcions MIPS és massa petita.\n"
#: readelf.c:19987
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: readelf.c:20006
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Mida no vàlida (%u) per a l'opció MIPS\n"
#: readelf.c:20015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció «%s» conté %d entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció «%s» conté %d entrades:\n"
#: readelf.c:20053 readelf.c:20085
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
msgstr "Opció truncada MIPS REGINFO\n"
#: readelf.c:20221
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n"
#: readelf.c:20229
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
msgstr "S'ha detectat un nombre massa gran de conflictes: %zx\n"
#: readelf.c:20237
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "S'ha exhaurit de memòria quan s'assignava espai per a conflictes dinàmics\n"
#: readelf.c:20247 readelf.c:20265
msgid "conflict"
msgstr "conflicte"
#: readelf.c:20278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció «.conflict» conté %zu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció «.conflict» conté %zu entrades:\n"
#: readelf.c:20282
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Núm: Índex Valor Nom"
#: readelf.c:20289
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<índex malmès de símbols>"
#: readelf.c:20300 readelf.c:20432 readelf.c:20520
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<malmès: %14ld>"
#: readelf.c:20323
#, c-format
msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n"
msgstr "El desplaçament del símbol GOT (%<PRIu64>) és més gran que la mida de la taula de símbols (%<PRIu64>)\n"
#: readelf.c:20333
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
msgstr "Massa símbols GOT: %<PRIu64>\n"
#: readelf.c:20344
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT Primària:\n"
#: readelf.c:20350
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n"
#: readelf.c:20352 readelf.c:20380 readelf.c:20399 readelf.c:20486
#: readelf.c:20496
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: readelf.c:20354
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr "Resolvedor fluix\n"
#: readelf.c:20369
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n"
#: readelf.c:20395
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Entrades globals:\n"
#: readelf.c:20400 readelf.c:20497
msgid "Sym.Val."
msgstr "Val.Sim."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:20403 readelf.c:20497
msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"
#: readelf.c:20403 readelf.c:20497
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: readelf.c:20413
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<cap símbol dinàmic>"
#: readelf.c:20435
#, c-format
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<l'índex de símbols %zu excedeix el nombre de símbols dinàmics>"
#: readelf.c:20476
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments"
#: readelf.c:20485
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s Propòsit\n"
#: readelf.c:20488
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " Resolvedor fluix PLT\n"
#: readelf.c:20490
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Punter de mòduls\n"
#: readelf.c:20493
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Entrades:\n"
#: readelf.c:20507
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
msgstr "<índex malmès de símbols: %<PRIu64>>"
#: readelf.c:20546
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf"
#: readelf.c:20612
msgid "liblist string table"
msgstr " taula de cadena de caràcters liblist"
#: readelf.c:20624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
#: readelf.c:20632
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió"
#: readelf.c:20682
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
#: readelf.c:20684
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
#: readelf.c:20686
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)"
#: readelf.c:20688
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
#: readelf.c:20690
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)"
#: readelf.c:20692
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
msgstr "NT_GDB_TDESC (Descripció de l'objectiu XML de GDB)"
#: readelf.c:20694
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
#: readelf.c:20696
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)"
#: readelf.c:20698
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)"
#: readelf.c:20700
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (registre ppc TAR)"
#: readelf.c:20702
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (registre ppc PPR)"
#: readelf.c:20704
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (registre ppc DSCR)"
#: readelf.c:20706
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (registres ppc EBB)"
#: readelf.c:20708
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (registres ppc PMU)"
#: readelf.c:20710
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registred ppc controlats GPR)"
#: readelf.c:20712
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registres ppc controlats de punt flotant)"
#: readelf.c:20714
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registres ppc controlats Altivec)"
#: readelf.c:20716
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registres ppc controlats VSX)"
#: readelf.c:20718
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registres de propòsit especial ppc TM)"
#: readelf.c:20720
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registre ppc controlat TAR)"
#: readelf.c:20722
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registre ppc controlat PPR)"
#: readelf.c:20724
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registre ppc controlat DSCR)"
#: readelf.c:20726
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)"
#: readelf.c:20728
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)"
#: readelf.c:20730
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)"
#: readelf.c:20732
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
msgstr "NT_X86_CET (estat x86 CET)"
#: readelf.c:20734
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
msgstr "NT_X86_SHSTK (estat x86 SHSTK)"
#: readelf.c:20736
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)"
#: readelf.c:20738
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)"
#: readelf.c:20740
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)"
#: readelf.c:20742
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)"
#: readelf.c:20744
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)"
#: readelf.c:20746
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)"
#: readelf.c:20748
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)"
#: readelf.c:20750
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)"
#: readelf.c:20752
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)"
#: readelf.c:20754
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (registres vectorials s390 0-15 meitat superior)"
#: readelf.c:20756
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registres vectorials s390 16-31)"
#: readelf.c:20758
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (registres d'emmagatzematge vigilat s390)"
#: readelf.c:20760
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (control d'emissió d'emmagatzematge vigilat s390)"
#: readelf.c:20762
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)"
#: readelf.c:20764
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)"
#: readelf.c:20766
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)"
#: readelf.c:20768
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)"
#: readelf.c:20770
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (nombre de crida de sistema AArch)"
#: readelf.c:20772
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SVE (registres AArch SVE)"
#: readelf.c:20774
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (màscares de codi d'autenticació de punter AArch)"
#: readelf.c:20776
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (claus d'adreces d'autenticació de peuntr ARM)"
#: readelf.c:20778
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (claus genèriques d'autenticació de punter ARM)"
#: readelf.c:20780
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (control d'adreçes etiquetat AArch)"
#: readelf.c:20782
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SSVE (registres AArch64 streaming SVE)"
#: readelf.c:20784
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
msgstr "NT_ARM_ZA (registre AArch64 SME ZA)"
#: readelf.c:20786
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
msgstr "NT_ARM_ZT (registres AArch64 SME2 ZT)"
#: readelf.c:20788
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (claus habilitades d'autenticació de punter AArch64)"
#: readelf.c:20790
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
msgstr "NT_ARC_V2 (registres ARC HS accumulador/extra)"
#: readelf.c:20792
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
msgstr "NT_RISCV_CSR (registres de control i estat RISC-V)"
#: readelf.c:20794
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
#: readelf.c:20796
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)"
#: readelf.c:20798
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
#: readelf.c:20800
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
#: readelf.c:20802
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
#: readelf.c:20804
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
#: readelf.c:20806
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)"
#: readelf.c:20808
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)"
#: readelf.c:20816
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versió)"
#: readelf.c:20818
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
#: readelf.c:20820
msgid "OPEN"
msgstr "OBRE"
#: readelf.c:20822
msgid "func"
msgstr "funció"
#: readelf.c:20824
msgid "GO BUILDID"
msgstr "GO BUILDID"
#: readelf.c:20826
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA"
#: readelf.c:20828
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA"
#: readelf.c:20833 readelf.c:20943 readelf.c:21132 readelf.c:21710
#: readelf.c:21880 readelf.c:22009 readelf.c:22142
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)"
#: readelf.c:20853
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n"
#: readelf.c:20862
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n"
#: readelf.c:20875
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n"
#: readelf.c:20879
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Mida de pàgina: "
#: readelf.c:20883
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:20884
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: readelf.c:20885
msgid "End"
msgstr "Finalitza"
#: readelf.c:20886
msgid "Page Offset"
msgstr "Desplaçament de la pàgina"
#: readelf.c:20894
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n"
#: readelf.c:20926
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)"
#: readelf.c:20928
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)"
#: readelf.c:20930
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)"
#: readelf.c:20932
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)"
#: readelf.c:20934
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
#: readelf.c:20936
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
#: readelf.c:20938
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
#: readelf.c:21027 readelf.c:21174 readelf.c:21211
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: readelf.c:21128
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadata d'objecte de codi)"
#: readelf.c:21327
#, c-format
msgid " Properties: "
msgstr " Propietats: "
#: readelf.c:21331
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, mida = %#lx>\n"
#: readelf.c:21343
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<descsz malmès: %#lx>\n"
#: readelf.c:21354
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<tipus malmès (%#x) datasz: %#x>\n"
#: readelf.c:21376 readelf.c:21430 readelf.c:21452
#, c-format
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "x86 ISA usat: <longitud malmesa: %#x> "
#: readelf.c:21387 readelf.c:21441 readelf.c:21463
#, c-format
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "x86 ISA necessari: <longitud malmesa: %#x> "
#: readelf.c:21398
#, c-format
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
msgstr "x86 característica: <longitud malmesa: %#x> "
#: readelf.c:21409
#, c-format
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "característica x86 utilitzada: <longitud malmesa: %#x>"
#: readelf.c:21420
#, c-format
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "característica x86 necessària: <longitud malmesa: %#x>"
#: readelf.c:21482 readelf.c:21496 readelf.c:21504 readelf.c:21510
#: readelf.c:21541
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<longitud malmesa: %#x> "
#: readelf.c:21494
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "mida de la pila: "
#: readelf.c:21523
#, c-format
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "1_needed: <longitud malmesa: %#x> "
#: readelf.c:21537
#, c-format
msgid "UINT32_AND (%#x): "
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
#: readelf.c:21539
#, c-format
msgid "UINT32_OR (%#x): "
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
#: readelf.c:21551
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<tipus desconegut dades %#x: "
#: readelf.c:21553
#, c-format
msgid "<processor-specific type %#x data: "
msgstr "específic per al processador dades %#x: "
#: readelf.c:21555
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<específic d'aplicació tipus de dades %#x: "
#: readelf.c:21584
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ID de compilació: "
#: readelf.c:21599
#, c-format
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr " <GNU_ABI_TAG malmès>\n"
#: readelf.c:21636
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
#: readelf.c:21645
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Versió:: "
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:21661
#, c-format
msgid " Hardware Capabilities: "
msgstr " Capacitats del maquinari:"
#: readelf.c:21664
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<GNU_HWCAP malmès>\n"
#: readelf.c:21669
#, c-format
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
msgstr "nombre d'entrades: %d, màscara habilitada: %x\n"
#: readelf.c:21685
#, c-format
msgid " Description data: "
msgstr " Dades de decripció: "
#: readelf.c:21703
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "Alineació d'objectes de 8 bytes"
#: readelf.c:21704
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "Mida del doble i el doble llarg"
#: readelf.c:21705
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "Cal un tipus de suport FPU"
#: readelf.c:21706
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "Ús d'instruccions SIMD"
#: readelf.c:21707
msgid "Use of cache"
msgstr "Ús de la memòria cau"
#: readelf.c:21708
msgid "Use of MMU"
msgstr "Ús de MMU"
#: readelf.c:21744
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-bytes\n"
#: readelf.c:21745
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-bytes\n"
#: readelf.c:21752
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"
#: readelf.c:21753
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"
#: readelf.c:21762
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "sí\n"
#: readelf.c:21772
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "valor desconegut: %x\n"
#: readelf.c:21828
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC (estructura thrmisc)"
#: readelf.c:21830
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dades proc)"
#: readelf.c:21832
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (dades de fitxers)"
#: readelf.c:21834
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dades vmmap)"
#: readelf.c:21836
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dades de grups)"
#: readelf.c:21838
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dades umask)"
#: readelf.c:21840
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dades rlimit)"
#: readelf.c:21842
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dades osreldate)"
#: readelf.c:21844
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dades ps_strings)"
#: readelf.c:21846
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dades auxv)"
#: readelf.c:21848
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO (estructura ptrace_lwpinfo)"
#: readelf.c:21850
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
msgstr "NT_X86_SEGBASES (registres de base de segment x86)"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:21864
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Estructura procinfo NetBSD"
#: readelf.c:21867
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "dades auxiliar de vectors NetBSD ELF"
#: readelf.c:21870
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
msgstr "PT_LWPSTATUS (estructura ptrace_lwpstatus)"
#: readelf.c:21899 readelf.c:21916 readelf.c:21930
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
#: readelf.c:21901 readelf.c:21918 readelf.c:21932
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
#: readelf.c:21914
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
msgstr "PT___GETREGS40 (estructura old reg)"
#: readelf.c:21949
msgid "OpenBSD procinfo structure"
msgstr "estructura OpenBSD procinfo"
#: readelf.c:21951
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "Dades vectorials auxiliars OpenBSD ELF"
#: readelf.c:21953
msgid "OpenBSD regular registers"
msgstr "Registres regulars d'OpenBSD"
#: readelf.c:21955
msgid "OpenBSD floating point registers"
msgstr "registres de punt flotant OpenBSD"
#: readelf.c:21957
msgid "OpenBSD window cookie"
msgstr "Cookie de la finestra OpenBSD"
#: readelf.c:21969
msgid "QNX debug fullpath"
msgstr "QNX depura camí complet"
#: readelf.c:21971
msgid "QNX debug relocation"
msgstr "reubicació QNX depuració"
#: readelf.c:21973
msgid "QNX stack"
msgstr "Pila QNX"
#: readelf.c:21975
msgid "QNX generator"
msgstr "Generador QNX"
#: readelf.c:21977
msgid "QNX default library"
msgstr "llibreria predeterminada QNX"
#: readelf.c:21979
msgid "QNX core sysinfo"
msgstr "QNX sysinfo del nucli"
#: readelf.c:21981
msgid "QNX core info"
msgstr "informació del nucli QNX"
#: readelf.c:21983
msgid "QNX core status"
msgstr "Estat del nucli QNX"
#: readelf.c:21985
msgid "QNX general registers"
msgstr "registres generals QNX"
#: readelf.c:21987
msgid "QNX floating point registers"
msgstr "registres de punt flotant QNX"
#: readelf.c:21989
msgid "QNX link map"
msgstr "Mapa d'enllaços QNX"
#: readelf.c:22003
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)"
#: readelf.c:22071
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Proveïdor: %s\n"
#: readelf.c:22072
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Nom: %s\n"
#: readelf.c:22073
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Localització: "
#: readelf.c:22075
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Base: "
#: readelf.c:22077
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Semàfor: "
#: readelf.c:22080
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Arguments: %s\n"
#: readelf.c:22085
#, c-format
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
msgstr " <malmès - la nota és massa petita>\n"
#: readelf.c:22086
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
msgstr "nota stapdt malmesa - la mida de les dades és massa petita\n"
#: readelf.c:22095
#, c-format
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
msgstr " Metadades d'empaquetament: %.*s\n"
#: readelf.c:22100
#, c-format
msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n"
msgstr " Metadades Dlopen: %.*s\n"
#: readelf.c:22114
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)"
#: readelf.c:22116
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)"
#: readelf.c:22118
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)"
#: readelf.c:22122
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)"
#: readelf.c:22124
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)"
#: readelf.c:22128
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)"
#: readelf.c:22130
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)"
#: readelf.c:22132
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)"
#: readelf.c:22134
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)"
#: readelf.c:22136
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)"
#: readelf.c:22163
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Data de creació : %.17s\n"
#: readelf.c:22164
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n"
#: readelf.c:22167
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Nom del mòdul : %s\n"
#: readelf.c:22169
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Versió del mòdul : %s\n"
#: readelf.c:22171 readelf.c:22176
#, c-format
msgid " Module version : <missing>\n"
msgstr " Versió del mòdul : <faltant>\n"
#: readelf.c:22175
#, c-format
msgid " Module name : <missing>\n"
msgstr " Nom del mòdul : <faltant>\n"
#: readelf.c:22181
#, c-format
msgid " Language: %.*s\n"
msgstr " Idioma: %.*s\n"
#: readelf.c:22185
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Mode de punt flotant: "
#: readelf.c:22195
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Temps d'enllaçament: "
#: readelf.c:22205
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Temps de pegat: "
#: readelf.c:22218
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n"
#: readelf.c:22221
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Modificat per últim cop : "
#: readelf.c:22223
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Senyaladors d'enllaçament : "
#: readelf.c:22226
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n"
#: readelf.c:22228
#, c-format
msgid " Image id : %.*s\n"
msgstr " Id d'imatge : %.*s\n"
#: readelf.c:22232
#, c-format
msgid " Image name: %.*s\n"
msgstr " Nom d'imatge: %.*s\n"
#: readelf.c:22236
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
msgstr " Nom de taula de símbols globals: %.*s\n"
#: readelf.c:22240
#, c-format
msgid " Image id: %.*s\n"
msgstr " Id d'imatge: %.*s\n"
#: readelf.c:22244
#, c-format
msgid " Linker id: %.*s\n"
msgstr " Id d'enllaçador: %.*s\n"
#: readelf.c:22254 readelf.c:22947
#, c-format
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
msgstr "<malmès - la mida de les dades és massa petita>\n"
#: readelf.c:22255
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
msgstr "nota IA64 malmesa: la mida de les dades és massa petita\n"
#: readelf.c:22422 readelf.c:22431
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr " Aplica a la regió des de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22425 readelf.c:22434
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n"
msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22455
#, c-format
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
msgstr " <mida de descripció no vàlida: %lx>\n"
#: readelf.c:22456
#, c-format
msgid " <invalid descsz>"
msgstr " <descsz no vàlid>"
#: readelf.c:22482
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr "S'ha detectat un buit en les notes de construcció de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
#: readelf.c:22486 readelf.c:22497
#, c-format
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>"
msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>"
#: readelf.c:22491 readelf.c:22502
#, c-format
msgid " to %#<PRIx64>"
msgstr " a %#<PRIx64>"
#: readelf.c:22508
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: readelf.c:22529 readelf.c:22544
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "camp de nom malmès a la nota d'atribut de construcció de GNU: mida = %ld\n"
#: readelf.c:22530 readelf.c:22545
msgid " <corrupt name>"
msgstr " <nom malmès>"
#: readelf.c:22564
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "tipus d'atribut no reconegut al camp de nom: %d\n"
#: readelf.c:22565
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<tipus de nom desconegut>"
#: readelf.c:22575
msgid "<version>"
msgstr "<versió>"
#: readelf.c:22580
msgid "<stack prot>"
msgstr "<pila prot>"
#: readelf.c:22585
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"
#: readelf.c:22590
msgid "<stack size>"
msgstr "<mida de la pila>"
#: readelf.c:22595
msgid "<tool>"
msgstr "<eina>"
#: readelf.c:22600
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"
#: readelf.c:22605
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"
#: readelf.c:22610
msgid "<short enum>"
msgstr "<enum curt>"
#: readelf.c:22629
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "byte no reconegut al camp de nom : %d\n"
#: readelf.c:22630
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<desconegut:_%d>"
#: readelf.c:22642
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "l'atribut no té un tipus esperat (%c)\n"
#: readelf.c:22646
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
msgstr "camp de nom malmès: namesz: %lu però l'anàlisi arriba a %td\n"
#: readelf.c:22673
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "camp numèric malmès de nom: hi ha massa bytes al valor: %x\n"
#: readelf.c:22762
#, c-format
msgid " description data: "
msgstr " dades de descripció: "
#: readelf.c:22910
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar el contingut de msgpack a la nota NT_AMDGPU_METADATA"
#: readelf.c:22933
#, c-format
msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
msgstr " Mida de la pila: 0x%<PRIx32>\n"
#: readelf.c:22935
#, c-format
msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n"
msgstr " Pila assignada: %<PRIx32>\n"
#: readelf.c:22937
#, c-format
msgid " Executable: %s\n"
msgstr " Executable: %s\n"
#: readelf.c:22948
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
msgstr "nota QNX malmesa: la mida de les dades és massa petita\n"
#: readelf.c:23093
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: readelf.c:23105
#, c-format
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
msgstr "S'estan mostrant les notes trobades a: %s\n"
#: readelf.c:23107
#, c-format
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n"
msgstr "S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08<PRIx64> amb longitud 0x%08<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:23120
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
msgstr "Nota malmesa: alineació %<PRId64>, esperant 4 o 8\n"
#: readelf.c:23126
#, c-format
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n"
#: readelf.c:23126
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: readelf.c:23126
msgid "Data size"
msgstr "Mida de les dades"
#: readelf.c:23144 readelf.c:23173
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "Nota malmesa: sols resten %zd byte, no és prou per a una nota completa\n"
msgstr[1] "Nota malmesa: sols resten %zd bytes, no són prou per a una nota completa\n"
#: readelf.c:23201
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament %#tx\n"
#: readelf.c:23203
#, c-format
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alineació: %u\n"
#: readelf.c:23221
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per al nom d'inote\n"
#: readelf.c:23279
msgid "v850 notes"
msgstr "notes v850"
#: readelf.c:23286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan mostrant els contintus de la secció de notes Renesas V860 a la posició %#<PRIx64> amb longitud %#<PRIx64>:\n"
#: readelf.c:23304
#, c-format
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
msgstr "Nota malmesa: la mida del nom és massa gran: %lx\n"
#: readelf.c:23314
#, c-format
msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
msgstr "s'ha trobat descsz malmès a la nota a la posició %#tx\n"
#: readelf.c:23316 readelf.c:23329
#, c-format
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
#: readelf.c:23327
#, c-format
msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
msgstr "s'ha trobat namesz malmès a la nota a la posició %#zx\n"
#: readelf.c:23403
#, c-format
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
msgstr "No s'han trobat notes al fitxer enllaçat «%s».\n"
#: readelf.c:23406
#, c-format
msgid "No notes found file.\n"
msgstr "Fitxer de notes no trobades.\n"
#: readelf.c:23415
#, c-format
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr " Atribut GNU desconegut: %s\n"
#: readelf.c:23744
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n"
#: readelf.c:23759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer: %s\n"
#: readelf.c:23920
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n"
#: readelf.c:23927
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Índex de fitxer %s: (%<PRIu64> entrades, %#<PRIx64> bytes a la taula de símbols)\n"
#: readelf.c:23951
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Continguts del binari %s a la posició "
#: readelf.c:23963
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n"
#: readelf.c:23982
#, c-format
msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: %<PRId64> byte resta a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n"
msgstr[1] "%s: %<PRId64> bytes resten a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n"
#: readelf.c:23995
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n"
#: readelf.c:24087 readelf.c:24206
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no és llegible.\n"
#: readelf.c:24115
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: conté arxiu prim malmès: %s\n"
#: readelf.c:24133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n"
#: readelf.c:24198
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava l'estructura de dades de fitxer\n"
#: readelf.c:24235
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n"
#: readelf.c:24301
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "No hi ha res per fer.\n"
#: rename.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s"
#: rename.c:219
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "no es pot copiar el fitxer «%s»; raó: %s"
#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries"
#: resbin.c:135
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros"
#: resbin.c:162 resbin.c:168
msgid "resource ID"
msgstr "ID de recursos"
#: resbin.c:207
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: resbin.c:238 resbin.c:245
msgid "menu header"
msgstr "capçalera de menú"
#: resbin.c:254
msgid "menuex header"
msgstr "capçalera menuex"
#: resbin.c:258
msgid "menuex offset"
msgstr "posició menuex"
#: resbin.c:263
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versió %d no suportada de menú"
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
msgid "menuitem header"
msgstr "capçalera menuitem"
#: resbin.c:395
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: resbin.c:432 resbin.c:460
msgid "dialog header"
msgstr "capçalera de diàleg"
#: resbin.c:450
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX"
#: resbin.c:495
msgid "dialog font point size"
msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg"
#: resbin.c:503
msgid "dialogex font information"
msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex"
#: resbin.c:529 resbin.c:547
msgid "dialog control"
msgstr "control de diàleg"
#: resbin.c:539
msgid "dialogex control"
msgstr "control de dialogex"
#: resbin.c:568
msgid "dialog control end"
msgstr "final del control de diàleg"
#: resbin.c:578
msgid "dialog control data"
msgstr "dades de control de diàleg"
#: resbin.c:618
msgid "stringtable string length"
msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
#: resbin.c:628
msgid "stringtable string"
msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
#: resbin.c:658
msgid "fontdir header"
msgstr "capçalera de fontdir"
#: resbin.c:672
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:689
msgid "fontdir device name"
msgstr "nom de dispositiu fontdir"
#: resbin.c:695
msgid "fontdir face name"
msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir"
#: resbin.c:735
msgid "accelerator"
msgstr "accelerador"
#: resbin.c:794
msgid "group cursor header"
msgstr "capçalera de cursor de grup"
#: resbin.c:798 resrc.c:1346
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup"
#: resbin.c:813
msgid "group cursor"
msgstr "cursor de grup"
#: resbin.c:849
msgid "group icon header"
msgstr "capçalera d'icona de grup"
#: resbin.c:853 resrc.c:1293
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup"
#: resbin.c:868
msgid "group icon"
msgstr "icona de grup"
#: resbin.c:932
msgid "unexpected version string"
msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió"
#: resbin.c:964
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "longitud de versió %lu més gran que longitud de recursos %lu"
#: resbin.c:968
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de versió"
#: resbin.c:983
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa"
#: resbin.c:986
msgid "fixed version info"
msgstr "informació de versió fixa"
#: resbin.c:990
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa"
#: resbin.c:994
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa"
#: resbin.c:1023
msgid "version var info"
msgstr "informació de variables de versió"
#: resbin.c:1040
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo"
#: resbin.c:1057
msgid "version stringtable"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
#: resbin.c:1065
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió"
#: resbin.c:1082
msgid "version string"
msgstr "cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1097
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1104
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1130
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo"
#: resbin.c:1149
msgid "version varfileinfo"
msgstr "varfileinfo de versió"
#: resbin.c:1164
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió"
#: resbin.c:1174
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "s'han trobat bytes nul a la cadena de caràcters de versió"
#: resbin.c:1177
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "caràcter inesperat de cadena de caràcters de versió %x"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos"
#: rescoff.c:150
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: la secció .rsrc és més gran que el fitxer"
#: rescoff.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: adreça fora de límits"
#: rescoff.c:199
msgid "Resources nest too deep"
msgstr "El niu de recursos és massa profund"
#: rescoff.c:202
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: rescoff.c:230
msgid "named directory entry"
msgstr "entrada amb nom de directori"
#: rescoff.c:239
msgid "directory entry name"
msgstr "nom d'entrada de directori"
#: rescoff.c:253
msgid "resource name"
msgstr "nom de recurs"
#: rescoff.c:264
msgid "named subdirectory"
msgstr "subdirectori amb nom"
#: rescoff.c:272
msgid "named resource"
msgstr "recurs amb nom"
#: rescoff.c:287
msgid "ID directory entry"
msgstr "entrada de directori d'ID"
#: rescoff.c:304
msgid "ID subdirectory"
msgstr "subdirectori d'ID"
#: rescoff.c:312
msgid "ID resource"
msgstr "recurs d'ID"
#: rescoff.c:337
msgid "resource type unknown"
msgstr "tipus desconegut de recurs"
#: rescoff.c:340
msgid "data entry"
msgstr "entrada de dades"
#: rescoff.c:348
msgid "resource data"
msgstr "dades de recurs"
#: rescoff.c:353
msgid "resource data size"
msgstr "mida de dades de recurs"
#: rescoff.c:448
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF"
#: rescoff.c:735
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA"
#: resrc.c:257 resrc.c:329
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s"
#: resrc.c:263
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s"
#: resrc.c:325
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "no es pot executar `%s': %s"
#: resrc.c:334
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n"
#: resrc.c:341
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s"
#: resrc.c:343
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n"
#: resrc.c:405
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "S'ha provat `%s'\n"
#: resrc.c:422
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "S'està usant `%s'\n"
#: resrc.c:599
msgid "preprocessing failed."
msgstr "ha fallat el preprocessament"
#: resrc.c:630
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: final inesperat de fitxer"
#: resrc.c:679
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu"
#: resrc.c:718 resrc.c:1493
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s"
#: resrc.c:769
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor"
#: resrc.c:801 resrc.c:1201
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s"
#: resrc.c:927
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX"
#: resrc.c:929
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX"
#: resrc.c:957
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s"
#: resrc.c:1170
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones"
#: resrc.c:1719 resrc.c:1754
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s"
#: resrc.c:1953
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s"
#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n"
#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n"
#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" -f Ignored.\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h|-H|-? --help Display this information\n"
" -v|-V --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona l'estil d'output (per defecte és %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n"
" -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n"
" -f Ignorat.\n"
" --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Estableix el format de fitxer binari\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
" -h|-H|-? --help Mostra aquesta informació\n"
" -v|-V --version Mostra la versió del programa\n"
"\n"
#: size.c:175
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "argument no vàlid per a --format: %s"
#: size.c:202
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Radix invàlid: %s\n"
#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "No s'ha pogut escriure la suma de verificació"
#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Mida no suportada d'escriptura de enter: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc TR"
#: srconv.c:360
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Subarquitectura H8300 no reconeguda: %ld"
#: srconv.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Arquitectura no suportada: %d:"
#: srconv.c:832
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d"
#: srconv.c:958
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "Tipus de simbol coff no reconegut: %d"
#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "No es reconeix la visibilitat del símbol del coff: %d"
#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "Localització del símbol coff no reconeguda: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1425
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "No s'ha pogut escriure el CS struct"
#: srconv.c:1695
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n"
#: srconv.c:1696
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n"
" -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n"
" -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n"
#: srconv.c:1785
msgid "input and output files must be different"
msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents"
#: srconv.c:1838
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s"
#: stabs.c:344 stabs.c:1796
msgid "numeric overflow"
msgstr "desbordament numèric"
#: stabs.c:354
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Stab dolent: %s\n"
#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Advertiment: %s: %s\n"
#: stabs.c:486
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n"
#: stabs.c:525
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Massa N_RBRACs\n"
#: stabs.c:764
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nom codificat C++ desconegut"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1325
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipus no reconegut de referència creuada"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1888
msgid "missing index type"
msgstr "tipus absent d'índex"
#: stabs.c:2239
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass"
#: stabs.c:2260
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass"
#: stabs.c:2471
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "tipus $vb sense nom"
#: stabs.c:2480
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "abreviació C++ no reconeguda"
#: stabs.c:2565
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp"
#: stabs.c:2826
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "indicador const/volàtil absent"
#: stabs.c:3369
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL no definit"
#: stabs.c:3445
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Nombre %d de fitxer de tipus fora de rang\n"
#: stabs.c:3521
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n"
#: stabs.c:3807
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "nom codificat dolent `%s'\n"
#: stabs.c:3900
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n"
#: stabs.c:5240
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Nom decodificat no és una funció\n"
#: stabs.c:5282
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n"
#: stabs.c:5357
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n"
#: stabs.c:5409
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n"
#: stabs.c:5489
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n"
#: stabs.c:5538
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n"
#: stabs.c:5545
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n"
#: strings.c:181
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argument %s d'enter no vàlid"
#: strings.c:186
#, c-format
msgid "minimum string length is too big: %s"
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa gran: %s"
#: strings.c:189
#, c-format
msgid "minimum string length is too small: %s"
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa petita: %s"
#: strings.c:193
#, c-format
msgid "minimum string length %s is too big"
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters %s és massa gran"
#: strings.c:406
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: Ha fallat la lectura de la secció %s: %s"
#: strings.c:1331
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n"
#: strings.c:1335
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
" -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades [per defecte]\n"
" -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer\n"
#: strings.c:1339
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
msgstr ""
" -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades\n"
" -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer [per defecte]\n"
#: strings.c:1343
#, c-format
msgid ""
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abas de cada cadena\n"
" -n <nombre> Localitza i imprimeix qualsevol seqüència d'almenys <nombre>\n"
" --bytes=<nombre> caràcters imprimibles. (Per defecte és 4)\n"
" -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena en base 8, 10 o 16\n"
" -w --include-all-whitespace Inclou tot l'espai en blanc com a cadenes vàlides de caràcters \n"
" -o Un àlias per a --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Especifica el format de fitxer binari\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona la mida de caràcter i codifiació endian:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|l|i|x|e|h} Especifica com tractar als caràcters unicode codificats UTF-8\n"
" -s --output-separator=<string> Cadena per separar a les cadenes a la sortida.\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de fitxer\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v -V --version Imprimeix la versió del programa\n"
#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*no definit*"
#. PR 28564
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
msgid "*corrupt*"
msgstr "*malmès*"
#: sysdump.c:131
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "LA SUMA ÉS %x\n"
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:169
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: Fora de l'espai de memòria intermèdia"
#: sysdump.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Mida no suportada de lectura: %d"
#: sysdump.c:505
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n"
#: sysdump.c:523
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ES VOL %x!!\n"
#: sysdump.c:541
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL"
#: sysdump.c:559
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "TIPUS DERIVAT"
#: sysdump.c:616
msgid "MODULE***\n"
msgstr "MÒDUL***\n"
#: sysdump.c:649
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n"
#: sysdump.c:650
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
" -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n"
#: sysdump.c:716
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s"
#: unwind-ia64.c:180
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr "Codi desconegut 0x%02x\n"
#. PR 18420.
#: unwind-ia64.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: longitud de desenrotllament massa llarga (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
#: unwind-ia64.c:578
#, c-format
msgid "Bad uleb128\n"
msgstr "Incorrecte uleb128\n"
#: unwind-ia64.c:592
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<X1 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:616
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<X2 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:642
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<X3 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:670
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<X4 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:712
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<R2 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:758
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<P2 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:773
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<P3 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:832
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<P5 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:939
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<P8 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:1014
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<P9 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:1026
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<P10 malmès>\n"
#: unwind-ia64.c:1157
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<descriptor IA64 malmès>\n"
#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n"
"terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n"
"la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa no té cap garantia.\n"
#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n"
#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n"
#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n"
" -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n"
" -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n"
" .mc filename_ per a que sigui únic.\n"
" -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n"
" missatges\n"
" -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n"
" llegint un fitxer mc de text\n"
" -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n"
" -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n"
" fitxer de capçaleres d'exportació\n"
" -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n"
" codificació endian\n"
" -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n"
" capçaleres\n"
" -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n"
" -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n"
" -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n"
" -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n"
" cadenes de caràcters\n"
" -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n"
" definició de codi d'estat\n"
" -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n"
" de text\n"
" -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n"
" rc\n"
" -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n"
" correspondència entre IDs de missatge als seus\n"
" noms simbòlics. \n"
#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
" -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n"
" fent\n"
" -V --version Imprimeix la versió d'informació\n"
#: windmc.c:260 windres.c:404
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advertiment: "
#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n"
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n"
#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "prova d'afegir un idioma malalt."
#: windmc.c:1115
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n"
#: windmc.c:1123
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s"
#: windmc.c:1135
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n"
#: windres.c:214
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s"
#: windres.c:383
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": s'esperava que fos un directori\n"
#: windres.c:395
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n"
#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": valor duplicat\n"
#: windres.c:558
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "Tipus `%s' desconegut de format "
#: windres.c:559
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s_ formats suportats:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:642
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J"
#: windres.c:654
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n"
#: windres.c:656
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
" -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n"
" -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n"
" -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n"
" -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n"
" -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n"
" --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n"
" -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n"
" el fitxer rc\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n"
" fitxer rc\n"
" -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n"
" preprocessant el fitxer rc\n"
" -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n"
" -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n"
" -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n"
" el fitxer rc\n"
" --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n"
" llegir la sortida del preprocessador\n"
" --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n"
#: windres.c:674
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n"
#: windres.c:677
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n"
" @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n"
" -h --help Imprimeix aquest missatge\n"
" -V --version Imprimeix la informació de la versió\n"
#: windres.c:682
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n"
"del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n"
"Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n"
"sortida és stdout, per defecte rc.\n"
#: windres.c:845
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n"
#: windres.c:860
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "opció -f no vàlida\n"
#: windres.c:865
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n"
#: windres.c:957
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n"
#: windres.c:1070
msgid "no resources"
msgstr "sense recursos"
#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s"
#: wrstabs.c:660
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u"
#: wrstabs.c:1382
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct"
#, c-format
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
#~ msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
#~ msgid "<index offset is too big>"
#~ msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>"
#, c-format
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
#~ msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
#~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
#~ msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<could not load separate string section>"
#~ msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
#~ msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n"
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#~ msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
#~ msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
#, c-format
#~ msgid "(Unknown: %s)"
#~ msgstr "(Desconegut: %s)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
#~ msgstr "La informació de depuració està malmesa, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
#~ msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
#, c-format
#~ msgid " Set ISA to %s\n"
#~ msgstr " Estableix ISA a %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "corrupt file index %u encountered\n"
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
#~ msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
#~ msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n"
#, c-format
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
#, c-format
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
#~ msgid "(start == end)"
#~ msgstr "(inici == fi)"
#~ msgid "(start > end)"
#~ msgstr "(inici < fi)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx\n"
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#, c-format
#~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#, c-format
#~ msgid "%lu\n"
#~ msgstr "%lu\n"
#~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
#~ msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n"
#, c-format
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
#~ msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n"
#, c-format
#~ msgid " [%3d] 0x%s"
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memòria exhaurida\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
#~ msgstr ", <desconegut>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
#~ msgstr ""
#~ " --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n"
#~ " <màquina>\n"
#~ " --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n"
#~ " <màquina>\n"
#~ " --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n"
#~ " --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n"
#~ " --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n"
#~ " --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n"
#~ " -h --help Mostra aquesta informació\n"
#~ " -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
#~ " -e (ignored)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
#~ " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
#~ " line number for each symbol\n"
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
#~ " -o Same as -A\n"
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les opcions són:\n"
#~ " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n"
#~ " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n"
#~ " de cada símbol\n"
#~ " -B El mateix que --format=bsd\n"
#~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n"
#~ " baix a nivell d'usuari\n"
#~ " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n"
#~ " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n"
#~ " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
#~ " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n"
#~ " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n"
#~ " símbols normals\n"
#~ " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n"
#~ " -e (ignorat)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n"
#~ " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n"
#~ " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n"
#~ " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n"
#~ " i el nombre de línia per a cada símbol\n"
#~ " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
#~ " -o El mateix que -A\n"
#~ " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
#~ " -P, --portability El mateix que --format=posix\n"
#~ " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
#~ " -h, --help Display this information\n"
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n"
#~ " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
#~ " --size-sort Ordena els símbos per mida\n"
#~ " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
#~ " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n"
#~ " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
#~ " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n"
#~ " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n"
#~ " -X 32_64 (ignorat)\n"
#~ " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n"
#~ " -h, --help Mostra aquesta informació\n"
#~ " -V, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: note section is empty"
#~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
#~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
#, c-format
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
#~ msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display DWARF info in the file\n"
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
#~ " -H, --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n"
#~ " -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n"
#~ " general del fitxer\n"
#~ " -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n"
#~ " fitxer específics del format\n"
#~ " -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n"
#~ " -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n"
#~ " -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n"
#~ " -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n"
#~ " les secciones executables\n"
#~ " -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n"
#~ " totes les seccions\n"
#~ " -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n"
#~ " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n"
#~ " seccions requerides\n"
#~ " -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n"
#~ " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n"
#~ " -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n"
#~ " al fitxer\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
#~ " Mostra la informació DWARF al fitxer\n"
#~ " -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n"
#~ " de símbols\n"
#~ " -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n"
#~ " dinàmica al fitxer\n"
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n"
#~ " -v, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
#~ " -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n"
#~ " objectes suportats\n"
#~ " -H, --help Mostra aquesta informació\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n"
#~ " NOM-BFD\n"
#~ " -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n"
#~ " com MÀQUINA\n"
#~ " -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n"
#~ " -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n"
#~ " -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n"
#~ " desassemblant\n"
#~ " -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n"
#~ " desassemblant\n"
#~ " --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n"
#~ " (amb -S)\n"
#~ " -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n"
#~ " fitxers font\n"
#~ " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els fitxers a la \n"
#~ " sortida\n"
#~ " -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n"
#~ " informació\n"
#~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n"
#~ " filtrats/processats \n"
#~ " L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n"
#~ " `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n"
#~ " `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
#~ " -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n"
#~ " s'estigui desassemblant\n"
#~ " --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
#~ " quals sigui >= ADR\n"
#~ " --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
#~ " quals sigui <= ADR\n"
#~ " --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n"
#~ " del codi desassemblat\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n"
#~ " simbòlic\n"
#~ " --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n"
#~ " per a -d \n"
#~ " --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n"
#~ " de secció mostrades\n"
#~ " --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n"
#~ " de símbols\n"
#~ " --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n"
#~ " a -S\n"
#~ " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n"
#~ " per a -S\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n"
#~ " --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
#~ " profunditat o més gran\n"
#~ " --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " Options are:\n"
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les opcions són:\n"
#~ " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
#~ " -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n"
#~ " --segments Un àlias per a --program-headers\n"
#~ " -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n"
#~ " --sections Un àlias per a --section-headers\n"
#~ " -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n"
#~ " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
#~ " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
#~ " -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
#~ " --symbols Un àlias per a --syms\n"
#~ " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
#~ " -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n"
#~ " -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n"
#~ " -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n"
#~ " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
#~ " -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n"
#~ " -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n"
#~ " n'hi ha)\n"
#~ " -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n"
#~ " -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n"
#~ " els símbols\n"
#~ " -x --hex-dump=<nombre|nom>\n"
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com\n"
#~ " a bytes\n"
#~ " -p --string-dump=<nombre|nom>\n"
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com \n"
#~ " a cadena de caràcters\n"
#~ " -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n"
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a\n"
#~ " bytes reubicables\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index]\n"
#~ " Mostra els continguts de les seccions de depuració\n"
#~ " DWARF2\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n"
#~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
#~ " profunditat o més gran\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -H --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
#~ msgstr ""
#~ " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n"
#~ " cubells\n"
#~ " -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n"
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
#~ " -H --help Mostra aquesta informació\n"
#~ " -v --version Mostar el nombre de versió de readelf\n"
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
#~ msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n"
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
#~ msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n"
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
#~ msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<corrupt: %s>"
#~ msgstr "<malmès: %"
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
#~ msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
#~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
#, c-format
#~ msgid " Addr: 0x"
#~ msgstr " Adr: 0x"
#, c-format
#~ msgid " Addr: "
#~ msgstr " Adr: "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "bad section index[%3d]"
#~ msgstr "La lectura de la secció ha fallat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
#~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
#~ msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n"
#, c-format
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
#~ msgstr " <malmès: %14ld>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taula de símbols per la imatge:\n"
#, c-format
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#, c-format
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
#, c-format
#~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
#~ msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d-bytes\n"
#~ msgstr "8-byte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
#~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
#, c-format
#~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
#~ msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n"
#, c-format
#~ msgid " Invalid size\n"
#~ msgstr " Mida no vàlida\n"
#, c-format
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
#~ msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n"
#~ msgid ""
#~ "This instance of readelf has been built without support for a\n"
#~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n"
#~ "tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
#~ msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s"
#, c-format
#~ msgid "Type index number %d out of range\n"
#~ msgstr "Nombre %d d'índex de tipus fora de rang\n"
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
#~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)"
#~ msgid ""
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-nombre : %d posició de macro : 0x%lx\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n"
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
#~ msgstr "Continguts de la secció %s:\n"
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
#~ msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n"
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
#~ msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n"
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
#~ msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n"
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
#~ msgstr "final no esperat de la informació de depuració"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "nombre no vàlid"
#~ msgid "invalid string length"
#~ msgstr "longitud de cadena no vàlida"
#~ msgid "expression stack overflow"
#~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
#~ msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat"
#~ msgid "unknown section"
#~ msgstr "secció desconeguda"
#~ msgid "expression stack underflow"
#~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
#~ msgid "expression stack mismatch"
#~ msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions"
#~ msgid "unknown builtin type"
#~ msgstr "tipus incorporat desconegut"
#~ msgid "unexpected number"
#~ msgstr "número no esperat"
#~ msgid "blocks left on stack at end"
#~ msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final"
#~ msgid "stack underflow"
#~ msgstr "desbordament inferior de la pila"
#~ msgid "illegal variable index"
#~ msgstr "índex il·legal de variables"
#~ msgid "illegal type index"
#~ msgstr "índex il·legal de tipus"
#~ msgid "unknown TY code"
#~ msgstr "codi TY desconegut"
#~ msgid "undefined variable in TY"
#~ msgstr "variable no definida a TY"
#~ msgid "Pascal file name not supported"
#~ msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat"
#~ msgid "unsupported qualifier"
#~ msgstr "qualificador no suportat"
#~ msgid "undefined variable in ATN"
#~ msgstr "variable no definida a ATN"
#~ msgid "unknown ATN type"
#~ msgstr "tipus ATN desconegut"
#~ msgid "unsupported ATN11"
#~ msgstr "ATN11 no suportat"
#~ msgid "unsupported ATN12"
#~ msgstr "ATN12 no suportat"
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
#~ msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++"
#~ msgid "bad misc record"
#~ msgstr "registre miscel·lani dolent"
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
#~ msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut"
#~ msgid "undefined C++ object"
#~ msgstr "objecte C++ no definit"
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
#~ msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut"
#~ msgid "unsupported C++ object type"
#~ msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat"
#~ msgid "C++ base class not defined"
#~ msgstr "classe de base C++ no definida"
#~ msgid "C++ object has no fields"
#~ msgstr "l'objecte C++ no té camps"
#~ msgid "C++ base class not found in container"
#~ msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor"
#~ msgid "C++ data member not found in container"
#~ msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor"
#~ msgid "unknown C++ visibility"
#~ msgstr "visibilitat C++ desconeguda"
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
#~ msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++"
#~ msgid "bad type for C++ method function"
#~ msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode"
#~ msgid "no type information for C++ method function"
#~ msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode"
#~ msgid "C++ static virtual method"
#~ msgstr "mètode virtual estàtic C++"
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
#~ msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++"
#~ msgid "undefined C++ vtable"
#~ msgstr "vtable C++ desconeguda"
#~ msgid "C++ default values not in a function"
#~ msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció"
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
#~ msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut"
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
#~ msgstr "el paràmetre de referència no és un punter"
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
#~ msgstr "tipus C++ de referència no reconegut"
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
#~ msgstr "la referència C++ no és un punter"
#~ msgid "missing required ASN"
#~ msgstr "falta l'ASN requerit"
#~ msgid "missing required ATN65"
#~ msgstr "flta l'ATN65 requerit"
#~ msgid "bad ATN65 record"
#~ msgstr "registre ATN65 dolent"
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
#~ msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x"
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
#~ msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n"
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
#~ msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n"
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
#~ msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT"
#~ msgid "no input file"
#~ msgstr "cap fitxer d'entrada"
#~ msgid "no name for output file"
#~ msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida"
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
#~ msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles"
#~ msgid "make .bss section"
#~ msgstr "fes una secció .bss"
#~ msgid "make .nlmsections section"
#~ msgstr "fes una secció .nslmsections"
#~ msgid "set .bss vma"
#~ msgstr "estableix el vma .bss"
#~ msgid "set .data size"
#~ msgstr "estableix la mida de .data"
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
#~ msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació"
#~ msgid "set start address"
#~ msgstr "estableix l'adreça d'inici"
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
#~ msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit"
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
#~ msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit"
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
#~ msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit"
#~ msgid "custom section"
#~ msgstr "secció personalitzada"
#~ msgid "help section"
#~ msgstr "secció d'ajuda"
#~ msgid "message section"
#~ msgstr "secció de missatges"
#~ msgid "module section"
#~ msgstr "secció de mòduls"
#~ msgid "rpc section"
#~ msgstr "secció rpc"
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
#~ msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar"
#~ msgid "shared section"
#~ msgstr "secció compartida"
#~ msgid "warning: No version number given"
#~ msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió"
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
#~ msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M"
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n"
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
#~ msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
#~ " -h --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the program's version\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les opcions són:\n"
#~ " -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n"
#~ " -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n"
#~ " -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n"
#~ " de capçalera NLM\n"
#~ " -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n"
#~ " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n"
#~ " d'ordres de l'enllaçador\n"
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
#~ " -h --help Mostra aquesta informació\n"
#~ " -v --version Mostra la versió del programa \n"
#~ msgid "support not compiled in for %s"
#~ msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s"
#~ msgid "make section"
#~ msgstr "fes la secció"
#~ msgid "set section size"
#~ msgstr "estableix la mida de la secció"
#~ msgid "set section flags"
#~ msgstr "estableix els senyaladors de la secció"
#~ msgid "set .nlmsections size"
#~ msgstr "estableix la mida de .nlmsections"
#~ msgid "set .nlmsection contents"
#~ msgstr "estableix els continguts de .nlmsection"
#~ msgid "stub section sizes"
#~ msgstr "mides de les seccions de marcadors"
#~ msgid "writing stub"
#~ msgstr "s'està escrivint el marcador"
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
#~ msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s"
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
#~ msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s"
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s "
#~ msgid "Execution of %s failed"
#~ msgstr "L'execució de %s ha fallat"
#~ msgid "data size %ld"
#~ msgstr "mida de les dades %ld"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
#~ msgid "<no-name>"
#~ msgstr "<sense-nom>"
#~ msgid "<unknown: %lx>"
#~ msgstr "<desconegut: %lx>"
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
#~ msgstr "sh_entsize és zero\n"
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
#~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n"
#~ msgid ""
#~ "Key to Flags:\n"
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Clau per als senyaladors:\n"
#~ " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n"
#~ " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
#~ " O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n"
#~ msgid "'%s'"
#~ msgstr "'%s'"
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
#~ msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n"
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
#~ msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n"
#~ msgid "| <unknown>"
#~ msgstr "| <desconegut>"
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
#~ msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <malmès>\n"
#~ msgid "Any\n"
#~ msgstr "Qualsevol\n"
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
#~ msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return malmès"
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
#~ msgstr " Contextos desconeguts de secció \n"
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
#~ msgstr "Format desconegut '%c'\n"
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
#~ msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar malmesa - la secció és massa petita\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "El binari %s conté:\n"
#~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el camí per al fixer complementari de depuració\n"
#~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava construint el nom de fitxer per a l'enllaç .debug_sup\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Interface Version: %s"
#~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Versió d'interfície: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n"
#~ msgstr "Versió principal del subsistema: %d"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
#~ msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n"
#~ msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"