forked from Imagelibrary/binutils-gdb
15571 lines
454 KiB
Plaintext
15571 lines
454 KiB
Plaintext
# Translation of binutils to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Converteix les adreces a parelles nombre de línia/nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -a --addresses Mostra les adreces\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n"
|
|
" és a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Desplega les funcions inserides\n"
|
|
" -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n"
|
|
" comptes d'adreces\n"
|
|
" -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n"
|
|
" -s --basenames Elimina els noms de directoris\n"
|
|
" -f --functions Mostra els noms de les funcions\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n"
|
|
" -R --recurse-limit Habilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Deshabilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3724
|
|
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6328
|
|
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
|
|
#: windres.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Informa dels errors a %s\n"
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. function name just printed above to the line number/
|
|
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
|
#.
|
|
#. foo at 123:bar.c
|
|
#: addr2line.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
|
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
|
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
|
#.
|
|
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
|
#: addr2line.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inlined by) "
|
|
msgstr " (inserit per) "
|
|
|
|
#: addr2line.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer"
|
|
|
|
#: addr2line.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:514 ar.c:750 dlltool.c:3240 nm.c:1981 objcopy.c:6222
|
|
#: objdump.c:5982 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816
|
|
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
|
msgstr "error fatal: libbfd ABI no coincideix"
|
|
|
|
#: addr2line.c:541 nm.c:2007 objdump.c:6034 readelf.c:6635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n"
|
|
|
|
#: ar.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<script-mri]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " ordres:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
|
msgstr " s - actua com ranlib\n"
|
|
|
|
#: ar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
|
msgstr " t[O][v] - mostra els continguts de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n"
|
|
|
|
#: ar.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
|
|
|
|
#: ar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n"
|
|
|
|
#: ar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n"
|
|
|
|
#: ar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n"
|
|
|
|
#: ar.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - preserva les dates originals\n"
|
|
|
|
#: ar.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
|
msgstr " [O] - mostra els inicis dels fitxers a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: ar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadors genèrics:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr "[l <text> ] - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: ar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
|
|
msgstr " [T] - obsolet, useu --thin en canvi\n"
|
|
|
|
#: ar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n"
|
|
|
|
#: ar.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - mostra el nombre de versió\n"
|
|
|
|
#: ar.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
|
|
|
|
#: ar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
|
msgstr " --output=NOMDIR - especifica el directori de sortida per a l'extracció\n"
|
|
|
|
#: ar.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr "--record-libdeps {<text> - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thin - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " --thin - fes un arxiu prim\n"
|
|
|
|
#: ar.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opcional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n"
|
|
|
|
#: ar.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n"
|
|
|
|
#: ar.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
|
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n"
|
|
" -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n"
|
|
|
|
#: ar.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
|
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n"
|
|
" -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n"
|
|
" -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" -v --version Imprimeix informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: ar.c:507
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents"
|
|
|
|
#: ar.c:543
|
|
msgid "libdeps specified more than once"
|
|
msgstr "libdeps especificat més d'una vegada"
|
|
|
|
#: ar.c:604 ar.c:679 nm.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n"
|
|
|
|
#: ar.c:806
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat una operació"
|
|
|
|
#: ar.c:809
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'."
|
|
|
|
#: ar.c:812
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
|
|
msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D' - sempre hi haurà un reemplaçament"
|
|
|
|
#: ar.c:815
|
|
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
|
msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')"
|
|
|
|
#: ar.c:824
|
|
msgid "missing position arg."
|
|
msgstr "manca l'argument de posició."
|
|
|
|
#: ar.c:830
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'."
|
|
|
|
#: ar.c:832
|
|
msgid "`N' missing value."
|
|
msgstr "Falta el valor de «N»."
|
|
|
|
#: ar.c:835
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: ar.c:851
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims."
|
|
|
|
#: ar.c:865
|
|
msgid "Cannot create libdeps record."
|
|
msgstr "No es pot crear un registre libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:868
|
|
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
|
|
msgstr "No es pot establir el tipus de registre libdeps a binari."
|
|
|
|
#: ar.c:871
|
|
msgid "Cannot set libdeps object format."
|
|
msgstr "No es pot establir el format de l'objecte libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:874
|
|
msgid "Cannot make libdeps object writable."
|
|
msgstr "No es pot fer que libdeps sigui un objecte d'escriptura."
|
|
|
|
#: ar.c:877
|
|
msgid "Cannot write libdeps record."
|
|
msgstr "No es pot escriure el registre de la «libdeps»."
|
|
|
|
#: ar.c:880
|
|
msgid "Cannot make libdeps object readable."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer libdeps llegible."
|
|
|
|
#: ar.c:883
|
|
msgid "Cannot reset libdeps record type."
|
|
msgstr "No es pot restablir el tipus de registre del libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "s'està creant %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
|
msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim"
|
|
|
|
#: ar.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
|
msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal"
|
|
|
|
#: ar.c:1088 ar.c:1193 ar.c:1522 objcopy.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "error intern en accedir %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1108 ar.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: ar.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
|
msgstr "el nom del camí de sortida per al membre de l'arxiu és il·legal: %s, en el seu lloc s'utilitza «%s»"
|
|
|
|
#: ar.c:1270
|
|
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu"
|
|
|
|
#: ar.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar"
|
|
|
|
#: arsup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporari (%s)\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu de sortida %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n"
|
|
|
|
#: arsup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opcions d'emulació: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
|
|
msgid "cause of error unknown"
|
|
msgstr "causa d'error desconeguda"
|
|
|
|
#: bucomm.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formats coincidents:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Destins suportats:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: destins suportats:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitectures suportades:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitectures suportades:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:234
|
|
msgid "big endian"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:235
|
|
msgid "little endian"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:236
|
|
msgid "endianness unknown"
|
|
msgstr "es desconeix la codificació endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (header %s, data %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (capçalera %s, dades %s)\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<time data corrupt>"
|
|
msgstr "<dades de temps malmeses>"
|
|
|
|
#: bucomm.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: nombre incorrecte: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:626 strings.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "«%s»: No hi és aques fitxer"
|
|
|
|
#: bucomm.c:628 strings.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». raó: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:632 strings.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
|
msgstr "Advertiment: «%s» és un directori"
|
|
|
|
#: bucomm.c:634 bucomm.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Advertiment: «%s» no és un fitxer ordinari"
|
|
|
|
#: bucomm.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "Advertiment: «%s» té una mida negativa, probablement és massa gran"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#línies %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %d "
|
|
msgstr "mida %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
|
msgstr "definició de secció a %x mida %x\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer to"
|
|
msgstr "punter a"
|
|
|
|
#: coffdump.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array [%d] of"
|
|
msgstr "matriu [%d] de"
|
|
|
|
#: coffdump.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning"
|
|
msgstr "retorn de funció"
|
|
|
|
#: coffdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments"
|
|
msgstr "arguments"
|
|
|
|
#: coffdump.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "codi"
|
|
|
|
#: coffdump.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure definition"
|
|
msgstr "definició d'estructura"
|
|
|
|
#: coffdump.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
|
msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA"
|
|
|
|
#: coffdump.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to %s"
|
|
msgstr "referència d'estructura a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum ref to %s"
|
|
msgstr "referència d'enumeració a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum definition"
|
|
msgstr "definició d'enumeració"
|
|
|
|
#: coffdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de la pila %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory section %s+%x"
|
|
msgstr "Secció de memòria %s+%x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %d"
|
|
msgstr "Registre %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Struct Member offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enum Member offset %x"
|
|
msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined symbol"
|
|
msgstr "Símbol no definit"
|
|
|
|
#: coffdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of symbols"
|
|
msgstr "Llista de símbols"
|
|
|
|
#: coffdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
|
msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, nombre %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:345 readelf.c:20401 readelf.c:20497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: coffdump.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: coffdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: coffdump.c:369
|
|
msgid "List of blocks "
|
|
msgstr "Llista de blocs"
|
|
|
|
#: coffdump.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vars %d"
|
|
msgstr "variables %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocs"
|
|
|
|
#: coffdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of source files"
|
|
msgstr "Llista de fitxers font"
|
|
|
|
#: coffdump.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s"
|
|
msgstr "Fitxer font %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
|
msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x nombre %d nrelocs %u"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
|
#: coffdump.c:435
|
|
msgid "<no sym>"
|
|
msgstr "<no sím>"
|
|
|
|
#: coffdump.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#sources %d"
|
|
msgstr "#fonts %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
|
msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:107
|
|
msgid "Out of context scope change encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un canvi fora de l'àmbit contextual"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %u"
|
|
msgstr "Índex destí de secció no vàlid: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %d"
|
|
msgstr "Índex de destí de secció no vàlid: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:190
|
|
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
|
msgstr "La secció de destinació no té prou relocalitzacions"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
|
msgstr "S'ha trobat l'índex de símbols %u quan no hi ha símbols"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat nombre de secció %u no vàlid"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un nombre de secció no vàlid (%d)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
|
msgstr "L'entrada de tipus %u no té prou informació simbòlica"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
|
msgstr "L'entrada de tipus %u no es refereix a cap símbol"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:376
|
|
msgid "Section definition needs a section length"
|
|
msgstr "Cal una longitud de secció per a la definició de secció"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:427
|
|
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició agregada"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:460
|
|
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició enum"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:500
|
|
msgid "Array definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició de matriu"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
|
msgstr "Suma fora de l'interval per als (%#x) * mida (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
|
msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:624
|
|
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
|
msgstr "ICE: do_define cridat sense bloc"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
|
msgstr "Índex de símbol fora de rang: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:663
|
|
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
|
msgstr "Secció referenciada abans de definir qualsevol fitxer"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
|
msgstr "Suma fora de l'interval per al desplaçament (%#x) + mida (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range type size: %u"
|
|
msgstr "Mida de tipus fora de rang: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:772
|
|
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
|
msgstr "S'ha trobat l'inici de la funció sense un àmbit de nivell superior."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:798
|
|
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
|
msgstr "S'ha trobat l'inici del bloc sense un àmbit."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:808
|
|
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
|
msgstr "S'han trobat arguments de funció sense una definició de funció"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:816
|
|
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
|
msgstr "S'ha trobat un element d'estructura sense una definició d'estructura"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:821
|
|
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
|
msgstr "S'ha trobat un element enumerat sense una definició d'enumeració"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:829
|
|
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "S'ha trobat una definició agregada sense un àmbit"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:835
|
|
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
|
msgstr "S'ha trobat una definició d'etiqueta sense un àmbit de fitxer"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:843
|
|
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "S'ha trobat una definició de variable sense un àmbit"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
|
msgstr "%s: no és un fitxer de format COFF"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:124 nm.c:380 objdump.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Informeu els erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:650
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:744
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:796
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:846
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual"
|
|
|
|
#: debug.c:877
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: cap funció actual"
|
|
|
|
#: debug.c:883
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: cap bloc actual"
|
|
|
|
#: debug.c:946
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: cap bloc actual"
|
|
|
|
#: debug.c:953
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell"
|
|
|
|
#: debug.c:976
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: cap unitat actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1028
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: no està implementat"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1039
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: no està implementat"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1122
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: no està implementat"
|
|
|
|
#: debug.c:1144
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1660
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat"
|
|
|
|
#: debug.c:1837
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1881
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1889
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra"
|
|
|
|
#: debug.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1947
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació"
|
|
|
|
#: debug.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2489
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:876 dlltool.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:961
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, «%s»."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "Nom: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1041 dlltool.c:1062
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
|
msgstr "VERSIÓ %d.%d\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run: %s %s"
|
|
msgstr "executa: %s %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1302 resrc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "espera: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1307 dllwrap.c:416 resrc.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1313 dllwrap.c:423 resrc.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s ha sortit amb estat %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "S'està excloent el símbol: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1575 dlltool.c:1586 nm.c:1410 nm.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: no hi ha símbols"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "S'ha acabat de llegir %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1747
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1799
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2157
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2208
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s "
|
|
|
|
#: dlltool.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2712 dlltool.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2776 dlltool.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3028 dlltool.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot esborrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3039
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3253 dlltool.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s no és una biblioteca"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3632
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "S'estan processant les definicions"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3664
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "S'han processat les definicions"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3671 dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
|
msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids a les llibreries de sortida (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr " Usa les marques de temps i uids/gids reals a les llibreries de sortida\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr " Usa marques horàries i uids/gids reals a les llibreries de sortida (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n"
|
|
" fitxers temporals.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, «%s»."
|
|
|
|
#: dlltool.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "La màquina «%s» no està suportada"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4131 dllwrap.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "S'ha provat el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4138 dllwrap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "S'està usant %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwait returns: %s"
|
|
msgstr "pwait retorna: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opcions genèriques:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opcions per a %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <màquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s està obsolet, utilitzeu gcc -shared o ld -shared en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:800
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n"
|
|
"S'està creant un, però potser això no és el que voleu"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:187
|
|
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
|
msgstr "El valor codificat s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
|
msgstr "La mida codificada de %d és massa gran per llegir\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:203
|
|
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
|
msgstr "La mida codificada de 0 és massa petita per llegir\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:263 readelf.c:3943 readelf.c:12059
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
|
|
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
|
|
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
|
|
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
|
|
#. incremented after reading the value.
|
|
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
|
|
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
|
|
#. pointers is undefined behaviour.
|
|
#: dwarf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
|
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
|
msgstr[0] "error intern: s'intenta llegir %d byte de dades a la variable de mida %d"
|
|
msgstr[1] "error intern: s'intenta llegir %d bytes de dades a la variable de mida %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:430 dwarf.c:5574
|
|
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una línia op formada malament!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Opcode estès %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final de seqüència\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
|
msgstr "La longitud (%zu) de l'operació DW_LNE_set_address és massa llarga\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "estableix Address a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:463 dwarf.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:484
|
|
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
|
msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "estableix Discriminator a %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
|
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: "
|
|
msgstr "definit per l'usuari: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: "
|
|
msgstr "DESCONEGUT: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "longitud %d ["
|
|
|
|
#: dwarf.c:593 dwarf.c:661
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:598 dwarf.c:625 dwarf.c:1796
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:608
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:620
|
|
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Desplaçament DW_FORM_line_strp massa gran: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:635
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:656
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:657
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:660
|
|
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
|
msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "l'índex de cadena de %<PRIu64> converteix a un desplaçament de %#<PRIx64> que és massa gran per a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:675
|
|
msgid "<string index too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:683
|
|
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
|
msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:693
|
|
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
|
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:705
|
|
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'adreça indexada: falta la secció .debug_addr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "El desplaçament dins de la secció %s és massa gran: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per contenir un valor indexat d'una altra secció.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "El desplaçament de %#<PRIx64> és massa gran per a la secció %s\n"
|
|
|
|
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
|
#: dwarf.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "La secció %s no està terminada amb zeros\n"
|
|
|
|
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
|
|
#: dwarf.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
|
msgstr "Valor IDX desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
|
|
msgstr "%c%<PRIu64> bloc byte: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "mida: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "posició: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
|
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s in frame info)"
|
|
msgstr "(%s en la informació del marc)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value en la informació del marc)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op %#x)"
|
|
msgstr "(Localització op %#x definida per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op %#x)"
|
|
msgstr "(Localització op %#x desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1765
|
|
msgid "<no links available>"
|
|
msgstr "<no hi ha enllaços disponibles>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1789
|
|
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció alt .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n"
|
|
msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_strp (%#<PRIx64>) massa gran o no hi ha secció de cadenes\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconegut: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Longitud de bloc d'atributs malmesa :%#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de ref_addr: uvalue %<PRIx64> >= mida de la secció %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de referència: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > mida CU %tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una forma inesperada %lx mentre es buscava l'abreviatura per al tipus\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "No s'han pogut trobar abreviacions per al desplaçament CU %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una llista d'abreviatura buida per al desplaçament CU %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la secció %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2285
|
|
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
|
msgstr "discrlist malmès - no s'utilitza un formulari de bloc\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2292
|
|
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
|
msgstr "discrlist malmès - bloc no prou llarg\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
|
|
msgstr "discrlist malmès - byte discriminant no reconegut %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "implementació definida: %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "desconegut: %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2459
|
|
msgid "Corrupt attribute\n"
|
|
msgstr "Atribut malmès\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2482
|
|
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
|
|
msgstr "Error intern: DW_FORM_ref_addr no és compatible amb la versió 1 de DWARF.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2676
|
|
msgid "Block ends prematurely\n"
|
|
msgstr "El bloc acaba prematurament\n"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2711 dwarf.c:2724 dwarf.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(cadena indexada: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(cadena indirecta alternativa, posició: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
|
|
msgstr "loc_offset %<PRIu64> massa gran\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%c(índex: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
|
|
msgstr "Forma no reconeguda: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de loclists_base (%#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de loclists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de str_offsets_base %#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de stroffsets_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2974
|
|
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
|
msgstr "Més atributs de desplaçament de la ubicació que els atributs DW_AT_GNU_locview\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
|
|
msgstr "secció El nombre de visualitzacions %u és més gran que el nombre de seccions (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2992
|
|
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
|
msgstr "Més atributs DW_AT_GNU_locview que atributs de desplaçament de la ubicació\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3081 dwarf.c:3115 dwarf.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
|
msgstr "Formulari no admès (%s) per a l'atribut %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(no està en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined type)"
|
|
msgstr "(tipus definit per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tipus desconegut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown accessibility)"
|
|
msgstr "(accessibilitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown visibility)"
|
|
msgstr "(visibilitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user specified)"
|
|
msgstr "(especificat per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown endianity)"
|
|
msgstr "(codificació endian desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown virtuality)"
|
|
msgstr "(virtualitat desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown case)"
|
|
msgstr "(cas desconegut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined)"
|
|
msgstr "(definit per l'usuari)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown convention)"
|
|
msgstr "(convenció desconeguda)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(no definit)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unsigned)"
|
|
msgstr "(no signat)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading overpunch)"
|
|
msgstr "(sobrepunch inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing overpunch)"
|
|
msgstr "(sobrepunch al final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading separate)"
|
|
msgstr "(separació inicial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing separate)"
|
|
msgstr "(arrossegament separat)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3351 dwarf.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unrecognised)"
|
|
msgstr "(no reconegut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(in class)"
|
|
msgstr "(a classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(out of class)"
|
|
msgstr "(fora de classe)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (location list)"
|
|
msgstr "(llista de localitzacions)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3423 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sense DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n"
|
|
msgstr "La posició %#<PRIx64> usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %#tx és massa gran.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
|
msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s (carregada de %s):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continguts de la secció %s (carregada de %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continguts de la secció %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3692
|
|
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
|
|
msgstr "Formulari inesperat al DIE superior\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3727
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_rnglists_base a la part superior de DIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3738
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Forma inesperada de DW_AT_addr_base a la part superior de DIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (%#<PRIx64>) a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
|
|
msgstr "Mida unitària malmesa (s'obté %#<PRIx64> s'esperava com a molt %#tx) a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
|
msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
|
msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
|
msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a la capçalera de la compunit, s'utilitzarà %d en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Unitat de compilació @ posició %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr " Longitud: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
|
|
msgstr " Tipus d'unitat: %s (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Posició d'abreviatura: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del punter: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Signature: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Signatura: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Posició de tipus: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "ID DWO: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section contributions:\n"
|
|
msgstr "Contribucions de la secció:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4084
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
|
msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: 0\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4171
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "El DIE a la posició %#lx es refereix a un nombre %lu d'una abreviatura que no existeix\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU { %#<PRIx64> té un valor negatiu de rnglists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4329
|
|
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
|
msgstr "DIE té locviews sense loclist\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La longitud del camp (%#<PRIx64>) a la debug_line header és incorrecta - la secció és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4457
|
|
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 , 4 i 5.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segments no admesa: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4486
|
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
|
msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4513
|
|
msgid "Directory Table"
|
|
msgstr "Taula de directoris"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4513
|
|
msgid "File Name Table"
|
|
msgstr "Taul de noms de fitxers"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Nombre inesperadament llarg de columna a %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
|
|
msgstr "%s: Entrada malmesa de descripció de format\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La %s és buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "%s: Nombre d'entrades malmès %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
|
|
msgstr "%s: el nombre de formats és zero, però la taula no està buida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s (desplaçament %#tx, líniess %<PRIu64>, columnes %u):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry"
|
|
msgstr " Entrada"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName"
|
|
msgstr "\tNom"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tDir"
|
|
msgstr "\tDir"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tTime"
|
|
msgstr "\tHora"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tSize"
|
|
msgstr "\tMida"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tMD5\t\t\t"
|
|
msgstr "\tMD5\t\t\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
|
|
msgstr "\t(Tipus desconegut de contigut de format %<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Corrupt entries list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Llista malmesa d'entrades\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4644
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
|
|
msgstr "secció .debu_sup malmesa: la mida és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4651
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: versió < 5\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4655
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: és suplementari no 0 o 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4659
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
|
|
msgstr "secció malmesa .debugsup: el nom del fitxer no està buit a la secció suplementària\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4664
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: el nom de fitxer no està acabat amb NUL\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4672
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: el camp LEB128 és incorrecte per a la longitud de la suma de verificació\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4678
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: la longitud de la suma de verificació és més llarga que la longitud de la secció restant\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "secció .debug_sup malmesa: hi ha %#<PRIx64> additional, bytes sense usar al final de la secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versió: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Is Supp: %u\n"
|
|
msgstr " Versió: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filename: %s\n"
|
|
msgstr " Nom de fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Longitud de la suma de verificació: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum: "
|
|
msgstr " Suma de verificació:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160
|
|
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
|
msgstr ".debug_line parcial. s'ha trobat una secció sense una secció completa prèvia de .debug-line\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#tx\n"
|
|
msgstr " Posició: %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size (bytes): %d\n"
|
|
msgstr " Mida de l'adreça (bytes): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
|
|
msgstr "Selector de segments (bytes): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud de pròleg: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
|
msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base de línia: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Rang de línia: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base d'opcode: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176
|
|
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
|
msgstr "L'interval de línia de 0 no és vàlid, s'utilitzarà 1 en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4787
|
|
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "La base de línia s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
|
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr[0] " L'opcode %d té %d argument\n"
|
|
msgstr[1] " L'opcode %d té %d arguments\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de directoris està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de directoris (posició %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de noms de fitxers està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La taula de noms de fitxers (posició %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4870
|
|
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
|
msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
|
msgstr " No hi ha cap declaració de nombre de línia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr "Declaracions de nombres de línia:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048
|
|
#: dwarf.c:5068
|
|
msgid " (reset view)"
|
|
msgstr " (reinicia la vista)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
|
|
msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d[%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d"
|
|
msgstr " i la línia per %d a %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (view %u)\n"
|
|
msgstr "(vista %u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copia"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIu64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Avança la línia per %d a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %<PRIu64> a la taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Estableix la columna a %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Estableix is_stmt a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Estableix el bloc bàsic\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Avança PC per una quantitat %<PRIu64> de mida fixa a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Estableix ISA a %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "la base opcode de %d s'estén més enllà del final de secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de directori (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276
|
|
msgid "Corrupt directories list\n"
|
|
msgstr "Llista de directoris malmesa\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "el nombre de directoris (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de fitxer (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375
|
|
msgid "Corrupt file name list\n"
|
|
msgstr "Llista de noms malmeses de fitxers\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "el nombre de fitxers (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5397
|
|
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "la taula de directoris acaba inesperadament\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5437
|
|
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "la taula de fitxers acaba de manera inesperada\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: No directory table\n"
|
|
msgstr "CU: No hi ha taula de directoris\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7978 readelf.c:8074 readelf.c:8091
|
|
#: readelf.c:8108 readelf.c:8921 readelf.c:13160 readelf.c:13822
|
|
#: readelf.c:13835 readelf.c:19485 readelf.c:19517
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
|
|
msgstr "índex de directoris %u >= nombre de directoris %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9099
|
|
#: readelf.c:9712 readelf.c:11738 readelf.c:14129 readelf.c:14195
|
|
#: readelf.c:14199 readelf.c:14313 readelf.c:18214 readelf.c:18304
|
|
#: readelf.c:18897 readelf.c:18916 readelf.c:19035 readelf.c:19494
|
|
#: readelf.c:20657 readelf.c:20660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<malmès>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: Empty file name table\n"
|
|
msgstr "CU: Taula de nom de fitxers buits\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
|
msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
|
|
msgstr "índex de fitxers %u >= nombre de fitxers %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large file table index %u>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <índex de taula de fitxers massa gran %u>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Usa el fitxer %s l'entrada de taula de directoris %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large directory table entry %u>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <entrada de taula de directoris massa gran %u>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Estableix ISA a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5976
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sense informació"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5977
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5978
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5979
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funció"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5980
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "un altre"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5981
|
|
msgid "unused5"
|
|
msgstr "unused5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5982
|
|
msgid "unused6"
|
|
msgstr "unused6"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5983
|
|
msgid "unused7"
|
|
msgstr "unused7"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està correupta, la capçalera %s a %#lx té longitud %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6036 dwarf.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "el desplaçament .debug_info de %#<PRIx64> a la secció %s no apunta a una capçalera CU.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Posició a la secció .debug_info: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6057
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Kind Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Posició Tipus Nom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Posició Nom\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6101
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6101
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - línia-nombre: %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-nombre: %d macro: %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
|
|
msgstr "S'esperava trobar un nombre de versió de 4 o 5 a la secció %s però s'ha trobat %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Posició: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida de posicio: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Posició a dins de .debug-line: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
|
msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap arguments\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
|
msgstr " Arguments de DW_MACRO_GNU_%02x : "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
|
msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6427
|
|
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-nombre : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6466
|
|
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
|
msgstr "S'ha usat DW_MACRO_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d nom de fitxer: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_strp - línia-numero : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - línia-nombre : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import - posició : %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_GNU_def_sup - línia-nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6525
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - línia nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import_sup - posició : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
|
|
msgstr "(amb el desplaçament %#<PRIx64>) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr "línia-nombre : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
|
|
msgstr " <Macro específic del destíop: %#x - NO GESTIONAT"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
|
msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr " INDICADOR de Nombre (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6631
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "té fills"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6631
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sense fills"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "location view pair\n"
|
|
msgstr "parella de la vista d'ubicació\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "No hi ha informació de depuració disponible per a les llistes de loc d'entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
|
msgstr "La mida del punter (%d) no és vàlida a la informació de depuració de l'entrada %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006
|
|
#: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8109 dwarf.c:8168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Final de llista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8177 dwarf.c:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(adreça de base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
|
|
" %*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"visualitzacions a %8.8<PRIx64> per a:\n"
|
|
" %*s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8128 dwarf.c:8234
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr "(inici == fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8130 dwarf.c:8236
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr "(inici > fi)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(index into .debug_addr) "
|
|
msgstr "(índex dins de .debug_str) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
|
msgstr "Mostra l'entrada de parella a loclist amb l'atribut locviews\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views for:\n"
|
|
msgstr "vistes per a:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
|
msgstr "Parella de vista final no utilitzada en un interval"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "No hi ha informació de depuració per a les llistes loc d'entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address selection entry)\n"
|
|
msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
|
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Taula al desplaçament %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7276 dwarf.c:8299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7277 dwarf.c:8300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF version: %u\n"
|
|
msgstr " Versió DWARF: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7278 dwarf.c:8301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size: %u\n"
|
|
msgstr " Mida d'adreça: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment size: %u\n"
|
|
msgstr " Mida del segment: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7280 dwarf.c:8303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset entries: %u\n"
|
|
msgstr " Entrades de desplaçament: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segment no suportada: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Entries starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Entrades de desplaçament que comencen a %#tx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7300 dwarf.c:8330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7339 dwarf.c:7619 dwarf.c:7836 dwarf.c:7960 dwarf.c:8368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció %s està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La secció %s conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7386 dwarf.c:7842 dwarf.c:8376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7434
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Avís: Aquesta secció té relocalitzacions - les adreces que es veuen aquí poden no ser precises.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7445 dwarf.c:7494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7533 dwarf.c:7537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un forat [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7574
|
|
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Encara no està suportat DWO.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7591
|
|
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
|
msgstr "La detecció del forat i la superposició requereix llistes de visualització adjacents i loclists.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#<PRIx64> té longitud %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7752
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Longitud: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Desplaçamet a .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del punter: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Mida del segment: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
|
msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7778
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adreça Mida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adreça Mida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una base d'adreça malmesa (%#<PRIx64>) a la seccció de depuració %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7880
|
|
#, c-format
|
|
msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
|
msgstr "\tÍndex\tAddreça\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
|
|
msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava una mida de capçalera de 8 o 16, però s'ha trobat %zd\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
|
|
msgstr "Secció %s malmesa: el camp de longitud unitària de %#<PRIx64> no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
|
|
msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava la versió nombre 5 a la capçalera però s'ha trobat %d en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
|
|
msgstr "La secció %s està malmesa: la mida de l'adreça (%x) és incorrecta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d:\t"
|
|
msgstr "\t%d:\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8008 dwarf.c:8032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8009 dwarf.c:8034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index Offset [String]\n"
|
|
msgstr " Desplaçament de l'índex [String]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
|
|
msgstr "Nombre de versió no esperat a str_offset header: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
|
|
msgstr "Valor inesperat al camp de farciment de la capçalera str_offset: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %#x\n"
|
|
msgstr " Versió: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address index) "
|
|
msgstr "(index d'adreça de base) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:8213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tipus d'entrada de llista de rang invàlid %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "El camp de longitud (%#<PRIx64>) a la capçalera debug_rnglists és incorrecte - la secció és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr "Taula al desplaçament: %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8316
|
|
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 5+ d'informació debug_rnglists.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offsets starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desplaçaments que comencena %#tx:\n"
|
|
|
|
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
|
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
|
#: dwarf.c:8390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
|
|
msgstr "No hi ha llistes de rang referenciades a la secció .debug_info.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8424 dwarf.c:8459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Posició Inici Fi\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Mida de punter malmès (%d) a l'entrada de depuració al desplaçament %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
|
|
msgstr "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un buit [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
|
msgstr "Nombre de registre no gaire gran: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %u columnes a les matrius de marc dwarf\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9077
|
|
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
|
msgstr "No hi ha terminador per al nom d'augment\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a les dades CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Mida del segment no vàlida (%d) a les dades CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9139 dwarf.c:9770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
|
|
msgstr "Dades d'augment massa llargues: %#<PRIx64>, s'espera com a màxim %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Augmentation data: "
|
|
msgstr " Dades d'augment:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9382
|
|
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
|
|
msgstr "La secció .eh_frame_hdr és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
|
|
msgstr "Versió .eh_frame_hdr no suportada %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9393 dwarf.c:11324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versió: %u\n"
|
|
|
|
#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
|
|
#: dwarf.c:9397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Format de codificació del punter: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Format de codificació del comptador: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr "Format de codificació de la taula: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9412
|
|
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el camp eh_frame_ptr a la secció .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Inici de la secció de marcs: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (posició: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9426
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
|
|
msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr amb una taula de cerca buida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9432
|
|
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
|
|
msgstr "El format del camp de recompte ha de ser absolut, no relatiu a una adreça\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9439
|
|
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el camp fde_count a la secció .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Entrades a la taula de cerca: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9448
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n"
|
|
msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr una taula buida però un camp de comptatge no buit\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'ubicació de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'adreça de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9499
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "registre dolent: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9670
|
|
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9681 dwarf.c:9702 dwarf.c:9731
|
|
msgid "Invalid max register\n"
|
|
msgstr "Registre max invàlid\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
|
#: dwarf.c:9746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
|
msgstr "Probablement la mida del segment està malmesa: %d - s'utilitza 4 en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
|
|
#. is optional.
|
|
#: dwarf.c:9790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cie=invalid "
|
|
msgstr "cie=invàlid"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10224
|
|
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
|
msgstr "El nombre de columna no és vàlid en l'estat del marc desat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10274 dwarf.c:10298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
|
|
msgstr "%s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "Nombre de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#tx té una longitud %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %d\n"
|
|
msgstr "Versió %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10568
|
|
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sols estan actualment suportats els .debug_names versió DWARF 5.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
|
msgstr "El camp de farciment de .debug_names ha de ser 0 (trobat 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10580
|
|
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
|
msgstr "El nombre d'unitats de compilació ha de ser >= 1 a .debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
|
msgstr "La longitud de cadena d'augment %u s'ha d'arrodonir fins a un múltiple de 4 a .debug_names.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string:"
|
|
msgstr "Cadena de caràcters d'augment:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU table:\n"
|
|
msgstr "Taula CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TU table:\n"
|
|
msgstr "Taula TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign TU table:\n"
|
|
msgstr "Taula TU forània\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] "
|
|
msgstr "[%3u]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "El desplaçament del fons d'entrada (%#<PRIx64>) excedeix la mida de la unitat %#tx per la unitat %#tx als debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
|
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
|
msgstr[0] "S'utilitza %zu de %lu bucket.\n"
|
|
msgstr[1] "S'utilitza %zu de %lu buckets.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
|
msgstr "De %<PRIu64> elements hi ha %zu conflictes de cubs (el més llarg de %zu entrades).\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n"
|
|
msgstr "El name_count (%<PRIu64>) no és el mateix que el bucket_cunt (%zu) usat + el recompte de conflictes hash (%zu)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Etiqueta d'abreviació duplicada %<PRIu64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10794 dwarf.c:11097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tauls de símbols:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Valor de desplaçament d'entrada no vàlid: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Etiqueta d'abreviatura no definida %<PRId64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <no entries>"
|
|
msgstr " <sense entrades>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10922
|
|
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
|
msgstr "El nom de fitxer debuglink està corromput/falta\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr " Mida de l'àrea a la secció debug info: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10937
|
|
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
|
msgstr "Manca el desplaçament CRC/truncat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CRC value: %#x\n"
|
|
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "Hi ha %#<PRIx64> bytes estranys al final de la secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
|
|
msgstr "L'ID de compilació és massa curt (%#zx bytes)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build-ID (%#zx bytes):"
|
|
msgstr "Identificador de compilació (%#zx bytes):"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %lu\n"
|
|
msgstr "Versió %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
|
msgstr "Versió no suportada %lu.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11012
|
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
|
msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11014
|
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
|
msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11016
|
|
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
|
msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11018
|
|
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
|
msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula d'adreces:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
|
msgstr "[%3u] <desplaçament malmès: %x>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un desplaçament incorrecte del vector CU de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "El nombre de CUs (0x%x) per a l'espai %d de la taula de símbols no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11161
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estàtic"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11161
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shortcut table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taula de dreceres:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Tala de dreceres malmesa a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language of main: "
|
|
msgstr "Idioma del principal: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of main: "
|
|
msgstr "Nom del principal: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>\n"
|
|
msgstr "<desconegut>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<desplaçament malmès: %x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per al nom del principal\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is empty\n"
|
|
msgstr "La secció %s està buida.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per contenir una capçalera CU/TU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of columns: %u\n"
|
|
msgstr " Nombre de columnes: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
|
msgstr " Nombre d'entrades usades: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Number of slots: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " Nombre de llocs: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
|
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
|
msgstr[0] "La secció %s és massa petita per a %u lloc\n"
|
|
msgstr[1] "La secció %s és massa petita per a %u llocs\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11368
|
|
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
|
msgstr "Fons d'índex de secció situat abans de l'inici de la secció\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: "
|
|
msgstr " [%3d] Signatura: %#<PRIx64> Seccions: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
|
msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset table\n"
|
|
msgstr " Taula de posicions\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
|
|
msgid "dwo_id"
|
|
msgstr "dwo_id"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
|
msgstr "L'índex de files (%u) és més gran que el nombre d'entrades usades (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11497 dwarf.c:11568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un índex de secció Dwarf sobredimensionat: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size table\n"
|
|
msgstr "Mida de la taula\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
|
|
msgstr "Massa files/columnes a la secció d'índex DWARF %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
|
msgstr " Versió no suportada (%d)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Intent d'assignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Intent de reassignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Intent d'assignar una matriu de zero amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer separat d'informació de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el fitxer d'informació de depuració separat %s, però CRC no coincideix - s'ignora\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
|
msgstr "Secció debuglink malmesa: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12049 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida\n"
|
|
|
|
#. Failed to find the file.
|
|
#: dwarf.c:12125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar el fitxer separat de depuració «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12127 dwarf.c:12132 dwarf.c:12138 dwarf.c:12142 dwarf.c:12147
|
|
#: dwarf.c:12150 dwarf.c:12153 dwarf.c:12156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha provat: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
msgstr "provat: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer separat de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: S'ha trobat un fitxer separat d'informació de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12226
|
|
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant el nom de fitxer dwo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fiter dwo: %s\n"
|
|
|
|
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
|
#: dwarf.c:12239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: S'ha trobat un fitxer d'objecte de depuració separat: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12271
|
|
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la secció .note.gnu.build-id\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12277
|
|
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr "La secció .note.gnu.build-id està malmesa/buida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12298
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
|
|
msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa petita\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12304
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
|
|
msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa gran\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12365
|
|
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr "la secció .debug_sup esta malmesa/buida\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12375
|
|
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
|
|
msgstr "el nom de fitxer a la secció .debug_sup està malmès\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» referenciat a la seccio .debug_sup\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: S'ha trobat un fitxer suplementari de depuració: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12498
|
|
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "S'han trobat múltiples DWO_NAMEs per a la mateixa CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12510
|
|
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "S'han trobat múltiples DWO_IDs per a la mateixa CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12515
|
|
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
|
msgstr "Tipus DWO_INFO no esperat"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La secció %s conté enllaços a fitxer(s) dwo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nom: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Directory: %s\n"
|
|
msgstr " Directori: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12536
|
|
msgid "<not-found>"
|
|
msgstr "<no-trobat>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12538
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: "
|
|
msgstr " ID: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:12540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: <not specified>\n"
|
|
msgstr "ID: <no especificat>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opció de depuració «%s» no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
|
|
msgstr "Lletra d'opció de depuració «%c» no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:282
|
|
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat el final de les dades en llegir la LEB\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:284
|
|
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
|
|
msgstr "el valor LEB de lectura és massa gran per a emmagatzemar en la variable de destinació\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Advertiment: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Info: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
|
msgstr "Longitud anormal del nom del membre de l'arxiu prim: %lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
|
msgstr "%s: mida de la capçalera de fitxer no vàlida: %ld\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
|
msgstr "%s: l'index de l'arxiu hauria de tenir 0x%lx entrades de %d bytes, però la mida és sols 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:417
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:437
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:458
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n"
|
|
|
|
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
|
#. have already been freed.
|
|
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:613 readelf.c:24034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
|
|
msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa petita, (mida = %<PRId64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa gran, (mida ) %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:566
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:657
|
|
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
|
msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat l'índex de nom llarg (%ld) més enllà del final de la taula de noms llargs\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:690
|
|
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
|
msgstr "%s: nom invàlid de membre de fixer Thin\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:757 elfedit.c:620 readelf.c:24041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
|
msgstr "%s: No és un fitxer i386 ni x86-64 ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat () failed\n"
|
|
msgstr "%s: stat () ha fallat\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
|
msgstr "%s: mmap () ha fallat\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
|
msgstr "%s: El segment PT_NOTE no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
|
msgstr "Característica x86 no coneguda: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Entrada EI_CLASS sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_ABIVERSION sense coincidència:; %d no és %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n"
|
|
"de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:604 readelf.c:24022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:24054 readelf.c:24063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
|
msgstr "El fixer «%s» d'entrada no és llegible\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:735 readelf.c:24182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "«%s»: No existeix aquest fitxer\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:737 readelf.c:24184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:758 readelf.c:24191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:784 readelf.c:24213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el nombre màgic del fixer\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
|
msgstr "OSABI desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
|
msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:946 nm.c:294 objcopy.c:573 objcopy.c:715 strings.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr "Les opcions són:\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set input machine type\n"
|
|
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set output machine type\n"
|
|
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set input file type\n"
|
|
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set output file type\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" Set input OSABI\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" Set output OSABI\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n"
|
|
" Estableix el tipus de màquina d'entrada\n"
|
|
" --output-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n"
|
|
" Estableix el tipus de màquina de sortida\n"
|
|
" --input-type [none]rel]exec]dyn]\n"
|
|
" Estableix el tipus de fitxer d'entrada\n"
|
|
" --output-type [none]rel]exec]dyn]\n"
|
|
" Estableix el tipus de fitxer de sortida\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" Estableix l'OSABI d'entrada\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" Estableix l'OSABI de sortida\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de l'entrada\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de la sortida\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Enable x86 feature\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Disable x86 feature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Habilita la característica x86\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Deshabilita la característica x86\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
|
|
msgstr "ABIVERSION invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:245
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau."
|
|
|
|
#: nm.c:292 size.c:88 strings.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
msgstr "-a, --debug-syms Mostra els símbols de només el depurador\n"
|
|
|
|
#: nm.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
msgstr "-A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans de cada símbol\n"
|
|
|
|
#: nm.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
|
|
msgstr " -B Igual que --format=bsd\n"
|
|
|
|
#: nm.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processats\n"
|
|
|
|
#: nm.c:303 readelf.c:6202
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " STYLE pot ser "
|
|
|
|
#: nm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
msgstr " --no-demangle No descodifiquis els noms dels símbols de nivell baix\n"
|
|
|
|
#: nm.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de descodificat. (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de descodificat.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
msgstr " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en lloc dels símbols normals\n"
|
|
|
|
#: nm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e (ignored)\n"
|
|
msgstr " -e (ignorat)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
|
|
" The default is `bsd'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --format.FORMAT Usa el format de sortida FORMAT. El FORMAT pot ser «bsd»,\n"
|
|
" «sysv», «posix» o «just-symbols».\n"
|
|
" El valor per defecte és «bsd»\n"
|
|
|
|
#: nm.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
msgstr " -g, --extern-only Mostra només els símbols externs\n"
|
|
|
|
#: nm.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
|
msgstr " --ifunc-chars=CHARS Caràcters a utilitzar quan es mostrin els símbols ifunc\n"
|
|
|
|
#: nm.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
|
msgstr " -j, --just-symbols Igual que --formats=just-symbols\n"
|
|
|
|
#: nm.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --line-numbers Usa la informació de depuració per a trobar un nom de fitxer i\n"
|
|
" nombre de línia per a cada símbol\n"
|
|
|
|
#: nm.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
msgstr " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
|
|
|
|
#: nm.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o Same as -A\n"
|
|
msgstr " -o El mateix que -A\n"
|
|
|
|
#: nm.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
msgstr " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
|
|
|
|
#: nm.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
msgstr " -P, --portability Igual que --format asposix\n"
|
|
|
|
#: nm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr " -r, --reverse-sort Inverteix el sentit de l'ordenació\n"
|
|
|
|
#: nm.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n"
|
|
|
|
#: nm.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
msgstr " -S, --print-size Mida d'impressió dels símbols definits\n"
|
|
|
|
#: nm.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
msgstr " -s, --print-armap Inclou l'índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: nm.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
|
msgstr " --quiet Suprimeix el diagnòstic «sense símbols»\n"
|
|
|
|
#: nm.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
msgstr " --size-sort Ordena els símbols per mida\n"
|
|
|
|
#: nm.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
msgstr " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
|
|
|
|
#: nm.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
msgstr " --synthetic Mostra també els símbols sintètics\n"
|
|
|
|
#: nm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
msgstr " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
|
|
|
|
#: nm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=BFDNAME Especifica el format de l'object destí com a BFDNAME\n"
|
|
|
|
#: nm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
msgstr " -u, --undefined-only Mostra només els símbols no definits\n"
|
|
|
|
#: nm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
msgstr " -U, --defined-only Mostra només els símbols definits\n"
|
|
|
|
#: nm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unicode}{default}show}invalid|hex|escape}highlight}\n"
|
|
" Especifiqueu com tractar els caràcters unicode codificats en UTF-8\n"
|
|
|
|
#: nm.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n"
|
|
msgstr " -W, --no-weak Ignora els símbols febles\n"
|
|
|
|
#: nm.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n"
|
|
msgstr " --without-symbol-versions No mostris les cadenes de versió després dels noms dels símbols\n"
|
|
|
|
#: nm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
msgstr " -X 32-64 (ignorat)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
|
|
msgstr " @FITXER Llegeix les opcions de FITXER\n"
|
|
|
|
#: nm.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#: nm.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostra el nombre de versió del programa.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s radix no vàlid"
|
|
|
|
#: nm.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: format de sortida no vàlid"
|
|
|
|
#: nm.c:450 readelf.c:13743 readelf.c:13786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específic per al processador>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:452 readelf.c:13750 readelf.c:13803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específic per al SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:454 readelf.c:13753 readelf.c:13806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconegut>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
|
msgstr "<desconegut>: %d/%d"
|
|
|
|
#: nm.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índex de l'arxiu:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:803 nm.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%s: cal un connector per a gestionar l'objecte lto"
|
|
|
|
#: nm.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols no definits de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1689 nm.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1692 nm.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols no definits de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbols de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:2097 objdump.c:6330 readelf.c:6669 strings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
|
|
msgstr "argument no vàlid per a -U/--unicode: %s"
|
|
|
|
#: nm.c:2115
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Sols està suportat -X 32_64"
|
|
|
|
#: nm.c:2147
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only"
|
|
|
|
#: nm.c:2148
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida."
|
|
|
|
#: objcopy.c:571 srconv.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:582 objcopy.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva el comportament -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:588 objcopy.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Desactiva el comportament -D\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section header from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
|
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --update-section <name>=<file>\n"
|
|
" Update contents of section <name> with\n"
|
|
" contents found in <file>\n"
|
|
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
|
|
"\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
|
" type\n"
|
|
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n"
|
|
" -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Elimina les relocalitzacions de la secció <nom>\n"
|
|
" --strip-section-headers Treu la capçalera de secció de la sortida\n"
|
|
" -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n"
|
|
" i relocalització\n"
|
|
" -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n"
|
|
" necessaris per a la relocalització\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nom>\n"
|
|
" No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n"
|
|
" es necessiti per relocalitzacions\n"
|
|
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n"
|
|
" --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n"
|
|
" manté els símbols\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
|
|
" --keep-section-symbols No treguis els símbols de secció\n"
|
|
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n"
|
|
" --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n"
|
|
" locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n"
|
|
" feble\n"
|
|
" --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n"
|
|
" com a febles\n"
|
|
" -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n"
|
|
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
|
|
" -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n"
|
|
" compilador \n"
|
|
" -i --interleave [<nombre>] Copia únicament N de cada <nombre> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n"
|
|
" intercalat\n"
|
|
" --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n"
|
|
" --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n"
|
|
" --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n"
|
|
" VMA i d'inici\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n"
|
|
" per <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Canvia la VMA de la secció <nom>\n"
|
|
" per <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Adverteix si no existeix una secció amb nom\n"
|
|
" --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n"
|
|
" Estableix les propietats de la secció <nom>\n"
|
|
" a <indicadors>\n"
|
|
" --set-section-alignment <nom>=<alineació>\n"
|
|
" Estableix l'alineació de la secció <nom> a\n"
|
|
" <alineació> bytes\n"
|
|
" --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n"
|
|
" a la sortida\n"
|
|
" --update-section <nom>=<fitxer>\n"
|
|
" Actualitza els continguts de la secció <nom>\n"
|
|
" amb els continguts trobats a <fitxer>\n"
|
|
" --dump-section <nom>=<fitxer> \n"
|
|
" Bolca els continguts de la secció <nom> a \n"
|
|
" <fitxer>\n"
|
|
" --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n"
|
|
" a <nova>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n"
|
|
" Coff.\n"
|
|
" --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n"
|
|
" format de la sortida\n"
|
|
" --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n"
|
|
" globals\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n"
|
|
" seccions amb contingut de la sortida\n"
|
|
" --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n"
|
|
" --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n"
|
|
" parelles de símbols llistades a <fitxer>\n"
|
|
" --srec-len <nombre> Restringeix la longitud dels Srecords \n"
|
|
" generats\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n"
|
|
" a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n"
|
|
" --elimina-símbols-no-necessitats\n"
|
|
" per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n"
|
|
" --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n"
|
|
" a <fitxer>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n"
|
|
" <fitxer>\n"
|
|
" --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n"
|
|
" --add-symbol <name>=[<secció>:]<valor>[,<senyalador>] \n"
|
|
" Afegeix un símbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n"
|
|
" <index>-èssim del destí\n"
|
|
" --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n"
|
|
" --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n"
|
|
" --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n"
|
|
" demanda\n"
|
|
" --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
|
|
" de símbol\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n"
|
|
" de secció\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n"
|
|
" de secció assignat\n"
|
|
" --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n"
|
|
" --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n"
|
|
" <reserva>/<publica>\n"
|
|
" --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n"
|
|
" --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n"
|
|
" <reserva>/<publica>\n"
|
|
" --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n"
|
|
" [& <versió>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
|
|
" usant zlib\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Genera símbols ELF comuns amb tipus STT_COMMON\n"
|
|
" --verilog-data-width <nombre> Especifica l'amplitud de les dades, en bytes,\n"
|
|
" per a l'output verilog\n"
|
|
" -M --merge-notes Elimina entradades redundants a seccions de \n"
|
|
" notes\n"
|
|
" --no-merge-notes No intentis elminar notes redundants (predeterminat)\n"
|
|
" usant zlib\n"
|
|
" -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
|
|
" --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n"
|
|
" suportats \n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section headers from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n"
|
|
" -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n"
|
|
" relocalització\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n"
|
|
" per a relocalitzacions\n"
|
|
" --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n"
|
|
" depuració\n"
|
|
" -M --merge-notes Elimina entrades redudants a les seccions de notes (predeterminat)\n"
|
|
" --no-merge-notes No intentis eliminar notes redundants\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n"
|
|
" --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n"
|
|
" -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n"
|
|
" símbols\n"
|
|
" -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n"
|
|
" -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n"
|
|
" compilador\n"
|
|
" -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n"
|
|
" -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta sortida\n"
|
|
" --info Llista els formats i arquitectures suportats\n"
|
|
" -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:815 objcopy.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "senyaladors suportats: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
|
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both copied and removed"
|
|
msgstr "error: %s tan copiat com esborrat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
|
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
|
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1125 objcopy.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: lectura-f ha fallat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
|
msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
|
msgstr "error: la secció %s concorda tant amb les opcions actualitza com elimina"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la secció %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1569
|
|
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
|
|
msgstr "la redefinició de símbols no funciona en fitxers object compilats amb LTO"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'before=%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat «before=%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
|
msgstr "%s[%s]: No es pot fusionar - hi ha relocalitzacions contra aquesta secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2215
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
|
msgstr "nota malmesa d'atribut de construcció de GNU: la mida de la descripció no és un factor de 4"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2222
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: tipus de nota incorrecte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2228
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: nota massa gran"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2234
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom és massa petit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2257
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: versió no admesa"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2291
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: mida de descripció incorrecta"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2327
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
|
msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom no ha finalitzat NUL"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2339
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
|
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU malmeses: s'han excedit les dades al final"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2346
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
|
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: no s'ha detectat cap versió coneguda"
|
|
|
|
#. This happens with glibc. No idea why.
|
|
#: objcopy.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
|
msgstr "%s[%s]: Avís: manca la nota de versió -assumint la versió 3"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2360
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
|
msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: múltiples versions diferents"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
|
|
msgstr "%s[%s]: Nota - deixar anar l'indicador «share» com a format de sortida no és COFF"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
|
|
msgstr "%s[%s]: l'indicador «large» és l'especificació ELF x86-64"
|
|
|
|
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
|
#. may need to tidy temporary files.
|
|
#: objcopy.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change endianness of '%s'"
|
|
msgstr "No és possible canviar la codificació endian d'«%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
|
|
msgstr "no es pot modificar «%s» degut a errors"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
|
msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» no té seccions"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections[[zlibzzlib-gnu]zlib-gabi]zstd] no és compatible amb «%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--elf-stt-common[[yes]no] no és compatible amb «%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--strip-section-headers no és compatible amb «%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
|
msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
|
|
msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%<PRIx64>) > alineació de secció (0x%<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "no es pot afegir la secció «%s»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
|
msgstr "error: no s'ha trobat %s, no es pot actualitzar"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3045
|
|
msgid "warning: could not load note section"
|
|
msgstr "advertiment: no s'ha pogut carregar la secció de la nota"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3066
|
|
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
|
msgstr "advertiment: no s'ha pogut establir la mida de les notes fusionades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció «%s» - no existeix"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3100
|
|
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
|
msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3112
|
|
msgid "could not open section dump file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
|
msgstr "error en escriure el contingut de la secció a %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3130
|
|
msgid "could not retrieve section contents"
|
|
msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
|
msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3249
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3273
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "no es pot afegir el farcit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3445
|
|
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
|
msgstr "error: no s'han pogut trobar les notes fusionades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3454
|
|
msgid "error: failed to merge notes"
|
|
msgstr "error: no s'han pogut fusionar les notes"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3463
|
|
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
|
msgstr "error: no s'han pogut copiar les notes fusionades a la sortida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut trobar cap secció amb notes fusionables"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3552
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3567
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "es tractarà aquest nombre en canvi com un valor e_machine absolut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3571
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3632
|
|
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
|
msgstr "ho sentim: la còpia de fitxers prims no està suportada actualment"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3639 objcopy.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
|
|
msgstr "avís: s'ha trobat un nom de camí il·legal al membre de l'arxiu: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
|
|
msgstr "avís: s'està utilitzant el nom base del membre en el seu lloc: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3728
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» està buit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3885
|
|
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections:zstd: els «binutils» no es construeixen amb suport «zstd»"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
|
msgstr "s'ha ignorat --add-gnu-debuglink per a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4086
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "error en dades de capçalera privada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4242 objcopy.c:4250
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4259
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la mida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4278
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4327
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
|
|
msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
|
|
msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu LMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4386
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4540
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4826
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "no es pot crear la secció de depuració"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4840
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5042
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "subsistema PE desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5235 objcopy.c:5511 objcopy.c:5591 objcopy.c:5729 objcopy.c:5761
|
|
#: objcopy.c:5817 objcopy.c:5821 objcopy.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "format dolent per a %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5319
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconeguda"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5333
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5342
|
|
msgid "interleave width must be positive"
|
|
msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
|
msgstr "tipus «%s» --compress-debug-sections no reconegut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
|
msgstr "opció «%s» --elf-stt-common= option no reconeguda"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
|
|
msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%<PRIx64> a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5784
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
|
msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: cal un argument"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5788
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
|
msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: es necessita un argument numèric"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5793
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
|
msgstr "format incorrecte per a --set-section-alignment: l'alineació no és una potència de dos"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opció desconeguda «%s» de nom llargs de secció"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5923
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5972
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
|
|
msgstr "--section-alignment argument no és una potència de dos: %s - s'ignorarà"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6050
|
|
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
|
|
msgstr "error: l'amplada de les dades del verilog ha de ser 1, 2, 4, 8 o 16"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6068
|
|
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
msgstr "--globalize-symbol(s) és incompatible amb -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6080
|
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
|
msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6083
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "el nombre de bytes ha de ser menor a la intercalació"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6086
|
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
|
msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant «%s», (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6175 objcopy.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
|
|
msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%<PRIx64>"
|
|
|
|
#: objdump.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
msgstr "-a, --archive-headers Mostra la informació de la capçalera de l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
msgstr "-f, --file-headers Mostra el contingut de la capçalera general del fitxer\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
msgstr "-p, --private-headers Mostra el format d'objecte específic del contingut de la capçalera del fitxer\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
msgstr "-P, --private...OPT,OPT... Mostra el contingut específic del format de l'objecte\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
msgstr "-h, --[section-]headers Mostra el contingut de les capçaleres de la secció\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
msgstr "-x, --all-headers Mostra el contingut de totes les capçaleres\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
msgstr "-d, --disassemble Mostra el contingut de l'assemblador de seccions executables\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
msgstr " -D, --disassemble-all Mostra el contingut de l'assemblador de totes les seccions\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
msgstr " --disassemble from<sym> Mostra el contingut de l'assemblador des de<sym>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
msgstr " -S , --source Entremescla codi font amb desassemblador\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
msgstr " --source-comment[=<txt>] Prefixa les línies de codi font amb <txt>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
msgstr " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les seccions sol·licitades\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n"
|
|
msgstr " -Z, --decompress Descomprimeix les seccions abans de mostrar el seu contingut\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
msgstr " -g, --debugging Mostra la informació de depuració al fitxer object\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
msgstr " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració utilitzant l'estil ctags\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
msgstr "-G, --stabs Mostra (en forma RAW) qualsevol informació STABS al fitxer\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W, --dwarf[a/,abbrev, A/addaddr, r/,aranges, c/,cuindex, L/,decodedline,\n"
|
|
" f/,frames, F/,frames-interp, g/,gdbindex, i/,info, o/,loc,\n"
|
|
" m/,macro, p/spubnames, t/spubtypes, R/,Ranges, l/,rawline,\n"
|
|
" s/,str, O/,str-offsets, u/,traceabbrev, T/,tracearanges,\n"
|
|
" U/]traceinfo]\n"
|
|
" Mostra el contingut de les seccions de depuració DWARF\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
|
" separate debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Wk,--dwarf thelinks Mostra el contingut de les seccions a les quals enllaça\n"
|
|
" Separa els fitxers debuginfo\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarfsfollow-links\n"
|
|
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarfsno-follow-links\n"
|
|
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarfsfollow-links\n"
|
|
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarfsno-follow-links\n"
|
|
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
" (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WE --dwarfddo-not-use-debuginfod\n"
|
|
" En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
|
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --process-links mostra el contingut de les seccions que no són de depuració a\n"
|
|
" Separa els fitxers debuginfo. (Implies -WK)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
|
|
msgstr "--ctf[)SECCIÓ] Mostra la informació CTF de la SECCIÓ, (per defecte ).ctf')\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr " --sframe[)SECTION] Mostra la informació de l'SFrame des de SECTION, (predeterminat «.sframe»)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
msgstr " -t --syms Mostra els continguts de la(les) taula(taules) de símbols\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " -T, --dynamic-syms Mostra el contingut de la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r --reloc Mostra les entrades de reubicació al fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr "-R, --dynamic-reloc Mostra les entrades dinàmiques de reubicació al fitxer\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -V --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
msgstr " -i, --info Llista els formats d'objecte i les arquitectures admeses\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Les opcions següents són opcionals:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " -b --target=NOMBFD Especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
msgstr " -m, --architecture theMACHINE Especifiqueu l'arquitectura de destinació com a MÀQUINA\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
msgstr " -j --section=NOM Mostra sols la informació per a la secció NOM\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Passa text OPT al desassemblador\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr "-EB --endian=big Assumeix el format big endian en desassemblar\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr "-EL --endian=little Assumeix el format endian petit en desassemblar\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
msgstr " --file-start-context Inclou el context des de l'inici del fitxer (amb -S)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
msgstr " -I, --include=DIR Afegeix DIR a la llista de cerca de fitxers font\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
msgstr " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els noms de fitxer a la sortida\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
msgstr " -F, --file-offsets Inclou el \n"
|
|
|
|
#: objdump.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processat\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:378
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " STYLE pot ser "
|
|
|
|
#: objdump.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --recurse-limit Habilita un límit en la recursivitat mentre es descodifica\n"
|
|
" (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit en la recursivitat mentre es decodifica\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
msgstr " -w, --wide Format de sortida per a més de 80 columnes\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
|
|
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] Controla la visualització dels caràcters unicode UTF-8\n"
|
|
" --unicode][default]locale]invalid]hex]escape]highlight]\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
msgstr " -z, --disassemble-zeroes No ometis blocs de zeros en desmuntar\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
msgstr " --start-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és >= ADDR\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
msgstr " --stop-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és < ADDR\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --no-addresses No imprimeixis l'adreça juntament amb el desmuntatge\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --prefix-addresss Imprimeix l'adreça completa juntament amb el desmuntatge\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
msgstr " --[no-]show-raw-insn Mostra hexadecimal al costat del desmuntatge simbòlic\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
msgstr " --insn-width=AMPLADA Mostra els bytes d'AMPLADA en una sola línia per a -d\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
msgstr " --adjust-vma=DESPLAÇA Afegeix un desplaçament igual a DESPLAÇA a totes les adreces de secció mostrades\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n"
|
|
msgstr " --show-all-symbols En desmuntar, mostra tots els símbols en una adreça donada\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
msgstr " --special-syms Inclou símbols especials als bolcats de símbols\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
msgstr " --inlines Imprimeix tots els elements en línia per a la línia de font (amb -l)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix=PREFIX Afegeix un PREFIX als camins absoluts per a -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms de directori inicial per a -S\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant al desplaçament N\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
|
msgstr " --dwarf-check Fes comprovacions addicionals de consistència nana.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
|
|
msgstr " --ctf-parent=NOM Usa el NOM del membre de l'arxiu CTF com a pare del CTF\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps Visualitza els salts dibuixant línies d'art ASCII\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps=color Usa els colors en l'art ASCII\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" Utilitza codis de color de 8 bits ampliats\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva la visualització del salt\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal. (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador. (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=on Activa la sortida de color del desassemblador.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " --disassembler-color=extended Usa colors de 8 bits a la sortida del desassemblador.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
|
msgstr "la secció «%s» mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: objdump.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Seccions:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
msgstr "Idx %-*s Mida %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Senyaladors"
|
|
|
|
#: objdump.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols des de: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1021 objdump.c:5514 objdump.c:5566
|
|
msgid "error message was"
|
|
msgstr "el missatge d'error ha sigut"
|
|
|
|
#: objdump.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: no és un objecte dinàmic"
|
|
|
|
#: objdump.c:1655 objdump.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
|
msgstr "el fitxer d'origen %s és més recent que el fitxer d'objecte\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2511
|
|
msgid "disassembly color not correctly selected"
|
|
msgstr "el color de desmuntatge no està correctament seleccionat"
|
|
|
|
#: objdump.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\t... (saltant %lu zeros, continuant al desplaçament de fitxer 0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
|
msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d"
|
|
|
|
#: objdump.c:3861 objdump.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat quan es llegia la secció %s a causa de: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desassemblament de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «%s» té una mida no vàlida: %#<PRIx64>.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No es poden obtenir els continguts per a la secció «%s».\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no conté cap informació de depuració dwarf\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continguts de la secció %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "senyaladors 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"adreça d'inici 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advertiment"
|
|
|
|
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: objdump.c:4809 readelf.c:16934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
|
|
msgstr "Error de CTF: no es poden obtenir errors de CTF: «%s»"
|
|
|
|
#: objdump.c:4833 readelf.c:16956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTF archive member: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membre d'arxiu CTF: %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s"
|
|
msgstr "Ha fallat la interacció: %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4899 objdump.c:4919 objdump.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s"
|
|
msgstr "Error d'obertura CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
|
msgstr "Continguts de la secció CTF %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF archive member open failure: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura del membre de l'arxiu CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4998 readelf.c:17130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
|
|
msgstr "Continguts de la secció SFrame %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
|
msgstr "advertiment: capçaleres privades incompletes: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5030
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer"
|
|
|
|
#: objdump.c:5054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "el bolcat «%s» específic del destí no està suportat"
|
|
|
|
#: objdump.c:5120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Continguts de la secció %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:5127 readelf.c:16627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: Aquesta secció està comprimida, però els seus continguts NO han estat expandits en aquest bolcat.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "no hi ha símbols\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol nombre %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5512 objdump.c:5564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir els relocs a: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: format de fixer %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració"
|
|
|
|
#: objdump.c:5895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "Al fitxer %s:\n"
|
|
|
|
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
|
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
|
#: objdump.c:5900
|
|
msgid "Archive nesting is too deep"
|
|
msgstr "La imbricació de l'arxiu és massa profunda"
|
|
|
|
#: objdump.c:5905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In nested archive %s:\n"
|
|
msgstr "Al fitxer niuat %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:6055
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final"
|
|
|
|
#: objdump.c:6060
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici"
|
|
|
|
#: objdump.c:6072
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa"
|
|
|
|
#: objdump.c:6077
|
|
msgid "error: instruction width must be in the range 1 to "
|
|
msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha d'estar en el rang d'1 fins a "
|
|
|
|
#: objdump.c:6100
|
|
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
|
msgstr "argument no reconegut per a --visualize-option"
|
|
|
|
#: objdump.c:6120
|
|
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
|
|
msgstr "argument no reconegut per a --disassembler-color"
|
|
|
|
#: objdump.c:6131
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opció -E no reconeguda"
|
|
|
|
#: objdump.c:6142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For AVR ELF files:\n"
|
|
" mem-usage Display memory usage\n"
|
|
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
|
|
" avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fitxers AVR ELF:\n"
|
|
" mem-usage Mostra l'ús de memòria\n"
|
|
" avr-prop Mostra els continguts de la secció .avr.prop\n"
|
|
" avr-deviceinfo Mostra els continguts de la secció .note.gnu.avr.deviceinfo\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
|
|
msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida negativa de %ld bytes, es saturarà a 0 bytes\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida impossible de %lu bytes, truncant a %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
|
" function_starts Display start address of functions\n"
|
|
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
|
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
|
" dyld_info Display dyld information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
|
|
" section Mostra les ordres de segments i seccions\n"
|
|
" map Mostra el mapa de la secció\n"
|
|
" load Mostra les ordres de càrrega\n"
|
|
" dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
" codesign Mostra la signatura del codi\n"
|
|
" seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n"
|
|
" function_starts Mostra l'adreça d'inici de la visuatlització\n"
|
|
" data_in_code Mostra les dades en entrades de codi\n"
|
|
" twolevel_hints Mostra la taula de pistes de cerca d'espai de noms de dos nivells\n"
|
|
" dyld_info Mostra la informació dyld\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:314
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera Mach-O:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " màgic : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " senyaladors : %08lx ("
|
|
|
|
#: od-macho.c:326
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " reservat : %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:346
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr " Segments i seccions:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:347
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:989
|
|
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació rebase dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:994
|
|
msgid "cannot read bind dyld info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:999
|
|
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació weak bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1004
|
|
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1009
|
|
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
|
msgstr "no es poden exportar els símbols d'informació dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [bad block length]\n"
|
|
msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u index entry:\n"
|
|
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
|
msgstr[0] " %u entrada d'índex:\n"
|
|
msgstr[1] " %u entrades d'índex:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
|
msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %08x\n"
|
|
msgstr " versió: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %08x\n"
|
|
msgstr " senyaladors: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash offset: %08x\n"
|
|
msgstr " posició del resum: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
|
msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " identity: %s\n"
|
|
msgstr " identitat: %s\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
|
msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
|
msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code limit: %08x\n"
|
|
msgstr " límit de codi %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash size: %02x\n"
|
|
msgstr " mida del resum: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
|
msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare1: %02x\n"
|
|
msgstr " spare1: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page size: %02x\n"
|
|
msgstr " mida de la pàgina: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare2: %08x\n"
|
|
msgstr " spare2: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
|
msgstr " posició de la dispersió: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [truncated block]\n"
|
|
msgstr "[bloc truncat]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
|
msgstr " màgic : %08x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " length: %08x\n"
|
|
msgstr " longitud: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1253
|
|
msgid "cannot read code signature data"
|
|
msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1281
|
|
msgid "cannot read segment split info"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1287
|
|
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
|
msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
|
msgstr "punters de 32 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
|
msgstr "punters de 64 bit:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PPC hi-16:\n"
|
|
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
|
msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1328
|
|
msgid "cannot read function starts"
|
|
msgstr "no es poden els començaments de les funcions"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1392
|
|
msgid "cannot read data_in_code"
|
|
msgstr "no es pot llegir data_in_code"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1430
|
|
msgid "cannot read twolevel hints"
|
|
msgstr "no es poden llegir les pistes de dos nivells"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1498
|
|
msgid "cannot read build tools"
|
|
msgstr "no es poden llegir les eines de compilació"
|
|
|
|
#: od-pe.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For PE files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per als fitxers PE:\n"
|
|
" capçalera Mostra la capçalera del fitxer\n"
|
|
" seccions Mostra les capçaleres de la secció\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: 0x%x"
|
|
msgstr "desconegut: 0x%x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera absent de fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File Header (at offset 0):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera de fitxer (a la posició 0):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Bytes a l'última pàgina:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Pàgines al fitxer:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Reubicacions:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
|
|
msgstr "Mida de la capçalera als paràgrafs:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Calen paràgrafs addicionals mínim:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Nombre màxim de paràgrafs addicionals necessaris:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor SS inicial (relatiu):\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor inicial SP:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Suma de verificació:\t\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor IP inicial:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valor CS inicial (relatiu):\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
|
|
msgstr "Adreça del fitxer de la taula de relocalització:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Nombre de superposició:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Identificador OEM:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Informació OEM:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Adreça del fitxer de la capçalera exe nova:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stub message:\t\t\t"
|
|
msgstr "Missatge d'estiba:\t\t\t"
|
|
|
|
#: od-pe.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Image Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera d'imatge (a la posició %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Nombre de màquinar:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
|
|
msgstr "Nombre de seccions:\t\t\\%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
|
|
msgstr "Hora/Data:\t\t\t%#08lx\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "no establert\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
|
|
msgstr "Posició de la taula de símbols:\t\t%#08lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
|
|
msgstr "Nombre de símbols:\t\t\\%ld\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Mida opcional de capçalera:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
msgstr "Indicadors:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera 64-bit AOUT opcional (a la posició %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
|
|
msgstr "error: no es poden llegir les capçaleres AOUT i PE+\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:435 od-pe.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Màgia:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19576 readelf.c:19645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versió de l'enllaçador:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida del text:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de les dades:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida BSS:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Punt d'entrada:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Inici del text:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
|
|
#: od-pe.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera opcional PE+ (a la posició %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:458 od-pe.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Base de la imatge:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alineació de la secció:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alineació del fitxer:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versió de la imatgen:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versió mínima del subsistema:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
msgstr "Versió mínima del SO:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
|
|
msgstr "Sobreescriu la versió del SO:\t\t%lx\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default)\n"
|
|
msgstr "(per defecte)\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
|
|
msgstr "%u.%02u (compilació %u, plataforma %s)\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de la imatge:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de les capçaleres:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Suma de comprovació:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Subsistema:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Decode the characteristics.
|
|
#: od-pe.c:500 od-pe.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de la reserva de la pila\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de la publicació de la pila:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Mida de la publicació de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Indicadors del carregador:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:512 od-pe.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Nombre de Rva i Sizes:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera 32-bit AOUT opcional (a la posició %#lx, mida %d):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
|
|
msgstr "error: no es pot buscar a la capçalera to/read AOUT\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Inici de dades:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera PE opcional (a la posició %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
|
|
msgstr "error: no se pot buscar a la capçalera to/read PE\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unsupported size of Optional Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mida no admesa de la capçalera opcional\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Capçalera opcional absent\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8192 "
|
|
msgstr "Alineació: 8192 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4096 "
|
|
msgstr "Alineació: 4096 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2048 "
|
|
msgstr "Alineació: 2048 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1024 "
|
|
msgstr "Alineació: 1024 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 512 "
|
|
msgstr "Alineació: 512 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 256 "
|
|
msgstr "Alineació: 256 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 128 "
|
|
msgstr "Alineació: 128 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 64 "
|
|
msgstr "Alineació: 64 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 32 "
|
|
msgstr "Alineació: 32 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 16 "
|
|
msgstr "Alineació: 16 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8 "
|
|
msgstr "Alineació: 8 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4 "
|
|
msgstr "Alineació: 4 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2 "
|
|
msgstr "Alineació: 2 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1 "
|
|
msgstr "Alineació: 1 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: *unknown* "
|
|
msgstr "Alineació: *desconeguda* "
|
|
|
|
#: od-pe.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de secció (a la posició 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section headers\n"
|
|
msgstr " No hi ha capçaleres de secció\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:702
|
|
msgid "cannot seek to section headers start\n"
|
|
msgstr "no es pot buscar a la secció d'inici de les capçaleres\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció"
|
|
|
|
#: od-pe.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x "
|
|
msgstr " %08x "
|
|
|
|
#: od-pe.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Flags: %08x: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Senyaladors: %08x: "
|
|
|
|
#: od-pe.c:779
|
|
msgid "cannot seek to/read file header"
|
|
msgstr "no es pot buscar a la capçalera del fitxer to/read"
|
|
|
|
#: od-pe.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
|
|
msgstr "no es pot buscar a la capçalera de la imatge to/read a la posició %#x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:822
|
|
msgid "cannot seek to/read image header"
|
|
msgstr "no es pot buscar a la caçalera de la imatge to/read"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fitxers XCOFF:\n"
|
|
" header Mostra la capçalera del fitxer\n"
|
|
" aout Mostra la capçalera auxiliar\n"
|
|
" sections Mostra les capçaleres de les seccions\n"
|
|
" syms Mostra la taula dels símbols\n"
|
|
" relocs Mostra les entrades de relocalització\n"
|
|
" lineno Mostra les entrades de nombres de línia\n"
|
|
" loader Mostra la secció del carregador\n"
|
|
" except Mostra la taula d'excepcions\n"
|
|
" typchk Mostra la secció type-check\n"
|
|
" traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n"
|
|
" toc Mostra els símbols\n"
|
|
" ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " seccions nbr: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " temps i data: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " símbols nbrs: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " senyaladors: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera auxiliar:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:460
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr " No hi ha capçalera de secció\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " Senyaladors: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:649
|
|
msgid "cannot read strings table length"
|
|
msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:665
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:673
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:688
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:723
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" No hi ha símbols\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n"
|
|
|
|
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
|
#: od-xcoff.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n"
|
|
|
|
#. Section length, number of relocs and line number.
|
|
#: od-xcoff.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Section length and number of relocs.
|
|
#: od-xcoff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "posició: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:940
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:953
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Nombres de línia per a %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:996
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "no es poden llegir los nombres de línia"
|
|
|
|
#. Line number, symbol index and physical address.
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1008
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'entrada de nombres de línies"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr "la secció .loader és massa curta\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera del carregador:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " versió: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr "Versió no gestionada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " símbols nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n"
|
|
|
|
#. Import string table length.
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " importació strtab len: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " fitxers importació nbr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "Símbols dinàmics:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(posició dolenta: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "Fitxers d'importació:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "Taula d'excepcions:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "Secció type-check:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " senyaladors a %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr " nombre d'àncores CTL: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " Nom (longitud: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[truncat]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " no s'han trobat senyaladors\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr "Secció .text truncada\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera de fitxer:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "màgic desconegut"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " Màgic no gestionat\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1739
|
|
msgid "cannot read loader info table"
|
|
msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1789
|
|
msgid "cannot core read header"
|
|
msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera del nucli:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: 0x%08x "
|
|
msgstr " versió: 0x%08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format"
|
|
msgstr "format desconegut"
|
|
|
|
#: rclex.c:196
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef no esperat\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda"
|
|
|
|
#: rddbg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s: l'entrada %ld de la pestanya està malmesa, strx = 0x%x, tipus = %d\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
|
msgstr "%s: %s: l'entrada stab %ld està malmesa\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
|
|
msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %<PRIu64> per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
|
|
msgstr "S'està llegint %<PRIu64> bytes s'estén més enllà del final del fitxer per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
|
|
msgstr "No es pot buscar fins a %#<PRIx64> per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %#<PRIu64> bytes per a %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir a %#<PRIx64> bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:974
|
|
msgid "<internal error>"
|
|
msgstr "<error intern>"
|
|
|
|
#: readelf.c:976
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: readelf.c:978
|
|
msgid "<no-strings>"
|
|
msgstr "<no hi cadenes de caràcters>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD[0x%lx]"
|
|
msgstr "DOLENT[0x%lx]"
|
|
|
|
#: readelf.c:1315
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1342 readelf.c:1442
|
|
msgid "32-bit relocation data"
|
|
msgstr "Dades de relocalització 32-bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1372 readelf.c:1471
|
|
msgid "64-bit relocation data"
|
|
msgstr "dades de relocalització 64-bit"
|
|
|
|
#: readelf.c:1801 readelf.c:1868
|
|
msgid "RELR relocation data"
|
|
msgstr "Dades de relocalització RELR"
|
|
|
|
#: readelf.c:1864
|
|
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
|
|
msgstr "entsize inesperat per a la secció RELR\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Índex: Entrada Adreça Adreça simbólica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Índex: Entrada Addreça Adreça simbòlica\n"
|
|
|
|
#. We assume that there will never be more than 9999 entries.
|
|
#: readelf.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04u: "
|
|
msgstr "%04u: "
|
|
|
|
#: readelf.c:1925
|
|
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
|
|
msgstr "Mapa de bits RELR no habitual - no hi ha cap entrada anterior per establir l'adreça base\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
|
|
#: readelf.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "no reconegut: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "<sumand desconegut: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
|
|
msgstr " índex de símbol dolent: %08lx a reloc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
|
|
msgstr "<índex malmès de taula de cadena de caràcters: %3ld>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específic del processador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3079 readelf.c:5580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconegut>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3179
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "CAP (cap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3180
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fitxer reubicable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3181
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fitxer executable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3184
|
|
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
|
msgstr "DYN (Fitxer executable independent de la posició)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3186
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3187
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fitxer de nucli)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específic del processador: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específic de SO: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconegut>: %x"
|
|
|
|
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
|
#. 0
|
|
#: readelf.c:3209 readelf.c:19574 readelf.c:19585
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: readelf.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<desconegut>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:3740
|
|
msgid ", <unknown>"
|
|
msgstr ", <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
|
msgstr "Codi d'ordre VMS IA64 no reconegut: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3944
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4028
|
|
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
|
msgstr ", <tipus de cpu MeP desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4049
|
|
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
|
msgstr "<tipus MeP copro desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4061 readelf.c:5010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
|
msgstr ", bits d'indicadors desconeguts: %#x"
|
|
|
|
#: readelf.c:4170
|
|
msgid ", unknown CPU"
|
|
msgstr ", CPU desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:4195
|
|
msgid ", unknown ABI"
|
|
msgstr ", ABI desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:4244 readelf.c:4691
|
|
msgid ", unknown ISA"
|
|
msgstr ", ISA desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:4253
|
|
msgid ": architecture variant: "
|
|
msgstr ": variant d'arquitectura: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4302
|
|
msgid ": unknown"
|
|
msgstr ": desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4307
|
|
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
|
msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents"
|
|
|
|
#: readelf.c:4830
|
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
|
msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda"
|
|
|
|
#: readelf.c:4863
|
|
msgid ", unknown"
|
|
msgstr ", desconegut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
|
|
msgstr ", <tipus AMDGPU GPU desconegut: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valor xnack desconegut: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:5002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valor sramecc desconegut: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:5075
|
|
msgid ", relocatable"
|
|
msgstr ", reubicable"
|
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
|
msgid ", relocatable-lib"
|
|
msgstr ", bib-reubicable"
|
|
|
|
#: readelf.c:5279
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicació independent"
|
|
|
|
#: readelf.c:5288
|
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
|
msgstr "C6000 metall nu"
|
|
|
|
#: readelf.c:5298 readelf.c:6732 readelf.c:6748 readelf.c:21014 readelf.c:21114
|
|
#: readelf.c:21161 readelf.c:21198 readelf.c:21259 readelf.c:21290
|
|
#: readelf.c:21312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconegut: %x>"
|
|
|
|
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
|
#. character wide field, so put the hex value first.
|
|
#: readelf.c:6075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x: <unknown>"
|
|
msgstr "%08x: <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options are:\n"
|
|
msgstr " Les opcions són:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
msgstr " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
msgstr " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
msgstr " -l --program-headers Mostra les capçaleres de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
msgstr " --segments Un àlies per a --program-headers\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
msgstr " -S --section-headers Mostra la capçalera de les seccions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
msgstr " --sections Un àlies per a --section-headers\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
msgstr " -g --section-groups Mostra els grups de seccions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
msgstr " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
msgstr " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
msgstr " -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
msgstr " --symbols Un àlies per a --syms\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
|
msgstr " --lto-syms Mostra les taules des símbols LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
|
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" Força la base per a mida de símbols. Les opcions són\n"
|
|
" mixed (predeterminat), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C --demangle[STYLESTYLE] Descodifica els noms dels símbols mangled/processats\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
|
|
msgstr " --no-demangle No decodifiquies els noms dels símbols de baix nivell. (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de desmantell. (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de la descodificació\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
|
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
|
|
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
|
|
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
|
|
" \"{hex sequences}\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode][default]locale]escape]hex]highlight]invalid]\n"
|
|
" Mostra els caràcters unicode determinats per la configuració regional actual\n"
|
|
" (predeterminat), seqüències d'escapament, «<hex sequences>», ressaltat\n"
|
|
" escapa seqüències, o tracta-les com a no vàlides i mostra-les com a\n"
|
|
" \"{hex sequences}\"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
|
|
msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informació addicional en mostrar símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n"
|
|
msgstr " --no-extra-sym-info No mostra informació addicional quan es mostren símbols (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -n --notes Mostra els continguts de les seccions de notes (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
msgstr " -r --relocs Mostra les relocalitzacions (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
msgstr " -u --unwind Mostra la informació d'unwind (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
msgstr " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -V --version-info Mostra les seccions de versió (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
msgstr " -A --arch-specific Mostra informació específica de l'arquitectura (si n'hi ha)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
msgstr " -c --archive-index Mostra l'índex de símbols/fitxers en un arxiu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
msgstr " -D --use-dynamic Usa la informació de la secció dinàmica quan es mostrin símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
|
" Display warning messages for possible problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L --lints--enable-checks\n"
|
|
" Mostra els missatges d'avís per a possibles problemes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x --hex-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
" Bolca els onsinguts de la secció <nombre|nom> com a bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p --string-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
" Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a cadenes de caràcters\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
" Bolca els continguts reubicats de la secció <nombre|nom>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
msgstr " -z --decompress Descomprimeix la secció abans d'eliminar-la\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<name|number>\n"
|
|
"\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<nom|nombre>\n"
|
|
"\t\t Mostra els continguts de la secció indicada. Pot repetir-se\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Mostra els continguts de les seccions de depuració DWARF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
|
" debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wk --debug-dumpdlinks Mostra el contingut de les seccions que enllacen per separar\n"
|
|
" fitxers debuginfo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
|
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P --process-links Mostra el contingut de les seccions que no són de depuració per separat\n"
|
|
" fitxers debuginfo. (Implica -wK)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dumpsfollow-links\n"
|
|
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dumpsno-follow-links\n"
|
|
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dumpsfollow-links\n"
|
|
" Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dumpsno-follow-links\n"
|
|
" No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n"
|
|
" (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wE --debug-dumpddo-not-use-debuginfod\n"
|
|
" En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant a la posició N\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
msgstr " --ctf=<nombre|nom> Mostra la informació CTF de la secció <nombre|nom>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
|
|
msgstr " --ctf-parent=<om> Usa el membre <nom> de l'arxiu CTF com a pare CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-symbols=<nombre|nom>\n"
|
|
" Usa la secció <nombre|nom> com el symtab extern CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-strings=<nombre|nom>\n"
|
|
" Usa la secció <nombre|nom> com el strtab extern CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr " --sframe[=NOM] Mostra la informació de l'SFrame des del NOM de la secció (per defecte «.sframe»)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
" Desassembla els continguts de la secció <nombre|nom>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
msgstr " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de la llista de contenidors\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
msgstr " -W --wide Permet que l'amplada de sortida superi els 80 caràcters\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
|
msgstr " -T --silent-truncation Si un nom de símbol està truncat, no afegeixis [...] sufix\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H --help Mostra aquesta informació.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr " -v --version Mostra la versió de readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6350 readelf.c:6381 readelf.c:6385
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6655
|
|
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
|
|
msgstr "Falta l'argument a -U/--unicode"
|
|
|
|
#: readelf.c:6694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6728 readelf.c:6744 readelf.c:13134
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: readelf.c:6745
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complement de 2, endian petit"
|
|
|
|
#: readelf.c:6746
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complement de 2, endian gran"
|
|
|
|
#: readelf.c:6779
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu amb llvm-bcanalyzer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6780
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu d'extreure i després utilitzar llvm-bcanalyzer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6783
|
|
msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
|
|
msgstr "Aquest és un fitxer binari GO - proveu d'utilitzar «go tool objdump» o «go tool nm»\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6807
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr "Capçalera ELF al fitxer enllaçat «%s»:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Capçalera ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Màgic: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Classe: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Dades: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d%s\n"
|
|
msgstr " Versió: %d%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6844
|
|
msgid " (current)"
|
|
msgstr "(actual)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6846
|
|
msgid " <unknown>"
|
|
msgstr " <desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " SO/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versió ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipus: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Màquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versió: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Adreça del punt d'entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Començament de les capçaleres del programa:"
|
|
|
|
#: readelf.c:6863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes al fitxer)\n"
|
|
" Començament de les capçaleres de la secció:"
|
|
|
|
#: readelf.c:6865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes al fitxer)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6870
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6872
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6874
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %u"
|
|
msgstr " Nombre de les capçaleres del programa: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6881
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %u (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6883
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %u"
|
|
msgstr " Nombre de les capçaleres de secció: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %u"
|
|
msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: out of range>"
|
|
msgstr " <malmès: fora de rang>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6947 readelf.c:6994
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6951 readelf.c:6998
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de programa ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6954 readelf.c:7001
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "capçaleres de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:7040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa capçaleres de programa - %#x - el fitxer no és tan gran\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7079
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
|
msgstr "capçalera ELF possiblement malmesa - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha cap capçalera de programa al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El tipus de fitxer Elf és %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Punt d'entrada 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7117 readelf.c:7119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7230
|
|
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
|
msgstr "Els segments de càrrega s'han d'ordenar per ordre d'increment de VirtAddr\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7233
|
|
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
|
msgstr "la mida del fitxer del segment és més gran que la mida de la memòria\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7240
|
|
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
|
msgstr "el segment del PHDR ha d'ocórrer abans de qualsevol segment LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7258
|
|
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
|
msgstr "el segment del PHDR no està cobert per un segment LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7264
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "més d'un segment dinàmic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7283
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7302
|
|
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7313
|
|
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
|
msgstr "el desplaçament dinàmic del segment + mida excedeix la mida del fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7326
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
|
msgstr " [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Correspondència secció a segment:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Seccions de segment...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7391 readelf.c:12419
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "Les adreces virtual %#<PRIx64> no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7439 readelf.c:7509
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de secció ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7443 readelf.c:7514
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de secció ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7447 readelf.c:7519
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "capçaleres de secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:7456 readelf.c:7528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria llegint %u capçaleres de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7476 readelf.c:7548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
|
msgstr "La secció %u té un valor sh_link for rang per a %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7478 readelf.c:7550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "La secció %u té un valor sh_info fora de rang per a %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7592 readelf.c:7709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La secció %s té un sh_entsize no vàlid de %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7600 readelf.c:7717 readelf.c:14441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La secció %s té un sh_size no vàlid de %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7610 readelf.c:7727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "La mida (%#<PRIx64>) de la secció %s no és un múltiple de la seva mida sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7619 readelf.c:7736 readelf.c:17026
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:7631 readelf.c:7748
|
|
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
|
msgstr "Múltiples seccions d'índex de taula de símbols associades amb la mateixa secció de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7638 readelf.c:7755
|
|
msgid "symbol table section indices"
|
|
msgstr "índexs de la secció de taula de símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:7645 readelf.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La secció d'índex %s té una mida sh_size de %#<PRIx64> - s'esperava %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7657 readelf.c:7774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7977 readelf.c:8073 readelf.c:8090 readelf.c:8107
|
|
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
|
msgstr "Error intern: no hi ha prou sala de memòria intermèdia per a la informació de l'indicador de secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:8115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8134 readelf.c:8149
|
|
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
|
msgstr "La secció comprimida és massa petita fins i tot per a una capçalera de compressió\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8171
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement malmesa - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8184 readelf.c:23101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In linked file '%s': "
|
|
msgstr "Al fixer enllaçat «%s»: "
|
|
|
|
#: readelf.c:8187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8210 readelf.c:8893 readelf.c:9095 readelf.c:14723 readelf.c:17432
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:8272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La secció %d té una mida sh_entsize de %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
|
|
msgstr "(S'usarà la mida esperada de %<PRIx64> per a la resta d'aquest bolcat)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8298
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8313
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8319
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques"
|
|
|
|
#: readelf.c:8347 readelf.c:8353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
|
|
msgstr "Secció «%s»: secció de reubicació de mida zero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
|
|
msgstr "Secció «%s»: té una mida de zero - està pensada ?\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de secció al fitxer enllaçat «%s»:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçaleres de secció:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Capçalera de secció:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8463 readelf.c:8474 readelf.c:8485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Senyaladors\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de la pestanya simbòlica.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de cadena.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8548 readelf.c:8559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp de l'enllaç.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: El camp d'informació (%u) hauria d'indexar una secció reubicable.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8597 readelf.c:8624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp d'informació.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
|
msgstr "[%2u]: S'esperava un enllaç a una altra secció del camp d'informació"
|
|
|
|
#: readelf.c:8634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
|
msgstr "La mida de la secció %u és més gran que tot el fitxer!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8804
|
|
msgid "compression header"
|
|
msgstr "capçalera de compressió"
|
|
|
|
#: readelf.c:8809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<corrupt>]\n"
|
|
msgstr " [<malmès>]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
|
msgstr " [<desconegut>: 0x%x], "
|
|
|
|
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
|
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
|
#. letters will be displayed to the user.
|
|
#: readelf.c:8832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clau per als senyaladors:\n"
|
|
" W (escriptura), A (assig), X (execució), M (fusió), S (cadenes), I (info),\n"
|
|
" L (ordre enllaç), O (processament extra requerit SO), G (grup), T (TLS),\n"
|
|
" C (comprimit), x (desconegut), o (específic OS), E (exclou),\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: readelf.c:8840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R (retain), "
|
|
msgstr "R (reté), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D (mbind), "
|
|
msgstr "D (mbind), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "l (large), "
|
|
msgstr "l (gran), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y (purecode), "
|
|
msgstr "y (purecode), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v (VLE), "
|
|
msgstr "v (VLE), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8883
|
|
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
|
|
msgstr "sh_link incorrecte a la secció de taula de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8918
|
|
msgid "<OS specific>"
|
|
msgstr "<específic per al SO>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8919
|
|
msgid "<PROC specific>"
|
|
msgstr "<específic per a PROC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha grup de seccions al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8951 readelf.c:8990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8958
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de grups de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha grups de secció al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %zu grups\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
|
|
msgstr "Grups de secció al fitxer enllaçat «%s»\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Capçalera malmesa en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9054 readelf.c:9065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "La secció %s té una mida inicial (%#<PRIx64>) que és més gran que la seva mida (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9115
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "dades de secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:9126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índex] Nom\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9150
|
|
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
|
msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre els índexs de secció de grups més grans\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9167
|
|
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
|
msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre les seccions de grup ja contingudes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9246
|
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
|
msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
|
|
msgstr "s'ha trobat un índex de nom de biblioteca malmès de %#<PRIx64> a l'entrada dinàmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:9259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correccions d'imatge per a la llibreria necessària #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
|
msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9297
|
|
msgid "dynamic section image relocations"
|
|
msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions"
|
|
|
|
#: readelf.c:9301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image relocs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocalitzacions d'imatge\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
|
msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9358
|
|
msgid "dynamic string section"
|
|
msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:9441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» secció de reubicació"
|
|
|
|
#: readelf.c:9444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secció de relocalització "
|
|
|
|
#: readelf.c:9463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " a la posició: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:9464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
|
|
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
|
|
msgstr[0] " conté %<PRIu64> entrada a reubicar"
|
|
msgstr[1] " conté %<PRIu64> entrades a reubicar"
|
|
|
|
#: readelf.c:9467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %<PRIu64> location:\n"
|
|
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
|
|
msgstr[0] " %<PRIu64> localizació:\n"
|
|
msgstr[1] " %<PRIu64> localizacions:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» secció «%s» a la posició %#<PRIx64> contés %<PRId64> bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"«%s» secció de relocalització a la posició %#<PRIx64> conté %<PRId64> bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha reubicacions dinámiques al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha reubicacions estatiques al fitxer enllaçat «%s»."
|
|
|
|
#: readelf.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha reubicacions estatiques a aquest fitxer."
|
|
|
|
#: readelf.c:9631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per veure les reubicacions dinàmiques afegiu --use-dynamic a la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha reubicacions al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Secció no vàlida %u a l'entrada de taula %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Posició no vàlida %<PRIx64> a l'entrada de taula %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
|
msgstr "\tVersió desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9894 readelf.c:10332
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "desplega la taula"
|
|
|
|
#: readelf.c:9945 readelf.c:10415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9951 readelf.c:10422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9960 readelf.c:10429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se saltarà reloc amb una posició massa llarga: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9968 readelf.c:10437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
|
msgstr "Se saltarà reloc amb un índex de símbol no vàlid: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10016 readelf.c:10484 readelf.c:11595
|
|
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
|
|
msgstr "S'han trobat taules múltiples de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10031 readelf.c:10500 readelf.c:11610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per "
|
|
|
|
#: readelf.c:10129
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "informació de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:10132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secció de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:10139
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10509 readelf.c:11617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10642
|
|
msgid "unwind data"
|
|
msgstr "dades de desplegament"
|
|
|
|
#: readelf.c:10714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus %d desconegut de reubicació de secció \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "L'índex de símbols és incorrecte en la deslocalització de desenrotllament (%<PRIu64> ) %<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM desconegut %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM no esperat %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %s\n"
|
|
|
|
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
|
#: readelf.c:10798
|
|
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
|
msgstr "Sols estan suportat els desplegadors TI i ARM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
|
msgstr "[Opcode truncat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10909 readelf.c:11129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refuse to unwind"
|
|
msgstr "No es pot desplegar"
|
|
|
|
#: readelf.c:10932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Reserved]"
|
|
msgstr " [Reservat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " finish"
|
|
msgstr " acaba"
|
|
|
|
#: readelf.c:10965 readelf.c:11062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Spare]"
|
|
msgstr "[Estalvia]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10999
|
|
msgid "corrupt change to vsp\n"
|
|
msgstr "canvi malmés a vsp\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pop {ra_auth_code}"
|
|
msgstr " pop {ra_auth_code}"
|
|
|
|
#: readelf.c:11027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vsp as modifier for PAC validation"
|
|
msgstr " vsp com a modificador per a la validació PAC"
|
|
|
|
#: readelf.c:11084 readelf.c:11241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
|
msgstr " [opcode no suportat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pop frame {"
|
|
msgstr "mostra marc {"
|
|
|
|
#: readelf.c:11180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
|
msgstr "*malmès* - no s'ha especificat cap registre"
|
|
|
|
#: readelf.c:11194
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr "[farceix]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11223
|
|
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un ajust del punter de la pila malmès\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Personality routine: "
|
|
msgstr " Rutina de personalitat: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
|
msgstr " [Dades truncades]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
|
msgstr "Entrada malmesa de tauls de model compacte ARM: %x \n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compact model index: %d\n"
|
|
msgstr " Índex de model compacte %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11392
|
|
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
|
msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11393
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved]\n"
|
|
msgstr " [reservat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
|
msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11410
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
|
msgstr " Increment de pila %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Registers restored: "
|
|
msgstr " Registres restaurats: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Return register: %s\n"
|
|
msgstr " Registre de retorn: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
|
msgstr " [reservat (%d)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
|
msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
|
|
msgstr "L'entrada de desplegament conté un posició malmesa (%#<PRIx64>) a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté %#<PRIx64>.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
|
|
msgstr "No hi ha informació específica per a desenrotllar el processador per a descodificar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: readelf.c:11722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: %s"
|
|
msgstr "Versió d'interfície: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "Versió d'interfície: <malmès: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Stamp: %s"
|
|
msgstr "Marca de temps: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11932 readelf.c:11982
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "secció dinàmica"
|
|
|
|
#: readelf.c:11952 readelf.c:12003 readelf.c:12111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava espai per a %<PRIu64> entrades dinàmiques\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
|
|
msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Nombre no vàlid d'entrades dinàmiques: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> entrades dinàmiques\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir %<PRIu64> bytes de dades dinàmiques\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12152 readelf.c:12206 readelf.c:12230 readelf.c:12263
|
|
#: readelf.c:12289 readelf.c:12308
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12158 readelf.c:12212
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12164
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12271
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha una secció dinàmica al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
|
#: readelf.c:12434
|
|
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
|
|
msgstr "Entrada PT_LOAD no vàlida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12460
|
|
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
|
|
msgstr "la secció .dynsym no coincideix amb les etiquetes DT_SYMTAB i DT_SYMENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12470
|
|
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Entrada dinàmica DT_SYMTAB malmesa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12506
|
|
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
|
|
msgstr "la secció .dynstr no coincideix amb les etiquetes DT_STRTAB i DT_STRSZ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12511
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:12514
|
|
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Entrada dinàmica DT_STRTAB malmesa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
|
msgstr "Valor incorrecte (%d) per a l'entrada SYMINENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12558
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "informació de símbols"
|
|
|
|
#: readelf.c:12564
|
|
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
|
msgstr "S'han trobat múltiples seccions d'informació de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %<PRIu64> bytes per a la informació de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:12646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtres"
|
|
|
|
#: readelf.c:12650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: readelf.c:12654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències"
|
|
|
|
#: readelf.c:12658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'auditoria"
|
|
|
|
#: readelf.c:12677 readelf.c:12705 readelf.c:12733 readelf.c:13073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#: readelf.c:12680 readelf.c:12708 readelf.c:12735 readelf.c:13075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " intèrpret del programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:12950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "soname de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes)\n"
|
|
msgstr " (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
|
|
msgstr "<val de temps malmès: %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13209 readelf.c:13355 readelf.c:13520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
|
|
msgstr " Adr: 0x%016<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13210 readelf.c:13356 readelf.c:13521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Posició: 0x%08<PRIx64> Enllaç: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13216
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "secció de definició de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Rev: %d Senyaladors: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Índex: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:13265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nom: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índex de noms: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Camp vda_next no vàlid de %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Pare %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Pare %d, índex de noms: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Camp vd_next no vàlid de %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13363
|
|
msgid "Version Needs section"
|
|
msgstr "La versió necessita secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:13388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06zx: Versió: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13391
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fitxer: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fitxer: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Cnt: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Nom: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06zx: Índex de noms: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Camp vna_next no vàlid de %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13444
|
|
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
|
|
msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Camp vn_next no vàlid de %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13459
|
|
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
|
msgstr "La versió que falta necessita informació\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13497
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté% <PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13530
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "dades de símbols de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13550
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "no vàlid"
|
|
|
|
#: readelf.c:13558
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13562
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13573
|
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
|
msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13596 readelf.c:14148
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "necessitat de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13607
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "necessitat aux (2) de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13654 readelf.c:14092
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "definició de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:13682 readelf.c:14123
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "definició de versió aux"
|
|
|
|
#: readelf.c:13690
|
|
msgid "*both*"
|
|
msgstr "*ambdós*"
|
|
|
|
#: readelf.c:13722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense informació de versió al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
|
|
msgstr "Valor de visibilitat no reconegut: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
|
|
msgstr "Altre valor específic alpha no reconegut: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
|
msgstr "Tipus de funció IA64 VMS ST no reconegut: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
|
msgstr "Enllaçament IA64 VMS ST Linkage no reconegut: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<localentry>: %d"
|
|
msgstr "<localentry>: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13975
|
|
msgid " VARIANT_CC"
|
|
msgstr " VARIANT_CC"
|
|
|
|
#: readelf.c:14026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<un altre>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:14054
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "dades de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:14166
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "aux necessitat de versió (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:14357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat el símbol local %<PRIu64> a l'índex >= %s el valor sh_info de %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una definició de símbol LTO desconeguda: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una visibilitat de símbol LTO desconeguda: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un tipus de símbol LTO desconegut: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «%s» de taula dse símbols al fitxer enllaçat «%s» està buida.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols LTO «%s» està buida.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14448
|
|
msgid "LTO symbols"
|
|
msgstr "símbols LTO"
|
|
|
|
#: readelf.c:14463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taula d'extensions de símbols LTO «%s» està buida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14469
|
|
msgid "LTO ext symbol data"
|
|
msgstr "dades de símbols LTO ext"
|
|
|
|
#: readelf.c:14474
|
|
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Nombre de versió inesperat a la taula d'extensions de símbols\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s': "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s»: "
|
|
|
|
#: readelf.c:14490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr "La taula de símbols LTO «%s» i la taula d'extensions «%s» contenen:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
|
|
msgstr "Taula de símbols LTO «%s»\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr "i la taula d'extensions «%s» conté:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
|
|
msgstr "La taula de símbols LTO «%s» conté:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
|
|
msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Ranura Tipus Nom de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
|
|
msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Nom de la ranura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14556
|
|
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
|
|
msgstr "S'han esgotat les dades de l'extensió de símbols LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14576
|
|
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Les dades romanen a la taula d'extensió de símbols LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14586
|
|
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un desbordament de memòria intermèdia mentre es descodifica la taula de símbols LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tipus de mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14634 readelf.c:14640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14649
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tipus de Mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14656 readelf.c:14662
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols «%s» té una sh_entsize de zero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"En el fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14828
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per als cubells d'histograma\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14834 readelf.c:14911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14844
|
|
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
|
msgstr "la cadena de l'histograma està malmesa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14856
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant espai per al compteig d'histogrames\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14907
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14934
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15015
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt index>"
|
|
msgstr "<índex malmès>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
|
msgstr "<malmès: %19ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "El camp de LoongArch ULEB128 a 0x%lx conté un valor no vàlid d'ULEB128\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15124 readelf.c:15178 readelf.c:15229 readelf.c:15275
|
|
#: readelf.c:15289 readelf.c:15333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "reloc %s conté un índex de símbol invàlid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "El camp MSP430 a %#<PRIx64> conté un valor ULEB128 no vàlid\n"
|
|
|
|
#. PR 21137
|
|
#: readelf.c:15240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "MSPF430 sym diff reloc conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15252
|
|
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La relocalització de les diferències de símbols MN10300 conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15310
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15352 readelf.c:15362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "La relocalització de les diferències de símbols RL78 conté un desplaçament no vàlid: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina nombre %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "se saltarà la posició %#<PRIx64> de relocalització no vàlida a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "se saltarà l'índex %#<PRIx64> no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
|
|
msgstr "se saltarà el tipus de símbol no esperat %s a la secció %s relocalització %tu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr "La secció «%s» no té dades per bolcar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16465
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "continguts de la secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:16488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "La mida de la secció no comprimida és sospitosament gran: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16580 readelf.c:17199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
|
msgstr "la secció «%s» té un tipus de compressió no suportada: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16616 readelf.c:17236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la secció %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16655
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s»:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16785 readelf.c:18290 readelf.c:18330 readelf.c:18368
|
|
#: readelf.c:18415 readelf.c:18446 readelf.c:20052 readelf.c:20084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>\n"
|
|
msgstr "<malmès>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció."
|
|
|
|
#: readelf.c:16828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat hex de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat hex de la secció «%s»:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la iteració: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbol section named %s\n"
|
|
msgstr "No hi una secció de símbols anomenada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No string table section named %s\n"
|
|
msgstr "Cap secció de tauls de cadenes de caràcters anomenada %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17043
|
|
msgid "strings"
|
|
msgstr "cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: readelf.c:17056 readelf.c:17068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'obertura CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat a la secció CTF «%s» al fitxer enllaçat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat de la secció CTF «%s»:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF member open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura del membre CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17114
|
|
msgid "Section name must be provided \n"
|
|
msgstr "S'ha de proveir el nom de secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la decodificació de SFrame: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "%s dades de la secció"
|
|
|
|
#: readelf.c:17180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
|
|
msgstr "la secció comprimida %s és massa petita per contenir una capçalera de compressió\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17312 readelf.c:17339 readelf.c:17364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat una nota malformada a la secció %s mentre s'escanejava per a la nota de ID de construcció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «%s» no té dades de depuració.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:17501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "la secció «%s» té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
|
msgstr "La secció «%s» no s'ha bolcat perquè no existeix\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar la secció %d - té un tipus NULL\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
|
|
msgstr "No es pot mostrar la secció %d - no té continguts\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
|
|
#: readelf.c:17659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
|
|
msgstr "No es pot determinar com bolcar la secció %d (tipus %#x)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17774
|
|
msgid "<corrupt tag>\n"
|
|
msgstr "<senyalador malmès>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string tag>"
|
|
msgstr "<senyalador de cadena de caràcters malmès>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent/Non standard\n"
|
|
msgstr "Absent/No estàndard\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
|
msgstr "Metall nu/mwdt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
|
msgstr "Metall simple/newlib\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/uclibc\n"
|
|
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/glibc\n"
|
|
msgstr "Linux/glibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17838 readelf.c:17917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconegut\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17850 readelf.c:17880 readelf.c:17908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent\n"
|
|
msgstr "Absent\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17892
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: readelf.c:17892
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: readelf.c:17929 readelf.c:17936
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: readelf.c:17930
|
|
msgid "smallest"
|
|
msgstr "més petit"
|
|
|
|
#: readelf.c:17935
|
|
msgid "OPTFP"
|
|
msgstr "OPTFP"
|
|
|
|
#: readelf.c:18156 readelf.c:18169 readelf.c:18187 readelf.c:18709
|
|
#: readelf.c:18988 readelf.c:19000 readelf.c:19012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application\n"
|
|
msgstr "Aplicació\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Realtime\n"
|
|
msgstr "Temps real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microcontroller\n"
|
|
msgstr "Microcontrolador\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
|
msgstr "Aplicació o temps real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18170 readelf.c:18189 readelf.c:18761 readelf.c:18778
|
|
#: readelf.c:18849 readelf.c:18869 readelf.c:21737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte\n"
|
|
msgstr "8-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18171 readelf.c:18852 readelf.c:18872 readelf.c:21736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte\n"
|
|
msgstr "4-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18175 readelf.c:18193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
|
msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
|
msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18204 readelf.c:18287 readelf.c:18887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = "
|
|
msgstr "senyalador = %d, proveïdor = "
|
|
|
|
#: readelf.c:18225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "True\n"
|
|
msgstr "Veritat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %d>\n"
|
|
msgstr "<desconegut: %d>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18291
|
|
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
|
msgstr "atribut malmès de proveïdor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float\n"
|
|
msgstr "flotador dur/suau no especificat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float\n"
|
|
msgstr "tipus flotant dur\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float\n"
|
|
msgstr "tipus flotant tou\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
|
msgstr "flotant dur/suau no especificat, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float, "
|
|
msgstr "tipus flotant dur, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float, "
|
|
msgstr "tipus flotant tou, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "single-precision hard float, "
|
|
msgstr "tipus flotant dur de precisió simple, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified long double\n"
|
|
msgstr "doble llarg no especificat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
|
msgstr "Doble llarg IBM de 128 bits\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit long double\n"
|
|
msgstr "64 bits doble llarg\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
|
msgstr "IEEE de 128 bits doble llarg\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18426 readelf.c:18457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified\n"
|
|
msgstr "sense especificar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic\n"
|
|
msgstr "genèric\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory\n"
|
|
msgstr "memòria\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any\n"
|
|
msgstr "qualsevol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "software\n"
|
|
msgstr "programari\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hardware\n"
|
|
msgstr "maquinari\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur o tou\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant tou\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU 12 calle-saved)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, qualsevol FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
|
msgstr "Compatibilitat NaN 2008\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any MSA or not\n"
|
|
msgstr "Qualsevol MSA o no\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit MSA\n"
|
|
msgstr "128-bit MSA\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not used\n"
|
|
msgstr "No s'ha usat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 bytes\n"
|
|
msgstr "2 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4 bytes\n"
|
|
msgstr "4 bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18764 readelf.c:18781 readelf.c:18855 readelf.c:18875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "16-byte\n"
|
|
msgstr "16-byte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
|
msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
|
msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
|
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
|
msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430\n"
|
|
msgstr "MSP430\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430X\n"
|
|
msgstr "MSP430X\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19001 readelf.c:19013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Small\n"
|
|
msgstr "Petit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19002 readelf.c:19014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Large\n"
|
|
msgstr "Gran\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restricted Large\n"
|
|
msgstr "Gran restringit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <unknown tag %<PRId64>>: "
|
|
msgstr "<Senyalador desconegut %<PRId64>>: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any Region\n"
|
|
msgstr "Qualsevol regió\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lower Region Only\n"
|
|
msgstr "Només la regió inferior\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unaligned access\n"
|
|
msgstr "Sense accés no alineat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned access\n"
|
|
msgstr "Accés no alineat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
|
|
msgstr "%<PRIu64>-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19287
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributs"
|
|
|
|
#: readelf.c:19299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
|
msgstr "Versió «%c» (%d) d'atributs desconeguda - s'esperava «A»\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19318
|
|
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
|
msgstr "La secció de senyaladors finalitza prematurament\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Longitud incorrecta d'atributs (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
|
msgstr "La longitud de l'atribut %u és massa petita\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19346
|
|
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
|
msgstr "Nom de secció d'atributs incorrecte\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Section: "
|
|
msgstr "Secció d'atributs: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19378
|
|
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
|
msgstr "Bytes sense usar al final de la secció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Longitud dolenta de subsecció (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
|
msgstr "Longitud incorrecta de subsecció (%u < 6)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Attributes\n"
|
|
msgstr "Atributs de fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Attributes:"
|
|
msgstr "Atributs de secció:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
|
msgstr "Atributs de símbol:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
|
msgstr "Senyalador desconegut: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown attribute:\n"
|
|
msgstr " Atribut desconegut:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19493
|
|
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
|
msgstr "L'entrada MIPS GOT s'estén més enllà del final de les dades disponibles\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19692
|
|
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
|
msgstr "Secció malmesa de senyaladores MIPS ABI.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19698
|
|
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
|
msgstr "Secció de senyaladors MIPS ABI Flags"
|
|
|
|
#: readelf.c:19757 readelf.c:20340
|
|
msgid "Global Offset Table data"
|
|
msgstr "Dades de la taula de les posicions globals"
|
|
|
|
#: readelf.c:19761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Static GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT estàtic:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19762 readelf.c:20345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valor gp canònic: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19776 readelf.c:20349 readelf.c:20484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades reservades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379
|
|
#: readelf.c:20397 readelf.c:20486 readelf.c:20495
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379
|
|
#: readelf.c:20398
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Accés"
|
|
|
|
#: readelf.c:19779 readelf.c:19809
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: readelf.c:19806 readelf.c:20377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades locals\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19888 readelf.c:20601
|
|
msgid "liblist section data"
|
|
msgstr "dades de secció liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:19891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '.liblist' conté %zu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció '.liblist' conté %zu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19895
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
|
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
|
msgstr "<malmès: %9ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19926
|
|
msgid " NONE"
|
|
msgstr " CAP"
|
|
|
|
#: readelf.c:19976
|
|
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat una capçalera MIPS_OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19982
|
|
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
|
msgstr "La secció d'opcions MIPS és massa petita.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19987
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcions"
|
|
|
|
#: readelf.c:20006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
|
msgstr "Mida no vàlida (%u) per a l'opció MIPS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «%s» conté %d entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «%s» conté %d entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20053 readelf.c:20085
|
|
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
|
msgstr "Opció truncada MIPS REGINFO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20221
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un nombre massa gran de conflictes: %zx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20237
|
|
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit de memòria quan s'assignava espai per a conflictes dinàmics\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20247 readelf.c:20265
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflicte"
|
|
|
|
#: readelf.c:20278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «.conflict» conté %zu entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció «.conflict» conté %zu entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20282
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Núm: Índex Valor Nom"
|
|
|
|
#: readelf.c:20289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index>"
|
|
msgstr "<índex malmès de símbols>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20300 readelf.c:20432 readelf.c:20520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr "<malmès: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "El desplaçament del símbol GOT (%<PRIu64>) és més gran que la mida de la taula de símbols (%<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Massa símbols GOT: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT Primària:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20352 readelf.c:20380 readelf.c:20399 readelf.c:20486
|
|
#: readelf.c:20496
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: readelf.c:20354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
|
msgstr "Resolvedor fluix\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
|
msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades globals:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20400 readelf.c:20497
|
|
msgid "Sym.Val."
|
|
msgstr "Val.Sim."
|
|
|
|
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
|
#: readelf.c:20403 readelf.c:20497
|
|
msgid "Ndx"
|
|
msgstr "Ndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:20403 readelf.c:20497
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: readelf.c:20413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<no dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<cap símbol dinàmic>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<l'índex de símbols %zu excedeix el nombre de símbols dinàmics>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20476
|
|
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
|
msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments"
|
|
|
|
#: readelf.c:20485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s Propòsit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Resolvedor fluix PLT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer\n"
|
|
msgstr " Punter de mòduls\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
|
|
msgstr "<índex malmès de símbols: %<PRIu64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20546
|
|
msgid "NDS32 elf flags section"
|
|
msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf"
|
|
|
|
#: readelf.c:20612
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr " taula de cadena de caràcters liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:20624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20632
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
|
msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió"
|
|
|
|
#: readelf.c:20682
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20684
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20686
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20688
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20690
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20692
|
|
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
|
msgstr "NT_GDB_TDESC (Descripció de l'objectiu XML de GDB)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20694
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20696
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20698
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20700
|
|
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TAR (registre ppc TAR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20702
|
|
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PPR (registre ppc PPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20704
|
|
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_DSCR (registre ppc DSCR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20706
|
|
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_EBB (registres ppc EBB)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20708
|
|
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PMU (registres ppc PMU)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20710
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registred ppc controlats GPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20712
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registres ppc controlats de punt flotant)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20714
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registres ppc controlats Altivec)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20716
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registres ppc controlats VSX)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20718
|
|
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registres de propòsit especial ppc TM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20720
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registre ppc controlat TAR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20722
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registre ppc controlat PPR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20724
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registre ppc controlat DSCR)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20726
|
|
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
|
msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20728
|
|
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
|
msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20730
|
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20732
|
|
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
|
|
msgstr "NT_X86_CET (estat x86 CET)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20734
|
|
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
|
|
msgstr "NT_X86_SHSTK (estat x86 SHSTK)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20736
|
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
|
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20738
|
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20740
|
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20742
|
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20744
|
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20746
|
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
|
msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20748
|
|
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
|
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20750
|
|
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
|
msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20752
|
|
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
|
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20754
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (registres vectorials s390 0-15 meitat superior)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20756
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registres vectorials s390 16-31)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20758
|
|
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_CB (registres d'emmagatzematge vigilat s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20760
|
|
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_BC (control d'emissió d'emmagatzematge vigilat s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20762
|
|
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20764
|
|
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20766
|
|
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20768
|
|
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20770
|
|
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (nombre de crida de sistema AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20772
|
|
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SVE (registres AArch SVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20774
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (màscares de codi d'autenticació de punter AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20776
|
|
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (claus d'adreces d'autenticació de peuntr ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20778
|
|
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (claus genèriques d'autenticació de punter ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20780
|
|
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (control d'adreçes etiquetat AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20782
|
|
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SSVE (registres AArch64 streaming SVE)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20784
|
|
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZA (registre AArch64 SME ZA)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20786
|
|
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZT (registres AArch64 SME2 ZT)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20788
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (claus habilitades d'autenticació de punter AArch64)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20790
|
|
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
|
|
msgstr "NT_ARC_V2 (registres ARC HS accumulador/extra)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20792
|
|
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
|
msgstr "NT_RISCV_CSR (registres de control i estat RISC-V)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20794
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20796
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20798
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20800
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20802
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20804
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20806
|
|
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20808
|
|
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
|
msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20816
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versió)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20818
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20820
|
|
msgid "OPEN"
|
|
msgstr "OBRE"
|
|
|
|
#: readelf.c:20822
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "funció"
|
|
|
|
#: readelf.c:20824
|
|
msgid "GO BUILDID"
|
|
msgstr "GO BUILDID"
|
|
|
|
#: readelf.c:20826
|
|
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20828
|
|
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20833 readelf.c:20943 readelf.c:21132 readelf.c:21710
|
|
#: readelf.c:21880 readelf.c:22009 readelf.c:22142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20853
|
|
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20862
|
|
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20875
|
|
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
|
msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Page size: "
|
|
msgstr " Mida de pàgina: "
|
|
|
|
#: readelf.c:20883
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
|
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20884
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: readelf.c:20885
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: readelf.c:20886
|
|
msgid "Page Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la pàgina"
|
|
|
|
#: readelf.c:20894
|
|
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
|
msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20926
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20928
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20930
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20932
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20934
|
|
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
|
|
#: readelf.c:20936
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:20938
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
|
|
#: readelf.c:21027 readelf.c:21174 readelf.c:21211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: readelf.c:21128
|
|
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
|
|
msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadata d'objecte de codi)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Properties: "
|
|
msgstr " Propietats: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
|
msgstr "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, mida = %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<descsz malmès: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tipus malmès (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21376 readelf.c:21430 readelf.c:21452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA usat: <longitud malmesa: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21387 readelf.c:21441 readelf.c:21463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA necessari: <longitud malmesa: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 característica: <longitud malmesa: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "característica x86 utilitzada: <longitud malmesa: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:21420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "característica x86 necessària: <longitud malmesa: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:21482 readelf.c:21496 readelf.c:21504 readelf.c:21510
|
|
#: readelf.c:21541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "<longitud malmesa: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack size: "
|
|
msgstr "mida de la pila: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "1_needed: <longitud malmesa: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_AND (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_OR (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown type %#x data: "
|
|
msgstr "<tipus desconegut dades %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "específic per al processador dades %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<específic d'aplicació tipus de dades %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21584
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ID de compilació: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
|
msgstr " <GNU_ABI_TAG malmès>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21636
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: "
|
|
msgstr " Versió:: "
|
|
|
|
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
|
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
|
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
|
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
|
#. if enabled in the bitmask.
|
|
#: readelf.c:21661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Hardware Capabilities: "
|
|
msgstr " Capacitats del maquinari:"
|
|
|
|
#: readelf.c:21664
|
|
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
|
msgstr "<GNU_HWCAP malmès>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
|
|
msgstr "nombre d'entrades: %d, màscara habilitada: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Description data: "
|
|
msgstr " Dades de decripció: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21703
|
|
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
|
msgstr "Alineació d'objectes de 8 bytes"
|
|
|
|
#: readelf.c:21704
|
|
msgid "Sizeof double and long double"
|
|
msgstr "Mida del doble i el doble llarg"
|
|
|
|
#: readelf.c:21705
|
|
msgid "Type of FPU support needed"
|
|
msgstr "Cal un tipus de suport FPU"
|
|
|
|
#: readelf.c:21706
|
|
msgid "Use of SIMD instructions"
|
|
msgstr "Ús d'instruccions SIMD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21707
|
|
msgid "Use of cache"
|
|
msgstr "Ús de la memòria cau"
|
|
|
|
#: readelf.c:21708
|
|
msgid "Use of MMU"
|
|
msgstr "Ús de MMU"
|
|
|
|
#: readelf.c:21744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes\n"
|
|
msgstr "4-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes\n"
|
|
msgstr "8-bytes\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0\n"
|
|
msgstr "FPU-2.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0\n"
|
|
msgstr "FPU-3.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "sí\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value: %x\n"
|
|
msgstr "valor desconegut: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21828
|
|
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
|
msgstr "NT_THRMISC (estructura thrmisc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21830
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dades proc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21832
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (dades de fitxers)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21834
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dades vmmap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21836
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dades de grups)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21838
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dades umask)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21840
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dades rlimit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21842
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dades osreldate)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21844
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dades ps_strings)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21846
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dades auxv)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21848
|
|
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PTLWPINFO (estructura ptrace_lwpinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21850
|
|
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
|
|
msgstr "NT_X86_SEGBASES (registres de base de segment x86)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:21864
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Estructura procinfo NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21867
|
|
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "dades auxiliar de vectors NetBSD ELF"
|
|
|
|
#: readelf.c:21870
|
|
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
|
|
msgstr "PT_LWPSTATUS (estructura ptrace_lwpstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21899 readelf.c:21916 readelf.c:21930
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21901 readelf.c:21918 readelf.c:21932
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21914
|
|
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
|
msgstr "PT___GETREGS40 (estructura old reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21949
|
|
msgid "OpenBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "estructura OpenBSD procinfo"
|
|
|
|
#: readelf.c:21951
|
|
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "Dades vectorials auxiliars OpenBSD ELF"
|
|
|
|
#: readelf.c:21953
|
|
msgid "OpenBSD regular registers"
|
|
msgstr "Registres regulars d'OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21955
|
|
msgid "OpenBSD floating point registers"
|
|
msgstr "registres de punt flotant OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21957
|
|
msgid "OpenBSD window cookie"
|
|
msgstr "Cookie de la finestra OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21969
|
|
msgid "QNX debug fullpath"
|
|
msgstr "QNX depura camí complet"
|
|
|
|
#: readelf.c:21971
|
|
msgid "QNX debug relocation"
|
|
msgstr "reubicació QNX depuració"
|
|
|
|
#: readelf.c:21973
|
|
msgid "QNX stack"
|
|
msgstr "Pila QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21975
|
|
msgid "QNX generator"
|
|
msgstr "Generador QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21977
|
|
msgid "QNX default library"
|
|
msgstr "llibreria predeterminada QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21979
|
|
msgid "QNX core sysinfo"
|
|
msgstr "QNX sysinfo del nucli"
|
|
|
|
#: readelf.c:21981
|
|
msgid "QNX core info"
|
|
msgstr "informació del nucli QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21983
|
|
msgid "QNX core status"
|
|
msgstr "Estat del nucli QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21985
|
|
msgid "QNX general registers"
|
|
msgstr "registres generals QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21987
|
|
msgid "QNX floating point registers"
|
|
msgstr "registres de punt flotant QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21989
|
|
msgid "QNX link map"
|
|
msgstr "Mapa d'enllaços QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:22003
|
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Proveïdor: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nom: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " Localització: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", Base: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", Semàfor: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " Arguments: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
|
msgstr " <malmès - la nota és massa petita>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22086
|
|
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota stapdt malmesa - la mida de les dades és massa petita\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22095
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Metadades d'empaquetament: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Metadades Dlopen: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22114
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22116
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22118
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22122
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22124
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22128
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22130
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22132
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22134
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22136
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de creació : %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " Nom del mòdul : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " Versió del mòdul : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22171 readelf.c:22176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : <missing>\n"
|
|
msgstr " Versió del mòdul : <faltant>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : <missing>\n"
|
|
msgstr " Nom del mòdul : <faltant>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %.*s\n"
|
|
msgstr " Idioma: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Floating Point mode: "
|
|
msgstr " Mode de punt flotant: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " Temps d'enllaçament: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " Temps de pegat: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last modified : "
|
|
msgstr " Modificat per últim cop : "
|
|
|
|
#: readelf.c:22223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Senyaladors d'enllaçament : "
|
|
|
|
#: readelf.c:22226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %.*s\n"
|
|
msgstr " Id d'imatge : %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nom d'imatge: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Nom de taula de símbols globals: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id d'imatge: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
|
msgstr " Id d'enllaçador: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22254 readelf.c:22947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
|
msgstr "<malmès - la mida de les dades és massa petita>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22255
|
|
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota IA64 malmesa: la mida de les dades és massa petita\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22422 readelf.c:22431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Aplica a la regió des de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22425 readelf.c:22434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
|
msgstr " <mida de descripció no vàlida: %lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid descsz>"
|
|
msgstr " <descsz no vàlid>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un buit en les notes de construcció de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22486 readelf.c:22497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22491 readelf.c:22502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " a %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s)"
|
|
msgstr " (%s)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22529 readelf.c:22544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
|
msgstr "camp de nom malmès a la nota d'atribut de construcció de GNU: mida = %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22530 readelf.c:22545
|
|
msgid " <corrupt name>"
|
|
msgstr " <nom malmès>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
|
msgstr "tipus d'atribut no reconegut al camp de nom: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22565
|
|
msgid "<unknown name type>"
|
|
msgstr "<tipus de nom desconegut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22575
|
|
msgid "<version>"
|
|
msgstr "<versió>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22580
|
|
msgid "<stack prot>"
|
|
msgstr "<pila prot>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22585
|
|
msgid "<relro>"
|
|
msgstr "<relro>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22590
|
|
msgid "<stack size>"
|
|
msgstr "<mida de la pila>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22595
|
|
msgid "<tool>"
|
|
msgstr "<eina>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22600
|
|
msgid "<ABI>"
|
|
msgstr "<ABI>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22605
|
|
msgid "<PIC>"
|
|
msgstr "<PIC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22610
|
|
msgid "<short enum>"
|
|
msgstr "<enum curt>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
|
msgstr "byte no reconegut al camp de nom : %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown:_%d>"
|
|
msgstr "<desconegut:_%d>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
|
msgstr "l'atribut no té un tipus esperat (%c)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
|
|
msgstr "camp de nom malmès: namesz: %lu però l'anàlisi arriba a %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
|
msgstr "camp numèric malmès de nom: hi ha massa bytes al valor: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " description data: "
|
|
msgstr " dades de descripció: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22910
|
|
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar el contingut de msgpack a la nota NT_AMDGPU_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:22933
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Mida de la pila: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Pila assignada: %<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Executable: %s\n"
|
|
msgstr " Executable: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22948
|
|
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "nota QNX malmesa: la mida de les dades és massa petita\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23093
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
#: readelf.c:23105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
|
|
msgstr "S'estan mostrant les notes trobades a: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr "S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08<PRIx64> amb longitud 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
|
|
msgstr "Nota malmesa: alineació %<PRId64>, esperant 4 o 8\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
|
msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23126
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: readelf.c:23126
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Mida de les dades"
|
|
|
|
#: readelf.c:23144 readelf.c:23173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr[0] "Nota malmesa: sols resten %zd byte, no és prou per a una nota completa\n"
|
|
msgstr[1] "Nota malmesa: sols resten %zd bytes, no són prou per a una nota completa\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
|
|
msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament %#tx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
|
|
msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alineació: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23221
|
|
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per al nom d'inote\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23279
|
|
msgid "v850 notes"
|
|
msgstr "notes v850"
|
|
|
|
#: readelf.c:23286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'estan mostrant els contintus de la secció de notes Renesas V860 a la posició %#<PRIx64> amb longitud %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
|
msgstr "Nota malmesa: la mida del nom és massa gran: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat descsz malmès a la nota a la posició %#tx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23316 readelf.c:23329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
|
|
msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat namesz malmès a la nota a la posició %#zx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat notes al fitxer enllaçat «%s».\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found file.\n"
|
|
msgstr "Fitxer de notes no trobades.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
|
msgstr " Atribut GNU desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Índex de fitxer %s: (%<PRIu64> entrades, %#<PRIx64> bytes a la taula de símbols)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
|
msgstr "Continguts del binari %s a la posició "
|
|
|
|
#: readelf.c:23963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr[0] "%s: %<PRId64> byte resta a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n"
|
|
msgstr[1] "%s: %<PRId64> bytes resten a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24087 readelf.c:24206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no és llegible.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
|
msgstr "%s: conté arxiu prim malmès: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24198
|
|
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava l'estructura de dades de fitxer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24301
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "No hi ha res per fer.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar el fitxer «%s»; raó: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries"
|
|
|
|
#: resbin.c:135
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros"
|
|
|
|
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID de recursos"
|
|
|
|
#: resbin.c:207
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "capçalera de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:254
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "capçalera menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:258
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "posició menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versió %d no suportada de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "capçalera menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:395
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "menuitem"
|
|
|
|
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "capçalera de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resbin.c:495
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:503
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:539
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control de dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:568
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "final del control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:578
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "dades de control de diàleg"
|
|
|
|
#: resbin.c:618
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: resbin.c:628
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: resbin.c:658
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "capçalera de fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:672
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:689
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nom de dispositiu fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:695
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:735
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "accelerador"
|
|
|
|
#: resbin.c:794
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "capçalera de cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:798 resrc.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:813
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "cursor de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:849
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "capçalera d'icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:853 resrc.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:868
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "icona de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:932
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
|
msgstr "longitud de versió %lu més gran que longitud de recursos %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipus %d inesperat de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:986
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa"
|
|
|
|
#: resbin.c:1023
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "informació de variables de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1057
|
|
msgid "version stringtable"
|
|
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1082
|
|
msgid "version string"
|
|
msgstr "cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1149
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "varfileinfo de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1174
|
|
msgid "nul bytes found in version string"
|
|
msgstr "s'han trobat bytes nul a la cadena de caràcters de versió"
|
|
|
|
#: resbin.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string character: %x"
|
|
msgstr "caràcter inesperat de cadena de caràcters de versió %x"
|
|
|
|
#: rescoff.c:123
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
|
msgstr "%s: la secció .rsrc és més gran que el fitxer"
|
|
|
|
#: rescoff.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: adreça fora de límits"
|
|
|
|
#: rescoff.c:199
|
|
msgid "Resources nest too deep"
|
|
msgstr "El niu de recursos és massa profund"
|
|
|
|
#: rescoff.c:202
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:230
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada amb nom de directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:239
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nom d'entrada de directori"
|
|
|
|
#: rescoff.c:253
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "nom de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:264
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectori amb nom"
|
|
|
|
#: rescoff.c:272
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurs amb nom"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de directori d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:304
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectori d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:312
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "recurs d'ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:337
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipus desconegut de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:340
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de dades"
|
|
|
|
#: rescoff.c:348
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "dades de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:353
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "mida de dades de recurs"
|
|
|
|
#: rescoff.c:448
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:735
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:257 resrc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot executar `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha provat `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "S'està usant `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:599
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "ha fallat el preprocessament"
|
|
|
|
#: resrc.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: final inesperat de fitxer"
|
|
|
|
#: resrc.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:718 resrc.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:801 resrc.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:927
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:929
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones"
|
|
|
|
#: resrc.c:1719 resrc.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s"
|
|
|
|
#: size.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n"
|
|
|
|
#: size.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" -f Ignored.\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help Display this information\n"
|
|
" -v|-V --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona l'estil d'output (per defecte és %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n"
|
|
" -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n"
|
|
" -f Ignorat.\n"
|
|
" --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Estableix el format de fitxer binari\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v|-V --version Mostra la versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argument no vàlid per a --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radix invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:130
|
|
msgid "Checksum failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:142
|
|
msgid "Failed to write checksum"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la suma de verificació"
|
|
|
|
#: srconv.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
|
msgstr "Mida no suportada d'escriptura de enter: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:268
|
|
msgid "Failed to write TR block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc TR"
|
|
|
|
#: srconv.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
|
msgstr "Subarquitectura H8300 no reconeguda: %ld"
|
|
|
|
#: srconv.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
|
msgstr "Arquitectura no suportada: %d:"
|
|
|
|
#: srconv.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised type: %d"
|
|
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
|
msgstr "Tipus de simbol coff no reconegut: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
|
msgstr "No es reconeix la visibilitat del símbol del coff: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
|
msgstr "Localització del símbol coff no reconeguda: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:1425
|
|
msgid "Failed to write CS struct"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el CS struct"
|
|
|
|
#: srconv.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n"
|
|
" -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n"
|
|
" -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1785
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents"
|
|
|
|
#: srconv.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:344 stabs.c:1796
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "desbordament numèric"
|
|
|
|
#: stabs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab dolent: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Advertiment: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Massa N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:764
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nom codificat C++ desconegut"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1325
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipus no reconegut de referència creuada"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1888
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipus absent d'índex"
|
|
|
|
#: stabs.c:2239
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2260
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass"
|
|
|
|
#: stabs.c:2471
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipus $vb sense nom"
|
|
|
|
#: stabs.c:2480
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviació C++ no reconeguda"
|
|
|
|
#: stabs.c:2565
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp"
|
|
|
|
#: stabs.c:2826
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "indicador const/volàtil absent"
|
|
|
|
#: stabs.c:3369
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL no definit"
|
|
|
|
#: stabs.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Nombre %d de fitxer de tipus fora de rang\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nom codificat dolent `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Nom decodificat no és una funció\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n"
|
|
|
|
#: strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argument %s d'enter no vàlid"
|
|
|
|
#: strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too big: %s"
|
|
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa gran: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too small: %s"
|
|
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa petita: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length %s is too big"
|
|
msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters %s és massa gran"
|
|
|
|
#: strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Ha fallat la lectura de la secció %s: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades [per defecte]\n"
|
|
" -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades\n"
|
|
" -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer [per defecte]\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
|
|
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abas de cada cadena\n"
|
|
" -n <nombre> Localitza i imprimeix qualsevol seqüència d'almenys <nombre>\n"
|
|
" --bytes=<nombre> caràcters imprimibles. (Per defecte és 4)\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena en base 8, 10 o 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Inclou tot l'espai en blanc com a cadenes vàlides de caràcters \n"
|
|
" -o Un àlias per a --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Especifica el format de fitxer binari\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona la mida de caràcter i codifiació endian:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|l|i|x|e|h} Especifica com tractar als caràcters unicode codificats UTF-8\n"
|
|
" -s --output-separator=<string> Cadena per separar a les cadenes a la sortida.\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions des de fitxer\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v -V --version Imprimeix la versió del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:51
|
|
msgid "*undefined*"
|
|
msgstr "*no definit*"
|
|
|
|
#. PR 28564
|
|
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
|
|
msgid "*corrupt*"
|
|
msgstr "*malmès*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SUM IS %x\n"
|
|
msgstr "LA SUMA ÉS %x\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
|
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
|
#: sysdump.c:169
|
|
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
|
msgstr "ICE: getINT: Fora de l'espai de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: sysdump.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported read size: %d"
|
|
msgstr "Mida no suportada de lectura: %d"
|
|
|
|
#: sysdump.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GOT A %x\n"
|
|
msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WANTED %x!!\n"
|
|
msgstr "ES VOL %x!!\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:541
|
|
msgid "SYMBOL INFO"
|
|
msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL"
|
|
|
|
#: sysdump.c:559
|
|
msgid "DERIVED TYPE"
|
|
msgstr "TIPUS DERIVAT"
|
|
|
|
#: sysdump.c:616
|
|
msgid "MODULE***\n"
|
|
msgstr "MÒDUL***\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
" -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Codi desconegut 0x%02x\n"
|
|
|
|
#. PR 18420.
|
|
#: unwind-ia64.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: longitud de desenrotllament massa llarga (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad uleb128\n"
|
|
msgstr "Incorrecte uleb128\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
|
msgstr "\t<X1 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
|
msgstr "\t<X2 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
|
msgstr "\t<X3 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
|
msgstr "\t<X4 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
|
msgstr "\t<R2 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
|
msgstr "\t<P2 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
|
msgstr "\t<P3 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
|
msgstr "\t<P5 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
|
msgstr "\t<P8 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
|
msgstr "\t<P9 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
|
msgstr "\t<P10 malmès>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
|
msgstr "\t<descriptor IA64 malmès>\n"
|
|
|
|
#: version.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n"
|
|
"terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n"
|
|
"la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programa no té cap garantia.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
|
msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n"
|
|
" -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n"
|
|
" .mc filename_ per a que sigui únic.\n"
|
|
" -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n"
|
|
" missatges\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n"
|
|
" llegint un fitxer mc de text\n"
|
|
" -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n"
|
|
" fitxer de capçaleres d'exportació\n"
|
|
" -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n"
|
|
" codificació endian\n"
|
|
" -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n"
|
|
" capçaleres\n"
|
|
" -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n"
|
|
" -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n"
|
|
" -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n"
|
|
" cadenes de caràcters\n"
|
|
" -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n"
|
|
" definició de codi d'estat\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n"
|
|
" de text\n"
|
|
" -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n"
|
|
" rc\n"
|
|
" -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n"
|
|
" correspondència entre IDs de missatge als seus\n"
|
|
" noms simbòlics. \n"
|
|
|
|
#: windmc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n"
|
|
" fent\n"
|
|
" -V --version Imprimeix la versió d'informació\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: advertiment: "
|
|
|
|
#: windmc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:306
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "prova d'afegir un idioma malalt."
|
|
|
|
#: windmc.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1135
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s"
|
|
|
|
#: windres.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": s'esperava que fos un directori\n"
|
|
|
|
#: windres.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n"
|
|
|
|
#: windres.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicat\n"
|
|
|
|
#: windres.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "Tipus `%s' desconegut de format "
|
|
|
|
#: windres.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s_ formats suportats:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J"
|
|
|
|
#: windres.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les opcions són:\n"
|
|
" -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n"
|
|
" -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n"
|
|
" -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n"
|
|
" el fitxer rc\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n"
|
|
" fitxer rc\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n"
|
|
" preprocessant el fitxer rc\n"
|
|
" -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n"
|
|
" -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n"
|
|
" -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n"
|
|
" el fitxer rc\n"
|
|
" --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n"
|
|
" llegir la sortida del preprocessador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n"
|
|
|
|
#: windres.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n"
|
|
" @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n"
|
|
" -h --help Imprimeix aquest missatge\n"
|
|
" -V --version Imprimeix la informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: windres.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n"
|
|
"del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n"
|
|
"Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n"
|
|
"sortida és stdout, per defecte rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:845
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n"
|
|
|
|
#: windres.c:860
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opció -f no vàlida\n"
|
|
|
|
#: windres.c:865
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1070
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "sense recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<index offset is too big>"
|
|
#~ msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
|
#~ msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<could not load separate string section>"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
|
#~ msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
#~ msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
#~ msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "(Unknown: %s)"
|
|
#~ msgstr "(Desconegut: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
|
#~ msgstr "La informació de depuració està malmesa, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
|
|
#~ msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Set ISA to %s\n"
|
|
#~ msgstr " Estableix ISA a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(start == end)"
|
|
#~ msgstr "(inici == fi)"
|
|
|
|
#~ msgid "(start > end)"
|
|
#~ msgstr "(inici < fi)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%lu\n"
|
|
#~ msgstr "%lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
|
#~ msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
|
#~ msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " [%3d] 0x%s"
|
|
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria exhaurida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
|
|
#~ msgstr ", <desconegut>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
|
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
|
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
|
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
|
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
|
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n"
|
|
#~ " <màquina>\n"
|
|
#~ " --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n"
|
|
#~ " <màquina>\n"
|
|
#~ " --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n"
|
|
#~ " --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n"
|
|
#~ " --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n"
|
|
#~ " --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n"
|
|
#~ " -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
#~ " -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The options are:\n"
|
|
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
#~ " -e (ignored)\n"
|
|
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
#~ " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
#~ " line number for each symbol\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
#~ " -o Same as -A\n"
|
|
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les opcions són:\n"
|
|
#~ " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n"
|
|
#~ " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n"
|
|
#~ " de cada símbol\n"
|
|
#~ " -B El mateix que --format=bsd\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n"
|
|
#~ " baix a nivell d'usuari\n"
|
|
#~ " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n"
|
|
#~ " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n"
|
|
#~ " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
#~ " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n"
|
|
#~ " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n"
|
|
#~ " símbols normals\n"
|
|
#~ " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n"
|
|
#~ " -e (ignorat)\n"
|
|
#~ " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n"
|
|
#~ " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n"
|
|
#~ " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n"
|
|
#~ " i el nombre de línia per a cada símbol\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n"
|
|
#~ " -o El mateix que -A\n"
|
|
#~ " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n"
|
|
#~ " -P, --portability El mateix que --format=posix\n"
|
|
#~ " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
|
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
|
|
#~ " -h, --help Display this information\n"
|
|
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n"
|
|
#~ " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n"
|
|
#~ " --size-sort Ordena els símbos per mida\n"
|
|
#~ " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n"
|
|
#~ " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n"
|
|
#~ " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n"
|
|
#~ " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n"
|
|
#~ " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n"
|
|
#~ " -X 32_64 (ignorat)\n"
|
|
#~ " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n"
|
|
#~ " -h, --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
#~ " -V, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: note section is empty"
|
|
#~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
|
|
|
|
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
|
|
#~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
#~ msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
#~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
|
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Display DWARF info in the file\n"
|
|
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
#~ " -H, --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n"
|
|
#~ " -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n"
|
|
#~ " general del fitxer\n"
|
|
#~ " -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n"
|
|
#~ " fitxer específics del format\n"
|
|
#~ " -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n"
|
|
#~ " -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n"
|
|
#~ " -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n"
|
|
#~ " -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n"
|
|
#~ " les secciones executables\n"
|
|
#~ " -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n"
|
|
#~ " totes les seccions\n"
|
|
#~ " -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n"
|
|
#~ " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n"
|
|
#~ " seccions requerides\n"
|
|
#~ " -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n"
|
|
#~ " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n"
|
|
#~ " -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n"
|
|
#~ " al fitxer\n"
|
|
#~ " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
|
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
|
#~ " Mostra la informació DWARF al fitxer\n"
|
|
#~ " -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n"
|
|
#~ " -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n"
|
|
#~ " de símbols\n"
|
|
#~ " -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n"
|
|
#~ " -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n"
|
|
#~ " dinàmica al fitxer\n"
|
|
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n"
|
|
#~ " -v, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n"
|
|
#~ " -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n"
|
|
#~ " objectes suportats\n"
|
|
#~ " -H, --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
#~ " or `gnat'\n"
|
|
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n"
|
|
#~ " NOM-BFD\n"
|
|
#~ " -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n"
|
|
#~ " com MÀQUINA\n"
|
|
#~ " -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n"
|
|
#~ " -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n"
|
|
#~ " -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n"
|
|
#~ " desassemblant\n"
|
|
#~ " -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n"
|
|
#~ " desassemblant\n"
|
|
#~ " --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n"
|
|
#~ " (amb -S)\n"
|
|
#~ " -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n"
|
|
#~ " fitxers font\n"
|
|
#~ " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els fitxers a la \n"
|
|
#~ " sortida\n"
|
|
#~ " -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n"
|
|
#~ " informació\n"
|
|
#~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n"
|
|
#~ " filtrats/processats \n"
|
|
#~ " L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n"
|
|
#~ " `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n"
|
|
#~ " `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
#~ " -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n"
|
|
#~ " -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n"
|
|
#~ " s'estigui desassemblant\n"
|
|
#~ " --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
|
|
#~ " quals sigui >= ADR\n"
|
|
#~ " --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n"
|
|
#~ " quals sigui <= ADR\n"
|
|
#~ " --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n"
|
|
#~ " del codi desassemblat\n"
|
|
#~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n"
|
|
#~ " simbòlic\n"
|
|
#~ " --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n"
|
|
#~ " per a -d \n"
|
|
#~ " --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n"
|
|
#~ " de secció mostrades\n"
|
|
#~ " --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n"
|
|
#~ " de símbols\n"
|
|
#~ " --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n"
|
|
#~ " a -S\n"
|
|
#~ " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n"
|
|
#~ " per a -S\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
#~ " or deeper\n"
|
|
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
|
|
#~ " profunditat o més gran\n"
|
|
#~ " --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Options are:\n"
|
|
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
#~ " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
|
|
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
|
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les opcions són:\n"
|
|
#~ " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n"
|
|
#~ " -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n"
|
|
#~ " --segments Un àlias per a --program-headers\n"
|
|
#~ " -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n"
|
|
#~ " --sections Un àlias per a --section-headers\n"
|
|
#~ " -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n"
|
|
#~ " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n"
|
|
#~ " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n"
|
|
#~ " -s --syms Mostra la taula de símbols\n"
|
|
#~ " --symbols Un àlias per a --syms\n"
|
|
#~ " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n"
|
|
#~ " -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n"
|
|
#~ " n'hi ha)\n"
|
|
#~ " -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n"
|
|
#~ " -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n"
|
|
#~ " els símbols\n"
|
|
#~ " -x --hex-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com\n"
|
|
#~ " a bytes\n"
|
|
#~ " -p --string-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com \n"
|
|
#~ " a cadena de caràcters\n"
|
|
#~ " -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n"
|
|
#~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a\n"
|
|
#~ " bytes reubicables\n"
|
|
#~ " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
|
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
|
#~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
|
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
|
#~ " =addr,=cu_index]\n"
|
|
#~ " Mostra els continguts de les seccions de depuració\n"
|
|
#~ " DWARF2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
#~ " or deeper\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n"
|
|
#~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
|
|
#~ " profunditat o més gran\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
#~ " -H --help Display this information\n"
|
|
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n"
|
|
#~ " cubells\n"
|
|
#~ " -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n"
|
|
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
|
|
#~ " -H --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
#~ " -v --version Mostar el nombre de versió de readelf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
#~ msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
#~ msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "<corrupt: %s>"
|
|
#~ msgstr "<malmès: %"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
|
|
#~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Addr: 0x"
|
|
#~ msgstr " Adr: 0x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Addr: "
|
|
#~ msgstr " Adr: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "bad section index[%3d]"
|
|
#~ msgstr "La lectura de la secció ha fallat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
|
#~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
|
|
#~ msgstr " <malmès: %14ld>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Symbol table for image:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Taula de símbols per la imatge:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
#~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
#~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
#~ msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%d-bytes\n"
|
|
#~ msgstr "8-byte\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
|
#~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
|
#~ msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Invalid size\n"
|
|
#~ msgstr " Mida no vàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
#~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n"
|
|
#~ "tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
#~ msgstr "Nombre %d d'índex de tipus fora de rang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
|
#~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-nombre : %d posició de macro : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
|
|
#~ msgstr "Continguts de la secció %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
|
#~ msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
#~ msgstr "final no esperat de la informació de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "nombre no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string length"
|
|
#~ msgstr "longitud de cadena no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack overflow"
|
|
#~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
#~ msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown section"
|
|
#~ msgstr "secció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack underflow"
|
|
#~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "expression stack mismatch"
|
|
#~ msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown builtin type"
|
|
#~ msgstr "tipus incorporat desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected number"
|
|
#~ msgstr "número no esperat"
|
|
|
|
#~ msgid "blocks left on stack at end"
|
|
#~ msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final"
|
|
|
|
#~ msgid "stack underflow"
|
|
#~ msgstr "desbordament inferior de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal variable index"
|
|
#~ msgstr "índex il·legal de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type index"
|
|
#~ msgstr "índex il·legal de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown TY code"
|
|
#~ msgstr "codi TY desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in TY"
|
|
#~ msgstr "variable no definida a TY"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal file name not supported"
|
|
#~ msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported qualifier"
|
|
#~ msgstr "qualificador no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined variable in ATN"
|
|
#~ msgstr "variable no definida a ATN"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ATN type"
|
|
#~ msgstr "tipus ATN desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN11"
|
|
#~ msgstr "ATN11 no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported ATN12"
|
|
#~ msgstr "ATN12 no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
#~ msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++"
|
|
|
|
#~ msgid "bad misc record"
|
|
#~ msgstr "registre miscel·lani dolent"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
#~ msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ object"
|
|
#~ msgstr "objecte C++ no definit"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
#~ msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported C++ object type"
|
|
#~ msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not defined"
|
|
#~ msgstr "classe de base C++ no definida"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ object has no fields"
|
|
#~ msgstr "l'objecte C++ no té camps"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ base class not found in container"
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ data member not found in container"
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown C++ visibility"
|
|
#~ msgstr "visibilitat C++ desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
#~ msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++"
|
|
|
|
#~ msgid "bad type for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "no type information for C++ method function"
|
|
#~ msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ static virtual method"
|
|
#~ msgstr "mètode virtual estàtic C++"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
#~ msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined C++ vtable"
|
|
#~ msgstr "vtable C++ desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ default values not in a function"
|
|
#~ msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
#~ msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre de referència no és un punter"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
#~ msgstr "tipus C++ de referència no reconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
#~ msgstr "la referència C++ no és un punter"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ASN"
|
|
#~ msgstr "falta l'ASN requerit"
|
|
|
|
#~ msgid "missing required ATN65"
|
|
#~ msgstr "flta l'ATN65 requerit"
|
|
|
|
#~ msgid "bad ATN65 record"
|
|
#~ msgstr "registre ATN65 dolent"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
#~ msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
#~ msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
#~ msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
#~ msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file"
|
|
#~ msgstr "cap fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "no name for output file"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
#~ msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "make .bss section"
|
|
#~ msgstr "fes una secció .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "make .nlmsections section"
|
|
#~ msgstr "fes una secció .nslmsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .bss vma"
|
|
#~ msgstr "estableix el vma .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "set .data size"
|
|
#~ msgstr "estableix la mida de .data"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
#~ msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació"
|
|
|
|
#~ msgid "set start address"
|
|
#~ msgstr "estableix l'adreça d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
#~ msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "custom section"
|
|
#~ msgstr "secció personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "help section"
|
|
#~ msgstr "secció d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "message section"
|
|
#~ msgstr "secció de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "module section"
|
|
#~ msgstr "secció de mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "rpc section"
|
|
#~ msgstr "secció rpc"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
#~ msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "shared section"
|
|
#~ msgstr "secció compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: No version number given"
|
|
#~ msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
#~ msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
#~ msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The options are:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
#~ " -h --help Display this information\n"
|
|
#~ " -v --version Display the program's version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les opcions són:\n"
|
|
#~ " -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n"
|
|
#~ " -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n"
|
|
#~ " -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n"
|
|
#~ " de capçalera NLM\n"
|
|
#~ " -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n"
|
|
#~ " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n"
|
|
#~ " d'ordres de l'enllaçador\n"
|
|
#~ " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n"
|
|
#~ " -h --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
#~ " -v --version Mostra la versió del programa \n"
|
|
|
|
#~ msgid "support not compiled in for %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "make section"
|
|
#~ msgstr "fes la secció"
|
|
|
|
#~ msgid "set section size"
|
|
#~ msgstr "estableix la mida de la secció"
|
|
|
|
#~ msgid "set section flags"
|
|
#~ msgstr "estableix els senyaladors de la secció"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections size"
|
|
#~ msgstr "estableix la mida de .nlmsections"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsection contents"
|
|
#~ msgstr "estableix els continguts de .nlmsection"
|
|
|
|
#~ msgid "stub section sizes"
|
|
#~ msgstr "mides de les seccions de marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "writing stub"
|
|
#~ msgstr "s'està escrivint el marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
#~ msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
#~ msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of %s failed"
|
|
#~ msgstr "L'execució de %s ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "data size %ld"
|
|
#~ msgstr "mida de les dades %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
#~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
|
|
|
|
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
#~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin."
|
|
|
|
#~ msgid "<no-name>"
|
|
#~ msgstr "<sense-nom>"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown: %lx>"
|
|
#~ msgstr "<desconegut: %lx>"
|
|
|
|
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
|
|
#~ msgstr "sh_entsize és zero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
#~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key to Flags:\n"
|
|
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
|
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
|
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clau per als senyaladors:\n"
|
|
#~ " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n"
|
|
#~ " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n"
|
|
#~ " O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| <unknown>"
|
|
#~ msgstr "| <desconegut>"
|
|
|
|
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
|
#~ msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <malmès>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Any\n"
|
|
#~ msgstr "Qualsevol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
|
#~ msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return malmès"
|
|
|
|
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
|
|
#~ msgstr " Contextos desconeguts de secció \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "Format desconegut '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
|
#~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma"
|
|
|
|
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
#~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar malmesa - la secció és massa petita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
|
#~ msgstr "El binari %s conté:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el camí per al fixer complementari de depuració\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava construint el nom de fitxer per a l'enllaç .debug_sup\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~| msgid "Interface Version: %s"
|
|
#~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n"
|
|
#~ msgstr "Versió d'interfície: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr "Versió principal del subsistema: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
#~ msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n"
|
|
#~ msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"
|