forked from Imagelibrary/binutils-gdb
10546 lines
399 KiB
Plaintext
10546 lines
399 KiB
Plaintext
# Serbian translation of bfd.
|
||
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd-2.43.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 16:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је извезена: %#x"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је увезена: %#x"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%pB: увезен је лош снимак премештања: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:444 pdp11.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64> overflows header %s field"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64> прекорачује заглавље „%s“ поља"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1269 aoutx.h:1598 pdp11.c:1246 pdp11.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%pB: не могу да представим одељак „%pA“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1562 pdp11.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%pB: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1565 vms-alpha.c:8473
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*непознато*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1701 pdp11.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%<PRIu64> >= %<PRIu64>“"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d"
|
||
msgstr "%pB: неподржана величина „AOUT“ премештања: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:2389 aoutx.h:2407 pdp11.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да запишем непознату врсту премештања"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4047 pdp11.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type"
|
||
msgstr "%pB: врста премештања није подржана"
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: aoutx.h:4367 coff-alpha.c:601 coff-mips.c:356 coff-rs6000.c:3037
|
||
#: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:262 elf-hppa.h:798
|
||
#: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:813 elf32-arc.c:531
|
||
#: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:957 elf32-bfin.c:1063 elf32-bfin.c:4686
|
||
#: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429
|
||
#: elf32-csky.c:991 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544
|
||
#: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:373 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2558
|
||
#: elf32-frv.c:6240 elf32-ft32.c:304 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:394
|
||
#: elf32-ip2k.c:1241 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:495 elf32-m32c.c:305
|
||
#: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2209 elf32-m68hc11.c:390
|
||
#: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440
|
||
#: elf32-mep.c:385 elf32-metag.c:871 elf32-microblaze.c:708
|
||
#: elf32-microblaze.c:1015 elf32-mips.c:2242 elf32-moxie.c:137
|
||
#: elf32-msp430.c:737 elf32-msp430.c:747 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3287
|
||
#: elf32-nds32.c:3308 elf32-nds32.c:5077 elf32-or1k.c:1085 elf32-pj.c:326
|
||
#: elf32-ppc.c:900 elf32-ppc.c:913 elf32-pru.c:423 elf32-rl78.c:291
|
||
#: elf32-rx.c:324 elf32-rx.c:333 elf32-s12z.c:296 elf32-s390.c:347
|
||
#: elf32-score.c:2373 elf32-score7.c:2214 elf32-sh.c:437 elf32-spu.c:163
|
||
#: elf32-tic6x.c:1498 elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 elf32-tic6x.c:1537
|
||
#: elf32-tic6x.c:2575 elf32-tilepro.c:791 elf32-v850.c:1902 elf32-v850.c:1924
|
||
#: elf32-v850.c:4253 elf32-vax.c:288 elf32-visium.c:481 elf32-wasm32.c:105
|
||
#: elf32-xgate.c:418 elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:510
|
||
#: elf32-xtensa.c:544 elf32-z80.c:331 elf64-alpha.c:1112 elf64-alpha.c:4055
|
||
#: elf64-alpha.c:4203 elf64-bpf.c:132 elf64-ia64-vms.c:255
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3426 elf64-mips.c:3965 elf64-mips.c:3981 elf64-mmix.c:1260
|
||
#: elf64-nfp.c:151 elf64-ppc.c:1031 elf64-ppc.c:1385 elf64-ppc.c:1394
|
||
#: elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 elf64-x86-64.c:305 elfn32-mips.c:3799
|
||
#: elfxx-ia64.c:324 elfxx-loongarch.c:1897 elfxx-riscv.c:1062 elfxx-sparc.c:589
|
||
#: elfxx-sparc.c:639 elfxx-tilegx.c:907 elfxx-tilegx.c:947 elfnn-aarch64.c:2215
|
||
#: elfnn-aarch64.c:2313 elfnn-ia64.c:214 elfnn-ia64.c:3821 elfnn-kvx.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type %#x"
|
||
msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%#x“"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5387 pdp11.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%pB: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: arc-got.h:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries"
|
||
msgstr "%pB: не могу да доделим меморију за локалне „GOT“ уносе"
|
||
|
||
#: archive.c:748
|
||
msgid "%F%P: %pB(%s): error opening thin archive member: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB(%s): грешка отварања мајушног члана архиве: %E\n"
|
||
|
||
#: archive.c:2282
|
||
msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp"
|
||
msgstr "упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време"
|
||
|
||
#: archive.c:2351 archive.c:2412 elflink.c:4931 linker.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%pB: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
|
||
|
||
#: archive.c:2644
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Читам време режима датотеке архиве"
|
||
|
||
#: archive.c:2675
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Уписујем освежено време армапа"
|
||
|
||
#: bfd.c:777
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "нема грешке"
|
||
|
||
#: bfd.c:778
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка системског позива"
|
||
|
||
#: bfd.c:779
|
||
msgid "invalid bfd target"
|
||
msgstr "неисправан циљ бфд-а"
|
||
|
||
#: bfd.c:780
|
||
msgid "file in wrong format"
|
||
msgstr "датотека је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:781
|
||
msgid "archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "датотека објекта архиве је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:782
|
||
msgid "invalid operation"
|
||
msgstr "неисправна операција"
|
||
|
||
#: bfd.c:783
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је исцрпљена"
|
||
|
||
#: bfd.c:784
|
||
msgid "no symbols"
|
||
msgstr "нема симбола"
|
||
|
||
#: bfd.c:785
|
||
msgid "archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате"
|
||
|
||
#: bfd.c:786
|
||
msgid "no more archived files"
|
||
msgstr "нема више архивираних датотека"
|
||
|
||
#: bfd.c:787
|
||
msgid "malformed archive"
|
||
msgstr "лоша архива"
|
||
|
||
#: bfd.c:788
|
||
msgid "DSO missing from command line"
|
||
msgstr "„DSO“ недостаје на линији наредби"
|
||
|
||
#: bfd.c:789
|
||
msgid "file format not recognized"
|
||
msgstr "запис датотеке није препознат"
|
||
|
||
#: bfd.c:790
|
||
msgid "file format is ambiguous"
|
||
msgstr "запис датотеке је нејасан"
|
||
|
||
#: bfd.c:791
|
||
msgid "section has no contents"
|
||
msgstr "одељак нема садржаје"
|
||
|
||
#: bfd.c:792
|
||
msgid "nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "на излазу је одељак који се не може приказати"
|
||
|
||
#: bfd.c:793
|
||
msgid "symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји"
|
||
|
||
#: bfd.c:794
|
||
msgid "bad value"
|
||
msgstr "погрешна вредност"
|
||
|
||
#: bfd.c:795
|
||
msgid "file truncated"
|
||
msgstr "датотека је окрњена"
|
||
|
||
#: bfd.c:796
|
||
msgid "file too big"
|
||
msgstr "датотека је превелика"
|
||
|
||
#: bfd.c:797
|
||
msgid "sorry, cannot handle this file"
|
||
msgstr "извините, не могу да радим са овом датотеком"
|
||
|
||
#: bfd.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s: %s"
|
||
msgstr "грешка читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:799
|
||
msgid "#<invalid error code>"
|
||
msgstr "#<неисправан код грешке>"
|
||
|
||
#: bfd.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
||
msgstr "%s: унутрашња „BFD %s“ грешка, прекидам на „%s:%d“ у „%s“\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: унутрашња „BFD %s “ грешка, прекидам на „%s:%d“\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Пријавите ову грешку.\n"
|
||
|
||
#: binary.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset"
|
||
msgstr "упозорење: одељак уписивања „%pA“ на превеликом (нпр. негативан) померају датотеке"
|
||
|
||
#: cache.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reopening %pB: %s"
|
||
msgstr "поново отварам „%pB“: %s"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries"
|
||
msgstr "%pB: не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама; користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:867 coff-alpha.c:894 coff-alpha.c:2004 coff-mips.c:948
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1151 coff-z80.c:351 coff-z8k.c:214 elf32-nds32.c:13188
|
||
#: elfxx-mips.c:13509 reloc.c:8596 reloc16.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ иде ван опсега\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1157 coff-z80.c:477 coff-z8k.c:378 elfxx-mips.c:13519
|
||
#: reloc.c:8606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1163 elfxx-mips.c:13528 reloc.c:8615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ је вратило непознату вредност „%x“\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1489
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "користим неколико вредности општег показивача"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation is not supported\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање није подржано\n"
|
||
|
||
#: coff-go32.c:167 coffswap.h:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:638 elf32-mips.c:1743 elf32-score.c:433 elf32-score7.c:333
|
||
#: elf64-mips.c:3450 elfn32-mips.c:3277
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "Релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:484 coff64-rs6000.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржано „swap_aux_in“ за смештајну класу „%#x“"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:571 coff64-rs6000.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржано „swap_aux_out“ за смештајну класу „%#x“"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%pB: премештање табеле садржаја са „%#<PRIx64>“ на симбол „%s“ без уноса табеле садржаја"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3251 coff64-rs6000.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the stub entry targeting %s"
|
||
msgstr "Не могу да нађем унос окрајак који показује на „%s“"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS relocation at 0x%<PRIx64> over non-TLS symbol %s (0x%x)\n"
|
||
msgstr "%pB: ТЛС премештање на 0x%<PRIx64> преко не-ТЛС симбола „%s“ (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS local relocation at 0x%<PRIx64> over imported symbol %s\n"
|
||
msgstr "%pB: ТЛС локално премештање на 0x%<PRIx64> преко увезеног симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation (%d) at 0x%<PRIx64> has wrong r_rsize (0x%x)\n"
|
||
msgstr "%pB: премештање (%d) на 0x%<PRIx64> има погрешну r_r-величину (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:4047 coff64-rs6000.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:781 elf32-sh.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош „R_SH_USES“ померај"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ %#x"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:810 elf32-sh.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:835 elf32-sh.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:852 elf32-sh.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:973 elf32-sh.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:983 elf32-sh.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош број"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1349 coff-sh.c:2636 elf32-sh.c:1138 elf32-sh.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
||
msgstr "%pB: кобно: општи симболи су пронађени пре опуштања"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:2773 cofflink.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%pB: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coff-tic30.c:172 coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:338 coff-z80.c:325
|
||
#: coff-z8k.c:188 coffcode.h:5314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coff-x86_64.c:147
|
||
msgid "R_AMD64_IMAGEBASE with __ImageBase undefined"
|
||
msgstr "R_AMD64_IMAGEBASE са __ImageBase није дефинисано"
|
||
|
||
#: coff64-rs6000.c:447 coff64-rs6000.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64"
|
||
msgstr "%pB: „C_STAT“ није подржано „XCOFF64“-ом"
|
||
|
||
#: coff64-rs6000.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x"
|
||
msgstr "%pB: погрешна „aux“ врста %#x за смештајну класу %#x"
|
||
|
||
#: coff64-rs6000.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation (%d) at (0x%<PRIx64>) has wrong r_rsize (0x%x)\n"
|
||
msgstr "%pB: премештање (%d) на (0x%<PRIx64>) има погрешну r_r-величину (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: coffcode.h:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to load COMDAT section name"
|
||
msgstr "%pB: не могу да учитам „COMDAT“ назив одељка"
|
||
|
||
#: coffcode.h:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: нисам нашао никакав симбол за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
||
msgstr "%pB: грешка: неочекивани симбол „%s“ у „COMDAT“ одељку"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: занемарујем заставицу одељка „%s“ у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored"
|
||
msgstr "%pB (%s): заставица одељка „%s“ (%#lx) је занемарена"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: overflow reloc count too small"
|
||
msgstr "%pB: број премештања прекорачења је превише мали"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1963 coffcode.h:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: потврђујем 0xffff премештања, без прекорачења"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%pB: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“: прекорачење табеле ниски на померају %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
||
msgstr "%pB:%s одељак %s: поравнање 2**%u се не може представити"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: није успело читање броја реда табеле"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4578 coffcode.h:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола 0x%lx у уносу броја реда %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола у уносу броја реда %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: локални симбол „%s“ нема одељак"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправна врста премештања %d на адреси %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:255 elf.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to compress section %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да запакујем одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:265 elf.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to decompress section %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да распакујем одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: лоша величина табеле низа %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2162 coffgen.c:2301 cofflink.c:2012 ecoff.c:1456 elf.c:2288
|
||
#: elf.c:2320 pef.c:214 syms.c:788 xcofflink.c:5530
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<оштећење>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt info> %s"
|
||
msgstr "<оштећени подаци> %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2797 elflink.c:15435 linker.c:3011
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3139 elflink.c:14375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'"
|
||
msgstr "уклањам некоришћени одељак „%pA“ у датотеци „%pB“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3216 elflink.c:14606
|
||
msgid "warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена"
|
||
|
||
#: cofflink.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
||
msgstr "упозорење: симбол „%s“ је и одељак и није одељак"
|
||
|
||
#: cofflink.c:503 elf64-ia64-vms.c:5198 elflink.c:5560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%pB“"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents"
|
||
msgstr "%pB: премештања у одељку „%pA“, али нема никаквог садржаја"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2403 elflink.c:11809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n"
|
||
msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%pA“ од „%pB“: дефинисано је у одбаченом одељку „%pA“ од „%pB“\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value 0x%<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB: уклањам непредстављајући симбол „%s“ (вредност 0x%<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: %pA: прекорачење премештања: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: погрешна адреса премештања %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: coffswap.h:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: compress.c:748 compress.c:765 libbfd.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
msgstr "грешка: %pB(%pA) је превелико (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у %pB"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: can't find %s section."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: section %s has no contents"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ не садржи ништа"
|
||
|
||
#. PR 26946
|
||
#: dwarf2.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: section %s is too big"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ је превелик"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: померај (%<PRIu64>) је већи или једнак величини %s (%<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1501
|
||
msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: инфо указивач превазилази крај атрибута"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2050
|
||
msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2614
|
||
msgid "DWARF error: zero format count"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нулти број записа"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број података (%<PRIx64>) је већи од величине међумеморије"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: непозната врста садржаја записа „%<PRIu64>“"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је премали (%<PRId64>)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је већи (%#<PRIx64>) од простора преосталог у одељку (%#lx)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: необрађено „.debug_line“ издање %d"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2785
|
||
msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue"
|
||
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући пролог"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неподржана величина избирача подеока података реда %u"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2823
|
||
msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2835
|
||
msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes"
|
||
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући опкодове"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3012
|
||
msgid "DWARF error: mangled line number section"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3483
|
||
msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: дубачење апстрактног примерка је откривено"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3517 dwarf2.c:3607
|
||
msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправан апстрактан примерак „DIE“ упуте"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да прочитам „alt“ упуту %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да пронађем апстрактни примерак „DIE“ упуте %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3622 dwarf2.c:3938 dwarf2.c:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем скраћени број %u"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одредбу променљиве на померају 0×%lx"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:4357 dwarf2.c:4611
|
||
msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: особина „DW_AT_comp_dir“ је нађена са записом не-ниске"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3, 4 и 5"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „isymMax“ (%ld) је веће од „ifdMax“ (%ld)"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown basic type %d"
|
||
msgstr "непозната основна врста „%d“"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1578 ecoff.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Први симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Локални симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Врста: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:417 elf-attrs.c:447 elf-attrs.c:623
|
||
msgid "error adding attribute"
|
||
msgstr "грешка додавања атрибута"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx"
|
||
msgstr "%pB: грешка: одељак особине „%pA“ је превелик: %#llx"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld"
|
||
msgstr "%pB: грешка: величина одељка особине је премала: %ld"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "грешка: %pB: објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "грешка: %pB: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n"
|
||
msgstr "одбацујем нулти опсег адресе „FDE“ у „%pB(%pA)“.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created"
|
||
msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created"
|
||
msgstr "„FDE“ кодирање у „%pB(%pA)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1549
|
||
msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped"
|
||
msgstr "будућа упозорења о „FDE“ кодирању спречава одбацивање „.eh_frame_hdr“ генерације"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA not in order"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ није у поретку"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA invalid input section size"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ неисправна величина одељак улаза"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA points past end of text section"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ тачака прелази крај одељка текста"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2147
|
||
msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture"
|
||
msgstr "„DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA"
|
||
msgstr "неисправан одељак излаза за „.eh_frame_entry“: %pA"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents in %pA section"
|
||
msgstr "неисправан садржај у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2496
|
||
msgid ".eh_frame_hdr entry overflow"
|
||
msgstr "прекорачење „.eh_frame_hdr“ уноса"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2498
|
||
msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs"
|
||
msgstr "„.eh_frame_hdr“ упућује на преклапајуће „FDE“-ове"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf-ifunc.c:144 elfnn-loongarch.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%pB“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2146 elf32-bfin.c:3132 elf32-cr16.c:1429
|
||
#: elf32-cris.c:2033 elf32-crx.c:922 elf32-d10v.c:510 elf32-epiphany.c:563
|
||
#: elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4048 elf32-ft32.c:492 elf32-h8300.c:523
|
||
#: elf32-ip2k.c:1478 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1069 elf32-m32c.c:624
|
||
#: elf32-m32r.c:2837 elf32-m68hc1x.c:1270 elf32-mep.c:522 elf32-metag.c:1983
|
||
#: elf32-microblaze.c:1677 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 elf32-nds32.c:6092
|
||
#: elf32-or1k.c:1895 elf32-score.c:2724 elf32-score7.c:2535 elf32-spu.c:5081
|
||
#: elf32-tilepro.c:3369 elf32-v850.c:2297 elf32-visium.c:680
|
||
#: elf32-xstormy16.c:930 elf64-bpf.c:339 elf64-mmix.c:1537 elfxx-tilegx.c:3742
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2150 elf32-bfin.c:3136 elf32-cr16.c:1433
|
||
#: elf32-cris.c:2037 elf32-crx.c:926 elf32-d10v.c:514 elf32-fr30.c:598
|
||
#: elf32-frv.c:4052 elf32-ft32.c:496 elf32-h8300.c:527 elf32-iq2000.c:695
|
||
#: elf32-lm32.c:1073 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2841 elf32-m68hc1x.c:1274
|
||
#: elf32-mep.c:526 elf32-metag.c:1987 elf32-microblaze.c:1681 elf32-moxie.c:292
|
||
#: elf32-msp430.c:1510 elf32-nds32.c:6096 elf32-or1k.c:1899 elf32-score.c:2728
|
||
#: elf32-score7.c:2539 elf32-spu.c:5085 elf32-tilepro.c:3373 elf32-v850.c:2301
|
||
#: elf32-visium.c:684 elf32-xstormy16.c:934 elf64-mmix.c:1541
|
||
#: elfxx-mips.c:10642 elfxx-tilegx.c:3746
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1437 elf32-crx.c:930 elf32-d10v.c:518
|
||
#: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1077 elf32-m32r.c:2845 elf32-m68hc1x.c:1278
|
||
#: elf32-microblaze.c:1685 elf32-nds32.c:6100 elf32-score.c:2732
|
||
#: elf32-score7.c:2543 elf32-spu.c:5089
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2167 elf32-bfin.c:3144 elf32-cr16.c:1441
|
||
#: elf32-cris.c:2045 elf32-crx.c:934 elf32-d10v.c:522 elf32-epiphany.c:578
|
||
#: elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4060 elf32-ft32.c:504 elf32-h8300.c:535
|
||
#: elf32-ip2k.c:1493 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1081 elf32-m32c.c:636
|
||
#: elf32-m32r.c:2849 elf32-m68hc1x.c:1282 elf32-mep.c:534 elf32-metag.c:1995
|
||
#: elf32-microblaze.c:1689 elf32-moxie.c:300 elf32-msp430.c:1518 elf32-mt.c:410
|
||
#: elf32-nds32.c:6104 elf32-or1k.c:1907 elf32-score.c:2741 elf32-score7.c:2547
|
||
#: elf32-spu.c:5093 elf32-tilepro.c:3381 elf32-v850.c:2321 elf32-visium.c:692
|
||
#: elf32-xstormy16.c:942 elf64-bpf.c:352 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3754
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s"
|
||
msgstr "%pB: неподржан прелазак са „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:13472 elf32-i386.c:3503 elf32-m32r.c:2331
|
||
#: elf32-m68k.c:3929 elf32-s390.c:3072 elf32-sh.c:3672 elf32-tilepro.c:3272
|
||
#: elf32-xtensa.c:3020 elf64-s390.c:3129 elf64-x86-64.c:4564 elfxx-sparc.c:2913
|
||
#: elfxx-sparc.c:3810 elfxx-tilegx.c:3665 elfnn-aarch64.c:5725
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7343 elfnn-kvx.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2155
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
msgstr "%pB: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2162
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2650 elf32-avr.c:2483 elf32-frv.c:5621 elf64-ia64-vms.c:365
|
||
#: elfxx-sparc.c:2680 reloc.c:8370 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:365
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
||
msgstr "%pB: нема више меморије у „_bfd_elf_get_property“"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) величине: %#lx"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста (0x%x) величина података: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина спремника: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећење не умножава на заштићеној величине: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt memory sealing size: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина затварања меморије: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>"
|
||
msgstr "грешка: %pB: <оштећено својство (0x%x) величине: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: неподржано „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:415
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:421
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:430 elf-properties.c:508
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:434
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:451
|
||
msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Освежено својство „%W“ (0x%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:460
|
||
msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Освежено својство „%W“ (%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:502
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (нисам нашао) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:640 elfxx-aarch64.c:748 elfxx-x86.c:4348
|
||
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим одељак ГНУ својства\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:644 elfxx-aarch64.c:752 elfxx-x86.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pA: failed to align section\n"
|
||
msgstr "%F%pA: нисам успео да поравнам одељак\n"
|
||
|
||
#. Merge .note.gnu.property sections.
|
||
#: elf-properties.c:749 elf-properties.c:751
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:750
|
||
msgid "Merging program properties\n"
|
||
msgstr "Стапам својства програма\n"
|
||
|
||
#: elf-sframe.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %pB(%pA); no .sframe will be created"
|
||
msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљено „.sframe“"
|
||
|
||
#: elf-sframe.c:399
|
||
msgid "input SFrame sections with different abi prevent .sframe generation"
|
||
msgstr "улазни „SFrame“ одељци са различитим „abi“-ем спречавају „.sframe“ стварање"
|
||
|
||
#: elf-sframe.c:410
|
||
msgid "input SFrame sections with different format versions prevent .sframe generation"
|
||
msgstr "улазни „SFrame“ одељци са различитим издањима формата спречавају „.sframe“ стварање"
|
||
|
||
#: elf.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: string table [%u] is corrupt"
|
||
msgstr "%pB(: табела ниске [%u] је оштећена"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
||
#: elf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да учитам ниске из одељка не-ниске (број %d)"
|
||
|
||
#: elf.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%u >= %<PRIu64>“ за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:511 elf32-arm.c:17773 elfnn-aarch64.c:8343 elfnn-loongarch.c:6132
|
||
#: elfnn-riscv.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "„%pB“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“"
|
||
|
||
#: elf.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: could not read contents of group [%u]"
|
||
msgstr "%pB: не могу да читам садржај групе [%u]"
|
||
|
||
#: elf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid entry (%#x) in group [%u]"
|
||
msgstr "%pB: неисправан унос (%#x) у групи [%u]"
|
||
|
||
#: elf.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unexpected type (%#x) section `%s' in group [%u]"
|
||
msgstr "%pB: неочекивана врста [%#x] одељак „%s“ у групи [%u]"
|
||
|
||
#: elf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link [%d]“ у одељку „%pA“ није исправно"
|
||
|
||
#: elf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt"
|
||
msgstr "%pB: број одељка уноса групе %u је оштећен"
|
||
|
||
#: elf.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section %s is compressed with zstd, but BFD is not built with zstd support"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%s“ је запакован са „zstd“, али BFD није изграђен са „zstd“ подршком"
|
||
|
||
#: elf.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
||
msgstr "%pB: неисправно „sh_link“ поље (%d) у броју одељка %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to find link section for section %d"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак везе за одељак %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to find info section for section %d"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак података за одељак %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље програма:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дефиниција издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упута издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " захтевано из „%s“:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: DT_STRTAB table is corrupt"
|
||
msgstr "%pB: DT_STRTAB табела је оштећена"
|
||
|
||
#: elf.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: петља у зависностима одељка је откривена"
|
||
|
||
#: elf.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: откривено је више табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: откривено је више динамичких табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%pB: неисправна веза „%u“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)"
|
||
|
||
#: elf.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: нађох секундарни одељак премештања „%s“ за одељак „%pA“ – занемарујем"
|
||
|
||
#: elf.c:2879 elf.c:2893 elf.c:2904 elf.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big"
|
||
msgstr "%pB: грешка: снага поравнања %d одељка „%pA“ је превелика"
|
||
|
||
#: elf.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "упозорење: врста „%pA“ одељка је измењена у „PROGBITS“"
|
||
|
||
#: elf.c:4130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections: %u"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака: %u"
|
||
|
||
#: elf.c:4216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на одбачени одељак „%pA“ од „%pB“"
|
||
|
||
#: elf.c:4234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на уклоњени одељак „%pA“ од „%pB“"
|
||
|
||
#: elf.c:4830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d"
|
||
msgstr "%pB: „GNU_MBIND“ одељак „%pA“ има неисправно „sh_info“ поље: %d"
|
||
|
||
#: elf.c:5013
|
||
msgid "%F%P: failed to size relative relocations\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео на величину релативна премештања\n"
|
||
|
||
#: elf.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:"
|
||
msgstr "%pB: ТЛС одељци нису суседни:"
|
||
|
||
#: elf.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t TLS: %pA"
|
||
msgstr "\t ТЛС: %pA"
|
||
|
||
#: elf.c:5451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnon-TLS: %pA"
|
||
msgstr "\tне-ТЛС: %pA"
|
||
|
||
#: elf.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%pB: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак"
|
||
|
||
#: elf.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%pB: нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“"
|
||
|
||
#: elf.c:6222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA lma %#<PRIx64>“ је дотеран на %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
||
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
||
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
||
#: elf.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком"
|
||
|
||
#: elf.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %u"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“ се не може доделити у подеоку %u"
|
||
|
||
#: elf.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку"
|
||
|
||
#: elf.c:6678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unable to allocate any sections to PT_GNU_RELRO segment"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: не могу да доделим ниједан одељак на „PT_GNU_RELRO“ подеок"
|
||
|
||
#: elf.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
||
msgstr "%pB: грешка: подеок не-учитавања %d укључује заглавље датотеке и/или заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB has a TLS segment with execute permission"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ има ТЛС подеок са овлашћењем извршавања"
|
||
|
||
#: elf.c:6868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a TLS segment with execute permission"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има ТЛС подеок са овлашћењем извршавања"
|
||
|
||
#: elf.c:6883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ има подеок УЧИТАЈ са овлашћењима писања и брисања"
|
||
|
||
#: elf.c:6889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има подеок УЧИТАЈ са овлашћењима писања и брисања"
|
||
|
||
#: elf.c:7284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ је потребан али није присутан"
|
||
|
||
#: elf.c:7661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: празан подеок који се може учитати откривен је на „vaddr=%#<PRIx64>“, да ли је то намеравано?"
|
||
|
||
#: elf.c:8334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: поравнање подеока за „%#<PRIx64>“ је превелико"
|
||
|
||
#: elf.c:8837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead."
|
||
msgstr "%pB: Не могу да рукујем са индексом одељка %x у ЕЛФ симболу. Користићу „ABS“."
|
||
|
||
#: elf.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:9300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry"
|
||
msgstr "%pB: „.gnu.version_r“ неисправан унос"
|
||
|
||
#: elf.c:9478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry"
|
||
msgstr "%pB: „.gnu.version_d“ неисправан унос"
|
||
|
||
#: elf.c:9981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем преко краја одељка"
|
||
|
||
#: elf.c:9993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да упишем одељак у празну међумеморију"
|
||
|
||
#: elf.c:10108 elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7675
|
||
#: elf32-ppc.c:8863 elf64-ppc.c:16860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s unsupported"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: elf.c:10923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „win32pstatus %s“ величине %lu бајта је превише мало"
|
||
|
||
#: elf.c:11002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a name of size %u"
|
||
msgstr "%pB: „win32pstatus NOTE_INFO_MODULE“ величине %lu је превише мало да би садржало назив величине %u"
|
||
|
||
#: elf.c:13640
|
||
msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
||
msgstr "„GNU_MBIND“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама"
|
||
|
||
#: elf.c:13643
|
||
msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
||
msgstr "врста симбола „STT_GNU_IFUNC“ је подржана само Гну и ФриБСД метама"
|
||
|
||
#: elf.c:13646
|
||
msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
||
msgstr "свеза симбола „STB_GNU_UNIQUE“ је подржана само Гну и ФриБСД метама"
|
||
|
||
#: elf.c:13649
|
||
msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
||
msgstr "„GNU_RETAIN“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама"
|
||
|
||
#: elf.c:13866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): relocation %zu has invalid symbol index %lu"
|
||
msgstr "%pB(%pA): премештање „%zu“ има неисправан индекс симбола %lu"
|
||
|
||
#: elf.c:13941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table"
|
||
msgstr "%pB(%pA): одељак везе се не може подесити зато што излазна датотека нема табелу симбола"
|
||
|
||
#: elf.c:13955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): info section index is invalid"
|
||
msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података није исправан"
|
||
|
||
#: elf.c:13969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output"
|
||
msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података се не може подесити зато што одељак није у излазу"
|
||
|
||
#: elf.c:14045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је обрађен два пута"
|
||
|
||
#: elf.c:14057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе нулте величине"
|
||
|
||
#: elf.c:14069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе неуобичајене величине"
|
||
|
||
#: elf.c:14083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је празан!"
|
||
|
||
#: elf.c:14106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: унутрашњи премештаји недостају за секундарни одељак премештаја"
|
||
|
||
#: elf.c:14126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %zu is empty"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: унос табеле премештаја %zu је празан"
|
||
|
||
#: elf.c:14151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a missing symbol"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %zu упућује на недостајући симбол"
|
||
|
||
#: elf.c:14169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a deleted symbol"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %zu упућује на обрисан симбол"
|
||
|
||
#: elf.c:14183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu is of an unknown type"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премештај %zu је непознате врсте"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elf32-arc.c:454 elf32-arm.c:15194 elf32-frv.c:6612 elf32-iq2000.c:868
|
||
#: elf32-m32c.c:914 elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1275 elf32-rx.c:3218
|
||
#: elf32-visium.c:844 elf64-ppc.c:5531 elfnn-aarch64.c:7573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе „%s“ је у сукобу са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим основне атрибуте процесора „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте ISA проширења „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: у сукобу су атрибути ISA проширења „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да помешам „rf16“ са пуним скупом регистра „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“: „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture"
|
||
msgstr "грешка: покушавам да увежем „%pB“ са извршном „%pB“ другачије архитектуре"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:937 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1389
|
||
#: elf32-ppc.c:3854 elf64-sparc.c:737 elfxx-mips.c:15680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%pB: користи другачија поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1026
|
||
msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported"
|
||
msgstr "грешка: „ARC4“ архитектура више није подржана"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1032
|
||
msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine"
|
||
msgstr "упозорење: неподешене или старе заставице архитектуре; користим основну машину"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s+%#<PRIx64>“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1897
|
||
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker"
|
||
msgstr "„GOT“ и „PLT“ премештања се не могу поправити са не динамичким увезивачем"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1921 elf32-rx.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1926 elf32-rx.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1931 elf32-rx.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1936 elf32-rx.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1941 elf32-rx.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2035 elf32-arc.c:2103 elf32-arm.c:15637 elf32-metag.c:2250
|
||
#: elf32-nds32.c:5542 elfnn-aarch64.c:7980 elfnn-riscv.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: непознат атрибут „%d“ обавезног „ARC“ објекта"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: непознат атрибут „%d“ објекта „ARC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4365 elf32-arm.c:4399 elf32-arm.c:4418 elf32-arm.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: дуге превлаке гране коришћене су у одељку са атрибутом „SHF_ARM_PURECODE“ одељком је подржана само за циљеве M-профила које примењују „movw“ инструкцију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4430 elf32-arm.c:4484 elf32-arm.c:9181 elf32-arm.c:9271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s"
|
||
msgstr "%pB(%s): упозорење: међудејство није укључено; прво појављивање: %pB: „%s“ позива „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: „CMSE“ окрајак (одељак „%s“) је превише далеко (%#<PRIx64>) од пдредишта (%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address assigned to the veneers output section %s"
|
||
msgstr "ниједна адреса није додељена излазу превлаке одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4854 elf32-arm.c:7003 elf32-csky.c:3385 elf32-hppa.c:581
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:163 elf32-metag.c:1179 elf64-ppc.c:3902 elf64-ppc.c:14175
|
||
#: elfnn-aarch64.c:3188 elfnn-kvx.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5075 elf32-csky.c:3727 elf32-hppa.c:731 elf32-hppa.c:760
|
||
#: elf32-hppa.c:841 elf32-m68hc11.c:422 elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3344
|
||
#: elf64-ppc.c:12292 elf64-ppc.c:12300 xcofflink.c:4676 elfnn-aarch64.c:3260
|
||
msgid "%F%P: Could not assign `%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте поново без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later"
|
||
msgstr "%pB: специјални симбол „%s“ је дозвољен само за „ARMv8-M“ архитектуру или новију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
||
msgstr "%pB: неисправан специјални симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
||
msgstr "%pB: неисправан стандардни симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: absent standard symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: недостаје стандардни симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ и њен специјални симбол су у различитим одељцима"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: entry function `%s' not output"
|
||
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ није излаз"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: entry function `%s' is empty"
|
||
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries"
|
||
msgstr "%pB: „--in-implib“ је подржана само за „Secure Gateway“ библиотеке уноса"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions"
|
||
msgstr "%pB: неисправан унос библиотеке уноса: „%s“; симбол треба да буде апсолутни, општи и да се односи на „Thumb“ функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry function `%s' disappeared from secure code"
|
||
msgstr "функција уноса „%s“ је нестала из безбедног кода"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' refers to a non entry function"
|
||
msgstr "„%s“ упућује на не улазну функцију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed"
|
||
msgstr "%pB: видљивост симбола „%s“ је измењена"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неисправна величина за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size"
|
||
msgstr "померај превлаке за функцију уноса „%s“ није умножак величине"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6418
|
||
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
||
msgstr "нова функција уноса је пристигла али није наведена излазно улазна библиотека:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start address of `%s' is different from previous link"
|
||
msgstr "почетна адреса за „%s“ се разликује од претходне везе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7137 elf32-arm.c:7175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode"
|
||
msgstr "%pB: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости"
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:8114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „STM32L4XX“ грешака није потребно за циљну архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8677 elf32-arm.c:8697 elf32-arm.c:8764 elf32-arm.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем „%s“ превлаку „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#x): грешка: вишеструко учитавање је откривено у не-последњој инструкцији „IT“ блока: „STM32L4XX“ превлака се не може створити; користите „gcc“ опцију „-mrestrict-it“ за стварање само једне инструкције по „IT“ блоку"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'"
|
||
msgstr "неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“"
|
||
|
||
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
||
#. instructions...
|
||
#: elf32-arm.c:9857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ стварање у „thumb-1“ режиму тренутно није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10166 elf32-arm.c:10208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB(%s): Forcing bramch to absolute symbol in Thumb mode (Thumb-only CPU) in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: %pB(%s): Приморавам грану на апсолутни симбол у Thumb режиму (Thumb-само процесор) у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: (%s): Forcing branch to absolute symbol in Thumb mode (Thumb-only CPU) in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: (%s): Приморавам грану на апсолутни симбол у Thumb режиму (Thumb-само процесор) у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%s): Unknown destination type (ARM/Thumb) in %pB"
|
||
msgstr "%pB(%s): Непозната врста одредишта (ARM/Thumb) у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Unknown destination type (ARM/Thumb) in %pB"
|
||
msgstr "(%s): Непозната врста одрдишта (ARM/Thumb) у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10615
|
||
msgid "shared object"
|
||
msgstr "дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10618
|
||
msgid "PIE executable"
|
||
msgstr "„PIE“ извршна"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам спољног или неодређеног симбола „%s“ се не може користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
|
||
msgstr "\\%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index %lu"
|
||
msgstr "%pB: очекивах индекс симбола у опсегу 0..%lu али нађох локални симбол са индексом %lu"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12049 elf32-arm.c:12075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12121 elf32-csky.c:4955 elf32-m68k.c:3733 elf32-metag.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12376 elf32-arm.c:12468 elf32-arm.c:12556 elf32-arm.c:12646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): прекорачење за време дељења %#<PRIx64> за премештање групе „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12704 elf32-arm.c:12863
|
||
msgid "local symbol index too big"
|
||
msgstr "индекс локалног симбола је превелик"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12714 elf32-arm.c:12748
|
||
msgid "no dynamic index information available"
|
||
msgstr "нема доступних података динамичког индекса"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12756
|
||
msgid "invalid dynamic index"
|
||
msgstr "неисправан динамички индекс"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12873
|
||
msgid "dynamic index information not available"
|
||
msgstr "подаци динамичког индекса нису доступни"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13304 elf32-sh.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13417 elf32-m68k.c:3966 elf32-xtensa.c:2758 elfnn-aarch64.c:7070
|
||
#: elfnn-kvx.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13419 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2760 elfnn-aarch64.c:7072
|
||
#: elfnn-kvx.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13502 elf32-tic6x.c:2641 elfnn-aarch64.c:7407 elfnn-kvx.c:2797
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13506 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2645 elfnn-aarch64.c:7411
|
||
#: elfnn-kvx.c:2801
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13514 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2653 elfnn-aarch64.c:7419
|
||
#: elfnn-kvx.c:2809
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "упозорење: нисам подесио заставицу међудејства за „%pB“ пошто је већ наведен као не-међудејствено"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request"
|
||
msgstr "упозорење: уклањам заставицу међудејства за „%pB“ услед захтева споља"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it"
|
||
msgstr "упозорење: чистим заставицу међудејства за „%pB“ зато што је немеђудејствени код у „%pB“ повезан са њим"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "грешка: %pB: непозната архитектура процесора"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: conflicting CPU architectures %s vs %s in %pB"
|
||
msgstr "грешка: сукобљене архитектуре процесора „%s“ и „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "Грешка: „%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "грешка: %pB: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе је у сукобу"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %pB: у сукобу је коришћење „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %pB: релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“; коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања; коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB"
|
||
msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%pB“ и „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "„%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [међудејство је укључено]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15219 elf32-arm.c:15304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [независтан од положаја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [нови „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [стари „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [логички покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање1 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15239 elf32-arm.c:15250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела сређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15241 elf32-arm.c:15252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела несређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање2 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [мапирање симбола претходи другима]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање3 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање4 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање5 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15276
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [soft-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [hard-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <Непознато „EABI“ издање>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [преместива извршна]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FDPIC ABI supplement]"
|
||
msgstr " [„FDPIC ABI“ додатак]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15312 elfnn-aarch64.c:7576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr " <Непознат скуп битова заставице>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15420 elf32-arm.c:15554 elf32-i386.c:1545 elf32-s390.c:921
|
||
#: elf32-tic6x.c:2716 elf32-tilepro.c:1433 elf32-xtensa.c:1088 elf64-s390.c:843
|
||
#: elf64-x86-64.c:2173 elfxx-sparc.c:1385 elfxx-tilegx.c:1661 elfxx-x86.c:971
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7847 elfnn-kvx.c:3247 elfnn-loongarch.c:952
|
||
#: elfnn-riscv.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%pB: лош индекс симбола: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable"
|
||
msgstr "„FDPIC“ још увек не подржава „%s“ премештање да би постао динамички за извршне"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:17072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "errors encountered processing file %pB"
|
||
msgstr "наиђох на грешке током обраде датотеке „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:17442 elflink.c:13533 elflink.c:13580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find section %s"
|
||
msgstr "не могу да нађем одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n"
|
||
msgstr "%pB: Број симбола у улазној датотеци се повећао са %lu на %u\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:18682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19509 elf32-arm.c:19531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction"
|
||
msgstr "%pB(%#<PRIx64>): грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку; искочих из опсега за %<PRId64> бајта; не могу да декодирам инструкцију гране"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer"
|
||
msgstr "%pB: грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ је већ у завршном запису „BE8“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d"
|
||
msgstr "грешка: изворни објекат „%pB“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%pB“ има „EABI“ издање %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%pB“ користи „APCS-%d“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%pB“ прослеђује у регистре целих вредности"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%pB“ прослеђује у регистре децималних вредности"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20820 elf32-arm.c:20824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи „%s“ инструкције, али „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи софтверски покретни зарез, док „%pB“ користи хардверски"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи хардверски покретни зарез, док „%pB“ користи софтверски"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ подржава међудејство, док га „%pB“ не подржава"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ не подржава међудејство, док га „%pB“ подржава"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1503
|
||
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation applies outside section\n"
|
||
msgstr "%X%H: %s наспрам „%s“: грешка: премештање се примењује ван одељка\n"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1511
|
||
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation target address is odd\n"
|
||
msgstr "%X%H: %s наспрам „%s“: грешка: адреса мете премештања је нетачна\n"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1519
|
||
msgid "%X%H: %s against `%s': internal error: unexpected relocation result %d\n"
|
||
msgstr "%X%H: %s наспрам „%s“: унутрашња грешка: неочекивани резултат премештања %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:3335 elfnn-aarch64.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:364
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "премештање треба бити паран број"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1621 elf32-i386.c:3543 elf32-m68k.c:4006 elf32-s390.c:3130
|
||
#: elf64-s390.c:3205 elf64-x86-64.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештање наспрам „%s“: грешка %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%pB: премештање на „%pA+%#<PRIx64>“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2663
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2761
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2801 elf32-bfin.c:2922
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2831 elf32-bfin.c:2959 elf32-lm32.c:1006 elf32-sh.c:4384
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2881
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3044
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3045
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3140 elf32-cris.c:2041 elf32-epiphany.c:574 elf32-fr30.c:602
|
||
#: elf32-frv.c:4056 elf32-ft32.c:500 elf32-ip2k.c:1489 elf32-iq2000.c:699
|
||
#: elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1991 elf32-moxie.c:296
|
||
#: elf32-msp430.c:1514 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1903 elf32-tilepro.c:3377
|
||
#: elf32-v850.c:2305 elf32-visium.c:688 elf32-xstormy16.c:938 elf64-bpf.c:348
|
||
#: elf64-mmix.c:1545 elfxx-tilegx.c:3750
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#: elf32-bfin.c:4728 elf32-cris.c:3860 elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-m68k.c:1264
|
||
#: elf32-score.c:3984 elf32-score7.c:3791 elf32-vax.c:534 elf32-xgate.c:494
|
||
#: elfxx-mips.c:16366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4779 elf32-frv.c:6585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4783 elf32-frv.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** проверава ово премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5034
|
||
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
||
msgstr "„bfin“ циљ тренутно не подржава стварање премештања умножавања"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5329 elf32-cr16.c:2720 elf32-m68k.c:4420
|
||
msgid "unsupported relocation type"
|
||
msgstr "неподржана врста премештања"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1193 elf32-cris.c:1326 elf32-cris.c:1591 elf32-cris.c:1674
|
||
#: elf32-cris.c:1827 elf32-tic6x.c:2552
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[чији назив је изгубљен]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1311 elf32-tic6x.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1320 elf32-cris.c:1668 elf32-cris.c:1821 elf32-tic6x.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ без створеног „GOT“"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2008
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2015
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: v10/v32 сагласан објекат не сме да садржи „PIC“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB, section %pA:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%pB“, одељак „%pA“:\n"
|
||
" премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“, ка симболу „%s“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3811
|
||
msgid "unexpected machine number"
|
||
msgstr "неочекивани број машине"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 и v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%pB: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%pB: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%pB„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%pB„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2016
|
||
msgid "GOT table size out of range"
|
||
msgstr "величина „GOT“ табеле је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'"
|
||
msgstr "упозорење: непрепозната „e“-заставица архитектуре „%#lx“"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'"
|
||
msgstr "упозорење: непознат назив архитектуре „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2914 elf32-csky.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: machine flag conflict with target"
|
||
msgstr "%pB: заставица машине је у сукобу са циљем"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch flag to %s"
|
||
msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним „%s“, поставите заставицу архитектуре мете на „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version"
|
||
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „VDSP“ издања"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version"
|
||
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „DSP“ издања"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI"
|
||
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различите „FPU ABI“"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s"
|
||
msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним „ck%s“, користим „%s“"
|
||
|
||
#. The r_type is error, not support it.
|
||
#: elf32-csky.c:4327 elf32-i386.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања: %#x"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1485
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1452 elf32-frv.c:1603
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "премештање захтева нулти сабирак"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2849
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2925
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2966
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3037
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3074
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3121
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3205
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3259
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3289
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3318
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3348
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3393
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3420
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3541 elf32-frv.c:3661
|
||
msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3582 elf32-frv.c:3703
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3612 elf32-frv.c:3745
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„pic“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6550 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%pB: користи другачија непозната поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%pB: премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:862 elf32-hppa.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени окрајак извоза „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): исправка „%s“ за „insn %#x“ није подржана у не-дељеној вези"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): displacement %#x for insn %#x is not a multiple of 8 (gp %#x)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештај %#x за “insn %#x“ није производ броја 8 (gp %#x)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): displacement %#x for insn %#x is not a multiple of 4 (gp %#x)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештај %#x за „insn %#x“ није производ броја 4 (gp %#x)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "„%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да радим са „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4470
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „R_386_GOT32X“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1729 elf32-s390.c:1149 elf32-sh.c:5498 elf32-tilepro.c:1546
|
||
#: elf32-xtensa.c:1261 elf64-s390.c:1081 elfxx-sparc.c:1555 elfxx-tilegx.c:1766
|
||
#: elfnn-loongarch.c:741 elfnn-riscv.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неподржани не-„PIC“ позив за „IFUNC“ „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1856 elf64-x86-64.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-canonical reference to canonical protected function `%s' in %pB"
|
||
msgstr "%pB: не-канонска упута ка канонској заштићеној функцији „%s“ %pB"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2419 elf64-x86-64.c:3050 elfnn-riscv.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2452 elf32-i386.c:3752 elf32-i386.c:3900 elf64-x86-64.c:3107
|
||
#: elf64-x86-64.c:4790 elf64-x86-64.c:4958 elfnn-riscv.c:2406
|
||
#: elfnn-riscv.c:3318 elfnn-riscv.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n"
|
||
msgstr "Локална „IFUNC“ функција „%s“ у „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „%s“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2665 elf64-x86-64.c:3324
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "скривени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2668 elf64-x86-64.c:3327
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "унутрашњи симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2671 elf64-x86-64.c:3330
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "заштићени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2674 elf64-x86-64.c:3333
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:4103 elf64-x86-64.c:5169
|
||
msgid "%F%P: discarded output section: `%pA'\n"
|
||
msgstr "%F%P: одбачени одељак излаза: „%pA“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:608
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:663
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1461
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "„SDA“ премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:2776 elf32-microblaze.c:1147 elf32-microblaze.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)"
|
||
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%pA)"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3298 elf32-nds32.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32rx“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r2“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
||
msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
||
msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=32-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=16-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1422 elf32-xgate.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "64-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1424 elf32-xgate.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "32-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "процесор=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "процесор=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "процесор=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [меморија=модел-групе]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [меморија=обично]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
||
msgstr " [XGATE RAM померај]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1156 elf32-m68k.c:1164 elf32-ppc.c:3570 elf32-ppc.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float"
|
||
msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез, „%pB“ користи софтверски покретни зарез"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1279 elf32-m68k.c:1280 vms-alpha.c:8089 vms-alpha.c:8105
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: нема премештања за код „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB and %pB are for different cores"
|
||
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита језгра"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB and %pB are for different configurations"
|
||
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита подешавања"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported"
|
||
msgstr "%pB(%pA): више „TLS“ модела није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
||
msgstr "%pB(%pA): наиђох на симбол дељене библиотеке „%s“ за време обављања статичке везе"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1590 elf32-tilepro.c:3018 elfxx-sparc.c:3442
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%pB: вероватно је преведено без „-fPIC“?"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1776 elf64-mips.c:3515 elfn32-mips.c:3334
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1827 elf32-score.c:563 elf32-score7.c:465 elf64-mips.c:3558
|
||
#: elfn32-mips.c:3376
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space"
|
||
msgstr "грешка: крајња величина „uleb128“ вредности на померају 0x%lx у „%pA“ из „%pB“ премашује расположиви простор"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:983 elf32-msp430.c:1297
|
||
msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
||
msgstr "покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:1506
|
||
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи инструкције „%s“ али „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ кода док „%pB“ користи модел „%s“ кода"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи велики модел кода али „%pB“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података док „%pB“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи мали модел кода али „%pB“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података али „%pB“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ може да користи горњу област за податке, али „%pB“ подразумева да су подаци искључиво у доњој меморији"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can't find symbol: %s"
|
||
msgstr "грешка: не могу да нађем симбол: %s"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ није подржано у дељеном режиму"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
||
msgstr "%pB: величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: крајњост се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „ABI“ се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: грешка: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1h instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1h“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:9357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „search_nds32_elf_blank“ извештава о погрешном чвору"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:9621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање на %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA"
|
||
msgstr "%pB: угнежђено „OMIT_FP“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA"
|
||
msgstr "%pB: неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d"
|
||
msgstr "%pB: не могу да радим са величином вредности премештања од %d"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations"
|
||
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „plt“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend should be zero for got relocations"
|
||
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „got“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „gotoff“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1573 elf32-or1k.c:1588 elf64-alpha.c:4409 elf64-alpha.c:4553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „non-pic“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: support for local dynamic not implemented"
|
||
msgstr "%pB: подршка за локално динамичко није примењена"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation"
|
||
msgstr "%pB: нећу решити време покретања „TLS“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad relocation section name `%s'"
|
||
msgstr "%pB: лош назив одељка премештања „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ заставица се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:990 elf64-ppc.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt %s section in %pB"
|
||
msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read in %s section from %pB"
|
||
msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1737
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1756
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1759
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3586 elf32-ppc.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%pB“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3616 elf32-ppc.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "„%pB“ користи 64-битни дуги дубл, „%pB“ користи 128-битни дуги дубл"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3632 elf32-ppc.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „IBM“ дуги дубл, „%pB“ користи „IEEE“ дуги дубл"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3707 elf32-ppc.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%pB“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3745 elf32-ppc.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%pB“ користи меморију"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%pB: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16A“ стила на „0x%08x insn“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16D“ стила на „0x%08x insn“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bss-plt forced due to %pB"
|
||
msgstr "„bss-plt“ је присиљено због „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4028
|
||
msgid "bss-plt forced by profiling"
|
||
msgstr "„bss-plt“ је присиљено профилисањем"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4606 elf64-ppc.c:8516
|
||
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
||
msgstr "%H: упозорење: „%s“ неочекивани улазни знак „%#x“.\n"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:4636 elf64-ppc.c:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, „TLS“ оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:5564 elf32-sh.c:3018 elf32-tilepro.c:2245 elfxx-sparc.c:2454
|
||
#: elfxx-tilegx.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: динамичко премештање у одељку само за читање %pA\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:6510
|
||
msgid "%pB: Adjusting branch at 0x%V towards \"%s\" in section %s\n"
|
||
msgstr "%pB: Дотерујем грану на 0x%V према „%s“ у одељку „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7463
|
||
msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n"
|
||
msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%x“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7501
|
||
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
||
msgstr "%H: прекорачење „fixup“ гране\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7541 elf32-ppc.c:7579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржано „bss-plt“ „-fPIC“ „ifunc“ „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: reloc %#x unsupported"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%#x“ није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n"
|
||
|
||
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
||
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
||
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
||
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
||
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
||
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
||
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
||
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
||
#: elf32-ppc.c:7994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8510 elf32-ppc.c:8541 elf32-ppc.c:8644 elf32-ppc.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
||
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8922 elf32-ppc.c:8943
|
||
msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n"
|
||
msgstr "%X%P: %H: „%s“ премештање није подржано за „bss-plt“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10018
|
||
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%X%P: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције ће резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10022 elf64-ppc.c:18320
|
||
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not defined in linker created %pA"
|
||
msgstr "„%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: old incompatible object file detected"
|
||
msgstr "грешка: %pB: стара несагласна датотека објекта је откривена"
|
||
|
||
#: elf32-pru.c:931
|
||
msgid "relocation out of range"
|
||
msgstr "премештање је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2649
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:551
|
||
msgid "RL78 reloc stack overflow/underflow"
|
||
msgstr "прекорачење/поткорачење сремника „RL78“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:555
|
||
msgid "RL78 reloc divide by zero"
|
||
msgstr "„RL78“ премештање дели нулом"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1069
|
||
msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1115
|
||
msgid "%H: %s out of range\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1122
|
||
msgid "%H: relocation type %u is not supported\n"
|
||
msgstr "%H: врста премештања „%u“ није одржана\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1134
|
||
msgid "%H: relocation %s returns an unrecognized value %x\n"
|
||
msgstr "%H: премештање „%s“ даје непознату вредност „%x“\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB"
|
||
msgstr "„RL78 ABI“ сукоб: „G10“ датотека „%pB“ се не може увезати са „%s“ датотеком „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB"
|
||
msgstr "„ABI RL78“ сукоб: не могу да повежем „%s“ датотеку „%pB“ са „%s“ датотеком „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1246
|
||
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
||
msgstr "„RL78“ сукоб стапања: не могу да повежем заједно 32-битне и 64-битне објекте"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1250 elf32-rl78.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not"
|
||
msgstr "— „%pB“ је 64-битно, „%pB“ није"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [64-bit doubles]"
|
||
msgstr " [doubles de 64 bits]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table"
|
||
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ је ван табеле"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table"
|
||
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ није са поравнањм речи унутар табеле"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s"
|
||
msgstr "%pB:%pA: упозорење: застарело премештање Ред Хета „%s“ је откривено у: %s"
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%pB(%pA): несигурно „PID“ премештање „%s“ на %#<PRIx64> (наспрам „%s“ у „%s“)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1304
|
||
msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB"
|
||
msgstr "сукоб стапања заставица „ELF“ заглавља из „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the input file's flags: %s"
|
||
msgstr " заставице улазне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the output file's flags: %s"
|
||
msgstr " заставице излазне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s"
|
||
msgstr "%pB:%pA: табели „%s“ недостаје одговарајуће „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section"
|
||
msgstr "%pB:%pA: „%s“ и „%s“ морају бити у истом улазном одељку"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2005 elf64-s390.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неисправна инструкција за „TLS“ премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1505 elf32-score7.c:1368 elfxx-mips.c:3868
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2737
|
||
msgid "address not word aligned"
|
||
msgstr "адреса није поравната по речи"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2818 elf32-score7.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA"
|
||
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2872 elf32-score7.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
||
msgstr "%pB: „CALL15“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:3481 elf32-score7.c:3292 elfxx-mips.c:11175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot handle more than %d dynamic symbols"
|
||
msgstr "%pB: не могу да радим са више од %d динамичких симбола"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:3987 elf32-score7.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [пик]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:3991 elf32-score7.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [фикс дуб]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4038 elf32-score7.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат улазни злак 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3783 elf32-sh.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3961 elf32-sh.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#. The backslash is to prevent bogus trigraph detection.
|
||
#: elf32-sh.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd4??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xc7??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd1??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x310c??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x410b??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x34cc??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „IE->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd0??: mov.l)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?12: stc)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?ce: mov.l)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->IE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „LD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%H: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5487 elf32-sh.c:5569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5493 elf32-sh.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%pB: Премештање описника функције са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5731 elf64-alpha.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%pB: „TLS“ месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
||
msgstr "%pB: користи „%s“ инструкције док претходни модули користе „%s“ инструкције"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: стапање архитектуре „%s“ са архитектуром „%s“ је дало непознату архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
||
msgstr "%pB: користи инструкције које нису сагласне са инструкцијама коришћеним у претходним модулима"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да помешам „FDPIC“ и не-„FDPIC“ објекте"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%pB: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing"
|
||
msgstr "%pB: необрадива вредност „sparc“ машине „%lu“ је откривена за време обрађивања писања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:733
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ не почиње у реду оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:741
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ је већи од реда оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:761
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ није у реду оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељци преклапања „%pA“ и „%pA“ не почињу на истој адреси\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%pA:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "„%pB“ нема дозволу да дефинише „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "„%s“ у одељку преклапања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1979
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1988 elf64-ppc.c:15362
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "„%pA:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): позив не-кодном одељку „%pB(%pA)“, анализа је непотпуна\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4023
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " позиви:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4349
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "„%pB:%pA%s“ превазилази величину преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4688
|
||
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: грешка самопреклапања: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4709
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4710
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4720
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4739
|
||
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: грешка „stack/lrlive“ анализе: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4742
|
||
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: не могу да изградим окрајке преклапања „%E“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4811
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1587
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1592
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%pB: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3617 elf32-tic6x.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање спремника него што „%pB“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3636 elf32-tic6x.c:3645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3654 elf32-tic6x.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3672 elf32-tic6x.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање низа него што „%pB“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ имају различите „wchar_t“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“"
|
||
|
||
#: elf32-tilepro.c:3624 elfxx-tilegx.c:4017 elfxx-x86.c:2773
|
||
#: elfnn-aarch64.c:10343 elfnn-kvx.c:4628 elfnn-loongarch.c:6062
|
||
#: elfnn-riscv.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%pA'"
|
||
msgstr "одбачени одељак излаза: „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може да заузме неколико области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "променљива „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:466
|
||
msgid "failed to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "нисам успео да нађем претходно „HI16“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2309
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2313
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2317
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment"
|
||
msgstr "грешка: „%pBд захтева 8-битно поравнање али је „%pB“ подешено на 4-битно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи 64-битне дублере али „%pB“ користи 32-битне"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи „FPU-3.0“ али „%pB“ подржава само „FPU-2.0“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
||
msgstr " поравнање 8-битних ентитета: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte"
|
||
msgstr "4-бита"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte"
|
||
msgstr "8-бита"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2606 elf32-v850.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "није подешено"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2607 elf32-v850.c:2619 elf32-v850.c:2631 elf32-v850.c:2642
|
||
#: elf32-v850.c:2653 elf32-v850.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown: %x"
|
||
msgstr "непознато: %x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size of doubles: "
|
||
msgstr " величина дублера: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes"
|
||
msgstr "4-бајта"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes"
|
||
msgstr "8-бајта"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FPU support required: "
|
||
msgstr " „FPU“ подршка је потребна: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0"
|
||
msgstr "FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0"
|
||
msgstr "FPU-3.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIMD use: "
|
||
msgstr "„SIMD“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2640 elf32-v850.c:2651 elf32-v850.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2641 elf32-v850.c:2652 elf32-v850.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE use: "
|
||
msgstr "„CACHE“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMU use: "
|
||
msgstr "„MMU“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2826 elf32-v850.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: архитектура се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown v850 architecture"
|
||
msgstr "непозната архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 E3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850 E3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2909 elf32-v850.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e1“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2v3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e3v5 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e3v5“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3595 elf32-v850.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3605 elf32-v850.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3651 elf32-v850.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање „%#<PRIx64>“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [не-пиц]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [d-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [g-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „GOT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%<PRId64>“-а"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ из одељка „%pA“ је занемарен"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање у %#<PRIx64> из одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s -mtune=%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s -mtune=%s“"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=XGATE]"
|
||
msgstr "процесор=XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
||
msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2076 elfnn-ia64.c:2345
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): invalid property table"
|
||
msgstr "%pB(%pA): неисправна табела власништва"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања је ван опсега (величина=%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2813 elf32-xtensa.c:2936
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2913
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3126
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x"
|
||
msgstr "%pB: несагласна врста машине; излаз је 0x%x, а улаз 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4731 elf32-xtensa.c:4739
|
||
msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успео"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6567 elf32-xtensa.c:6646 elf32-xtensa.c:8072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9671
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "неисправна адреса премештања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9762
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "прекорачење након опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана исправка за „%s“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx"
|
||
msgstr "%pB: неподржано бфд поклапање „%#lx“"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported mach %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржано поклапање „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported arch %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана архитектура „%#x“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:472
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic relocation against a local symbol in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: динамичко премештање за локални симбол у одељку „%pA“ само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%pB: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2678 elflink.c:15697 elfnn-kvx.c:4015 elfnn-loongarch.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: премештање наспрам „%pT“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2974 elf64-alpha.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: упозорење: „%s“ премештање неочекиваног улазног знака"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4369 elf64-alpha.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%pB: измена у „gp“-у: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4463 mach-o.c:625 elfnn-loongarch.c:908 elfnn-riscv.c:724
|
||
#: elfnn-riscv.c:929 elfnn-riscv.c:971
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%pB: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%pB: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf64-bpf.c:344
|
||
msgid "internal error: relocation not supported"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf64-gen.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%pB: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>"
|
||
msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %<PRId64>"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не може достићи „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:600 elfnn-ia64.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch"
|
||
msgstr "%pB: не могу да опустим „br“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“; користите „brl“ или индиректну грану"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:2031 elfnn-ia64.c:2293
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3278 elfnn-ia64.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење сегмента кратких података (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3288 elfnn-ia64.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%pB: „__gp“ не покрива сегмент кратких података"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3558 elfnn-ia64.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: не-„pic“ код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3622 elfnn-ia64.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@gprel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3681 elfnn-ia64.c:4085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%pB: повезујем не-„pic“ код у извршном независном од положаја"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3783 elfnn-ia64.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3786 elfnn-ia64.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: разматрам исправку динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3789 elfnn-ia64.c:4229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@pcrel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3913 elfnn-ia64.c:4426
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3950 elfnn-ia64.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'."
|
||
msgstr "%pB: недостаје „TLS“ одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3967 elfnn-ia64.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%pB: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ са величином %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4261 elfnn-ia64.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференци са не-захватним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4270 elfnn-ia64.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4279 elfnn-ia64.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4288 elfnn-ia64.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4298 elfnn-ia64.c:4777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке ауто-„pic“-а са датотекама не-ауто-„pic“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5148 elflink.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA"
|
||
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%pB“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5171 elflink.c:5520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%<PRIx64>“ у „%pB“ у „%<PRIx64>“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-mips.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%pB(%pA): премештање „%<PRIx64>“ има неисправан индекс симбола %ld"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:980
|
||
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1164
|
||
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%pB: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n"
|
||
" општи регистар додељен повезивачем: повезано: %#<PRIx64> != опуштено: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%pB: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: директива „LOCAL“: регистар „$%<PRId64>“ није месни регистар; први општи регистар је „$%<PRId64>“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file"
|
||
msgstr "%pB: грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2208
|
||
msgid "register section has contents\n"
|
||
msgstr "одељак регистра има садржај\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug"
|
||
msgstr "унутрашња недоследност: преостаје %lu != max %lu; пријавите ову грешку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s should be used rather than %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ се треба користити уместо „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d"
|
||
msgstr "%pB: „.opd“ није допуштен у „ABI“ издање %d"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано у дељеним библиотекама и „PIE“-има\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5277
|
||
msgid "%H: %s reloc unsupported here\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано овде\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx"
|
||
msgstr "„%pB“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ издање %ld није сагласно са „ABI“ издања %ld"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abiv%ld]"
|
||
msgstr " [abiv%ld]"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6844
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%pT“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%pB: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA"
|
||
msgstr "грешка бројања динамичког премештања за „%pB“, одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%pB: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%pB: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%pB: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#. The issue is that __glink_PLTresolve saves r2, which is done
|
||
#. because glibc ld.so _dl_runtime_resolve restores r2 to support
|
||
#. a glibc plt call optimisation where global entry code is
|
||
#. skipped on calls that resolve to the same binary. The
|
||
#. __glink_PLTresolve save of r2 is incompatible with code
|
||
#. making tail calls, because the tail call might go via the
|
||
#. resolver and thus overwrite the proper saved r2.
|
||
#: elf64-ppc.c:7986
|
||
msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
|
||
msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је несагласно са „power10 pc-relative“ кодом"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7994
|
||
msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8310
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8745 elf64-ppc.c:9461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n"
|
||
msgstr "%H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
||
msgstr "упозорење: одбацујем динамички одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11687
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
||
msgstr "прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем окрајак гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11925 elf64-ppc.c:12177 elf64-ppc.c:14742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
||
msgstr "не могу да изградим окрајак гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB section %pA exceeds stub group size"
|
||
msgstr "„%pB“ одељак „%pA“ превазилази величину групе окрајка"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14923
|
||
msgid "__tls_get_addr call offset overflow"
|
||
msgstr "прекорачење помераја „__tls_get_addr“ позива"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15263 elf64-ppc.c:15282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "„%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker stubs in %u group"
|
||
msgid_plural "linker stubs in %u groups"
|
||
msgstr[0] "окрајци повезивача у %u групи"
|
||
msgstr[1] "окрајци повезивача у %u групе"
|
||
msgstr[2] "окрајци повезивача у %u група"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s, iter %u\n"
|
||
" branch %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" plt call %lu\n"
|
||
" global entry %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, понављање %u\n"
|
||
" грана %lu\n"
|
||
" дуга грана %lu\n"
|
||
" „plt“ позив %lu\n"
|
||
" општи унос %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са „TLS“ симболом „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са не-„TLS“ симболом „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n"
|
||
msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (plt call stub)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n"
|
||
msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (toc save/adjust stub)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s against %pT is not supported\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ за индиректну функцију „%pT“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано „glibc“-ом као динамичко премештање\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: „%s“ није подржано за „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је нерешиво наспрам „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:18057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-s390.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ не-„PLT“ премештање за симбол дефинисан у дељеној библиотеци и коме је приступљено из извршног (да поново изградим датотеку са „-fPIC“ ?)"
|
||
|
||
#: elf64-s390.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): misaligned symbol `%s' (%#<PRIx64>) for relocation %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): лоше поравнат симбол „%s“ (%#<PRIx64>) за премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:134 elfcode.h:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%pB(%pA): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%pB: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB"
|
||
msgstr "регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB"
|
||
msgstr "Симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%pB“, претходно „REGISTER“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%pB: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1660
|
||
msgid "hidden symbol "
|
||
msgstr "скривени симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1663
|
||
msgid "internal symbol "
|
||
msgstr "унутрашњи симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1666 elf64-x86-64.c:1670
|
||
msgid "protected symbol "
|
||
msgstr "заштићени симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1672
|
||
msgid "symbol "
|
||
msgstr "симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1678
|
||
msgid "undefined "
|
||
msgstr "неодређено "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1688 elfnn-loongarch.c:892
|
||
msgid "a shared object"
|
||
msgstr "дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1690
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1695 elfnn-loongarch.c:898
|
||
msgid "a PIE object"
|
||
msgstr "„PIE“ објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1697 elfnn-loongarch.c:900
|
||
msgid "a PDE object"
|
||
msgstr "„PDE“ објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1699
|
||
msgid "; recompile with -fPIE"
|
||
msgstr "; поново преведите са „-fPIE“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања „%s%s“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неподржан премештај „%s “ за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3076 elfnn-aarch64.c:5766 elfnn-riscv.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range"
|
||
msgstr "%pB: сабирак %s%#x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3794 elflink.c:14005
|
||
msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n"
|
||
msgstr "%F%P: оштећени унос: %pB\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n"
|
||
msgstr " нисам успео да претворим „GOTPCREL“ премештање за „%s“; поново повежите са „--no-relax“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење размештаја гране у „PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „GOT PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfcode.h:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a section extending past end of file"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има одељак који се шири преко краја датотеке"
|
||
|
||
#: elfcode.h:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a corrupt string table index"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен индекс табеле ниске"
|
||
|
||
#: elfcode.h:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има заглавље програма са неисправним поравнањем"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA+%<PRIx64>: relocation addend %<PRIx64> too large"
|
||
msgstr "%pB: %pA+%<PRIx64>: додатак премештања %<PRIx64> је превелик"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%pB: број издања (%<PRId64>) не одговара броју симбола (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcore.h:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a segment extending past end of file"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има подеок који се шири преко краја датотеке"
|
||
|
||
#: elflink.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: лош индекс симбола премештања (%#<PRIx64> >= %#lx) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%pB: не-нулти индекс симбола (%#<PRIx64>) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“ када датотека објекта нема табелу симбола"
|
||
|
||
#: elflink.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%pB: величина премештања не одговара у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане"
|
||
|
||
#: elflink.c:3382
|
||
msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n"
|
||
msgstr "%P: умножи премештање наспрам заштићеног „%pT“ је опасно\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4338
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to add %s to first hash\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да додам „%s“ у први хеш\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4406
|
||
msgid "%F%P: first_hash failed to create: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: „first_hash“ није успео да се направи: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d"
|
||
msgstr "нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%pB“, очекивах „%d“"
|
||
|
||
#: elflink.c:4920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај издања %lx (најв. %lx)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ локални симбол у индексу %lu (>= sh_info %lu)"
|
||
|
||
#: elflink.c:5137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: not enough version information"
|
||
msgstr "%pB: нема довољно података о издању"
|
||
|
||
#: elflink.c:5175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%pB: %s: неисправно издање %u (најв. %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%pB: %s: неисправно потребно издање %d"
|
||
|
||
#: elflink.c:5498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: alignment %u of normal symbol `%s' in %pB is smaller than %u used by the common definition in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање обичног симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ коришћеног општом дефиницијом у „%pB“"
|
||
|
||
#: elflink.c:5505
|
||
msgid "warning: NOTE: alignment discrepancies can cause real problems. Investigation is advised."
|
||
msgstr "уозорење: НАПОМЕНА: неподударности поравнања могу довести до озбиљних проблема. Испитивање се препоручује."
|
||
|
||
#: elflink.c:5527
|
||
msgid "warning: NOTE: size discrepancies can cause real problems. Investigation is advised."
|
||
msgstr "уозорење: НАПОМЕНА: неподударности величине могу довести до озбиљних проблема. Испитивање се препоручује."
|
||
|
||
#: elflink.c:5670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%pB: недефинисана упута ка симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: stack size specified and %s set"
|
||
msgstr "%pB: величина спремника је наведена и „%s“ подешена"
|
||
|
||
#: elflink.c:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s not absolute"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ није апсолутно"
|
||
|
||
#: elflink.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: недефинисано издање: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:7364
|
||
msgid "error: creating an executable stack because of -z execstack command line option"
|
||
msgstr "грешка: стварам извршиви спремник због „-z execstack“ опције линије наредби"
|
||
|
||
#: elflink.c:7370
|
||
msgid "warning: enabling an executable stack because of -z execstack command line option"
|
||
msgstr "упозорење: укључујем извршиви спремник због „-z execstack“ опције линије наредби"
|
||
|
||
#: elflink.c:7432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: is triggering the generation of an executable stack (because it has an executable .note.GNU-stack section)"
|
||
msgstr "грешка: %s: окида стварање извршног спремника (јер има извршив „.note.GNU-stack“ одељак)"
|
||
|
||
#: elflink.c:7438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: requires executable stack (because the .note.GNU-stack section is executable)"
|
||
msgstr "упозорење: %s: захтева извршни спремник (јер је одељак „.note.GNU-stack“ извршив)"
|
||
|
||
#: elflink.c:7446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: is triggering the generation of an executable stack because it does not have a .note.GNU-stack section"
|
||
msgstr "грешка: %s: окида стварање извршног спремника јер нема „.note.GNU-stack“ одељак"
|
||
|
||
#: elflink.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "упозорење: %s: недостајући одељак „.note.GNU-stack“ подразумева извршни спремник"
|
||
|
||
#: elflink.c:7455
|
||
msgid "NOTE: This behaviour is deprecated and will be removed in a future version of the linker"
|
||
msgstr "НАПОМЕНА: Ово понашање је застарело и биће уклоњено у будућем издању повезивача"
|
||
|
||
#: elflink.c:7609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%pB: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у"
|
||
|
||
#: elflink.c:9218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:9381 elflink.c:9389
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "дељење нулом"
|
||
|
||
#: elflink.c:9403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу"
|
||
|
||
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
||
#: elflink.c:9739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: симбол упута премештања „%s“ који је уклоњен скупљањем отпада"
|
||
|
||
#: elflink.c:9742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушајте поновно повезивање са укљученим „--gc-keep-exported“"
|
||
|
||
#: elflink.c:9993 elflink.c:10011 elflink.c:10050 elflink.c:10068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — имају више од једне величине"
|
||
|
||
#. The section size is not divisible by either -
|
||
#. something is wrong.
|
||
#: elflink.c:10027 elflink.c:10084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — непознате су величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:10136
|
||
msgid "not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "нема довољно меморије за ређање премештања"
|
||
|
||
#: elflink.c:10470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:10746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на унутрашњи симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на скривени симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на локални симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем излазни одељак „%pA“ за улазни одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:11003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: заштићени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:11006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:11009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: скривени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:11041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:11723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ садржи премештање (%#<PRIx64>) за одељак „%pA“ који упућује на не-постојећи општи симбол"
|
||
|
||
#: elflink.c:12193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size"
|
||
msgstr "грешка: %pB: величина одељка „%pA“ није производ величине адресе"
|
||
|
||
#: elflink.c:12473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no symbol found for import library"
|
||
msgstr "%pB: нисам нашао никакав симбол за увозну библиотеку"
|
||
|
||
#: elflink.c:13078
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to finish relative relocations\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да довршим релативна премештања\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%pB: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:13377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to generate import library"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да направим увозну библиотеку"
|
||
|
||
#: elflink.c:13538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:13586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку"
|
||
|
||
#: elflink.c:13680
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n"
|
||
msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13683
|
||
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13686
|
||
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PDE“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13689
|
||
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PIE“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13825
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:14258
|
||
msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB(%pA): грешка: потребан је повезан-на одељак за „--gc-sections“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:14738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT"
|
||
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: нисам нашао никакав симбол за „INHERIT“"
|
||
|
||
#: elflink.c:14779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“: оштећен „VTENTRY“ унос"
|
||
|
||
#: elflink.c:14922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "непознато „INPUT_SECTION_FLAG %s“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:15703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:15792
|
||
msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: ГНУ-ове индиректне функције са „DT_TEXTREL“ могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања; поново преведите са „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: слабо „TLS“ је дефинисана примена и можда неће радити као што се очекује"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xerror: found a total of %d inputs incompatible with BTI requirements.\n"
|
||
msgstr "%Xгрешка: нађох укупно %d улаза несагласна са BTI захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: found a total of %d inputs incompatible with BTI requirements.\n"
|
||
msgstr "упозорење: нађох укупно %d улаза несагласна са BTI захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xerror: found a total of %d inputs incompatible with GCS requirements.\n"
|
||
msgstr "%Xгрешка: нађох укупно %d улаза несагласна са GCS захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: found a total of %d inputs incompatible with GCS requirements.\n"
|
||
msgstr "упозорење: нађох укупно %d улаза несагласна са GCS захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xerror: found a total of %d dynamically-linked objects incompatible with GCS requirements.\n"
|
||
msgstr "%Xгрешка: нађох укупно %d динамички повезана објекта несагласна са GCS захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: found a total of %d dynamically-linked objects incompatible with GCS requirements.\n"
|
||
msgstr "упозорење: нађох укупно %d динамички повезана објекта несагласна са GCS захтевима.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>"
|
||
msgstr "грешка: %pB: <оштећена „AArch64“ коришћена величина: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: BTI is required by -z force-bti, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: BTI се захтева од стране „-z force-bti“, али овој датотеци улазног објекта недостаје неопходна напомена својства.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%pB: error: BTI is required by -z force-bti, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
||
msgstr "%X%pB: грешка: BTI се захтева од стране „-z force-bti“, али тој датотеци улазног објекта недостаје неопходна напомена својства.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: GCS is required by -z gcs, but this shared library lacks the necessary property note. The dynamic loader might not enable GCS or refuse to load the program unless all the shared library dependencies have the GCS marking.\n"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: GCS се захтева од стране „-z gcs“, али тој дељеној библиотеци недостаје неопходна напомена својства. Динамички учитавач неће моћ да омогући GCS или ће одбити да учита програм осим ако све зависности дељене библиотеке не буду имале GCS означавање.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%pB: error: GCS is required by -z gcs, but this shared library lacks the necessary property note. The dynamic loader might not enable GCS or refuse to load the program unless all the shared library dependencies have the GCS marking.\n"
|
||
msgstr "%X%pB: грешка: GCS се захтева од стране „-z gcs“, али тој дељеној библиотеци недостаје неопходна напомена својства. Динамички учитавач неће моћи да омогући GCS или ће одбити да учита програм осим ако све зависности дељене библиотеке не буду имале GCS означавање.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: GCS is required by -z gcs, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: GCS се захтева од стране „-z gcs“, али тој датотеци улазног објекта недостаје напомена својства.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%pB: error: GCS is required by -z gcs, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
||
msgstr "%X%pB: грешка: GCS се захтева од стране „-z gcs“, али тој датотеци улазног објекта недостаје неопходна напомена својства.\n"
|
||
|
||
#: elfxx-loongarch.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type %s"
|
||
msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-loongarch.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported bfd relocation type %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана бфд врста премештања „%#x“"
|
||
|
||
#: elfxx-loongarch.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s right shift %d error 0x%lx"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ десни помак %d грешка 0x%lx"
|
||
|
||
#: elfxx-loongarch.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s overflow 0x%lx"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ препуњава 0x%lx"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1534
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "статички поступак (без назива)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5849
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6619
|
||
msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржано „JALX“ у истом ISA режиму\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6652
|
||
msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржан скок између ISA режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6697
|
||
msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
||
msgstr "%X%H: не могу да претворим гране између ISA режима у „JALX“: премештање је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6709
|
||
msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржана грана између ISA режима\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: нетачна величина „.reginfo“ одељка; очекивах %<PRIu64>, али добих %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: truncated `%s' option"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: скраћена опција „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8453 elfxx-mips.c:8579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables"
|
||
msgstr "%pB: „GOT“ премештање на %#<PRIx64> није очекивано у извршним"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
||
msgstr "%pB: „CALL16“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%X%H: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported"
|
||
msgstr "„IFUNC„ симбол „%s“ у табели динамичког симбола – „IFUNCS“ нису подржане"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table"
|
||
msgstr "не-динамички симбол „%s“ у табели динамичког симбола"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10663
|
||
msgid "small-data section too large; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "одељак малих података је превелик; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10682
|
||
msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "не могу да претворим скок у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10685
|
||
msgid "jump to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "скок на адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10686
|
||
msgid "jump to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "скок на адресу поравнату не-инструкцијом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10689
|
||
msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "не могу да претворим грану у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10691
|
||
msgid "branch to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "грана на адресу поравнату не-инструкцијом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10693
|
||
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
||
msgstr "„PC“-односни утовар из непоравнате адресе"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ унос „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:11108 elfxx-mips.c:11701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ померај %<PRId64> из „%pA“ иза опсега „ADDIUPC“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:11673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ почетак „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13418 reloc.c:8518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): грешка: премештање за померај „%V“ нема вредност\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%pB: непозната архитектура „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal section name `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: неисправан назив одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%pB: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15583 elfxx-mips.c:15649 elfxx-mips.c:15664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI %d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%pB: крајњост није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно ISA између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ASE“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследна ISA проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16172
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16234 elfxx-mips.c:16245
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16236 elfxx-mips.c:16305
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Хардверски или софтверски покретни зарез\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (двострука тачност)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (једнострука тачност)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Софтверски покретни зарез\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [аби=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16371
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [аби=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [аби=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [аби=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [аби није познато]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16379
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [аби=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [аби=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [аби није подешено]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16408
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [непознато ИСА]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [није 32-битни режим]"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions"
|
||
msgstr "x ISA проширење „%s“ мора бити постављено са издањима"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем основна издања за ISA проширење „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'"
|
||
msgstr "%s: прво ISA проширење мора бити „e“, „i“ или „g“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard ISA extension or prefix class `%c'"
|
||
msgstr "%s: непознато стандардно ISA проширење или класа префикса „%c“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid prefixed ISA extension `%s' ends with <number>p"
|
||
msgstr "%s: неисправно са префиксом ISA проширење „%s“ се завршава са <број>p"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown prefixed ISA extension `%s'"
|
||
msgstr "%s: непознато са префиксом ISA проширење „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: prefixed ISA extension must separate with _"
|
||
msgstr "%s: са префиксом ISA проширење се мора раздвојити са „_“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rv%de does not support the `h' extension"
|
||
msgstr "„rv%de“ не подржава проширење „h“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rv%d does not support the `q' extension"
|
||
msgstr "„rv%d“ не подржава проширење „q“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2102
|
||
msgid "zcmp' is incompatible with `d/zcd' extension"
|
||
msgstr "zcmp' није сагласно са „d/zcd“ проширењем"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rv%d does not support the `zcf' extension"
|
||
msgstr "„rv%d“ не подржава проширење „zcf“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2116
|
||
msgid "`zfinx' is conflict with the `f/d/q/zfh/zfhmin' extension"
|
||
msgstr "„zfinx“ је у сукобу са проширењем „f/d/q/zfh/zfhmin“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2123
|
||
msgid "`xtheadvector' is conflict with the `v' extension"
|
||
msgstr "„xtheadvector“ је у сукобу са проширењем „v“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2144
|
||
msgid "zvl*b extensions need to enable either `v' or `zve' extension"
|
||
msgstr "„zvl*b“ проширења треба да укључе или „v“ или „zve“ проширење"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA string cannot contain uppercase letters"
|
||
msgstr "%s: ISA ниска не може садржати велика слова"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA string must begin with rv32 or rv64"
|
||
msgstr "%s: ISA ниска мора почети са „rv32“ или „rv64“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2417
|
||
msgid "internal: "
|
||
msgstr "унутрашње: "
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sinvalid ISA extension ends with <number>p in %s `%s'"
|
||
msgstr "%sнеисправно ISA проширење се завршава са <број>p у %s „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sunknown ISA extension `%s' in %s `%s'"
|
||
msgstr "%sнепознато ISA проширење „%s“ у %s „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot + or - base extension `%s' in %s `%s'"
|
||
msgstr "%sне могу да + или - проширење основе „%s“ у %s „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2817 elfxx-riscv.c:3112
|
||
msgid "internal: unreachable INSN_CLASS_*"
|
||
msgstr "унутрашње: недостижна „INSN_CLASS_*“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2851
|
||
msgid "zicfiss' and `zcmop"
|
||
msgstr "zicfiss“ и „zcmop"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2865
|
||
msgid "zihintntl' and `c', or `zihintntl' and `zca"
|
||
msgstr "zihintntl“ и „c“, или „zihintntl“ и „zca"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2870 elfxx-riscv.c:2896
|
||
msgid "c' or `zca"
|
||
msgstr "c“ или „zca"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2878
|
||
msgid "m' or `zmmul"
|
||
msgstr "m“ или „zmmul"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2902
|
||
msgid "f' and `c', or `f' and `zcf"
|
||
msgstr "f“ и „c“, или „f“ и „zcf"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2907
|
||
msgid "c' or `zcf"
|
||
msgstr "c“ или „zcf"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2913
|
||
msgid "d' and `c', or `d' and `zcd"
|
||
msgstr "d“ и „c“, или „d“ и „zcd"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2918
|
||
msgid "c' or `zcd"
|
||
msgstr "c“ или „zcd"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2920
|
||
msgid "f' or `zfinx"
|
||
msgstr "f“ или „zfinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2922
|
||
msgid "d' or `zdinx"
|
||
msgstr "d“ или „zdinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2924
|
||
msgid "q' or `zqinx"
|
||
msgstr "q“ или „zqinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2926
|
||
msgid "zfh' or `zhinx"
|
||
msgstr "zfh“ или „zhinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2930
|
||
msgid "zfhmin' or `zhinxmin"
|
||
msgstr "zfhmin“ или „zhinxmin"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2941
|
||
msgid "zfhmin' and `d', or `zhinxmin' and `zdinx"
|
||
msgstr "zfhmin“ и „d“, или „zhinxmin“ и „zdinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2952
|
||
msgid "zfhmin' and `q', or `zhinxmin' and `zqinx"
|
||
msgstr "zfhmin“ и „q“, или „zhinxmin“ и „zqinx"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2960
|
||
msgid "d' and `zfa"
|
||
msgstr "d“ и „zfa"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2968
|
||
msgid "q' and `zfa"
|
||
msgstr "q“ и „zfa"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2976
|
||
msgid "zfh' and `zfa"
|
||
msgstr "zfh“ и „zfa"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2986
|
||
msgid "zfh' and `zfa', or `zvfh' and `zfa"
|
||
msgstr "zfh“ и „zfa“, или „zvfh“ и „zfa"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:2991
|
||
msgid "zfh' or `zvfh"
|
||
msgstr "zfh“ или „zvfh"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3007
|
||
msgid "zbb' or `zbkb"
|
||
msgstr "zbb“ или „zbkb"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3009
|
||
msgid "zbc' or `zbkc"
|
||
msgstr "zbc“ или „zbkc"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3017
|
||
msgid "zknd' or `zkne"
|
||
msgstr "zknd“ или „zkne"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3023
|
||
msgid "v' or `zve64x' or `zve32x"
|
||
msgstr "v“ или „zve64x“ или „zve32x"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3025
|
||
msgid "v' or `zve64d' or `zve64f' or `zve32f"
|
||
msgstr "v“ или „zve64d“ или „zve64f“ или „zve32f"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3027
|
||
msgid "zvbb"
|
||
msgstr "zvbb"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3029
|
||
msgid "zvbc"
|
||
msgstr "zvbc"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3035
|
||
msgid "zvkb"
|
||
msgstr "zvkb"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3037
|
||
msgid "zvkg"
|
||
msgstr "zvkg"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3039
|
||
msgid "zvkned"
|
||
msgstr "zvkned"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3041
|
||
msgid "zvknha' or `zvknhb"
|
||
msgstr "zvknha“ или „zvknhb"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3043
|
||
msgid "zvksed"
|
||
msgstr "zvksed"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3045
|
||
msgid "zvksh"
|
||
msgstr "zvksh"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3049
|
||
msgid "zcb' and `zba"
|
||
msgstr "zcb“ и „zba"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3051
|
||
msgid "zcb' and `zbb"
|
||
msgstr "zcb“ и „zbb"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3053
|
||
msgid "zcb' and `zmmul', or `zcb' and `m"
|
||
msgstr "zcb“ и „zmmul“, или „zcb“ и „m"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3061
|
||
msgid "smctr' or `ssctr"
|
||
msgstr "smctr“ или „ssctr"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:3065
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:3017 elfnn-aarch64.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:534 elfxx-x86.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s' in %pB\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: премештање умношка за неумноживи заштићени симбол „%s“ у „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate relative reloc record\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим запис релативног премештања\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 64-bit DT_RELR bitmap\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим 64-битну „DT_RELR“ битмапу\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 32-bit DT_RELR bitmap\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим 32-битну „DT_RELR“ битмапу\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate memory for section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим меморију за одељак „%pA“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: size of compact relative reloc section is changed: new (%lu) != old (%lu)\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: величина сажетог одељка релативног премештања је измењено: нова (%lu) != стара (%lu)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate compact relative reloc section\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим сажети одељак релативног премештања\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: премештај „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ у одељку „%pA“ је искључен\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2338
|
||
msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3265
|
||
msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v, addend: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
|
||
msgstr "%pB: %s (померај: 0x%v, инфо: 0x%v, сабирак: 0x%v) за „%s“ за одељак „%pA“ у „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3271
|
||
msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
|
||
msgstr "%pB: %s (померај: 0x%v, инфо: 0x%v) за „%s“ за одељак „%pA“ у „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%v in section `%pA' failed\n"
|
||
msgstr "%pB: није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при 0x%v у одељку „%pA“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD only\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): премештање „%s“ наспрам „%s“ се мора користити само у „ADD“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD or MOV only\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): премештање „%s“ наспрам „%s“ се мора користити само у „ADD“ или „MOV“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD, SUB or MOV only\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): премештање „%s“ наспрам „%s“ се мора користити само у „ADD“, „SUB“ или „MOV“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in indirect CALL with %s register only\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): премештање „%s“ наспрам „%s“ се мора користити само у индиректном CALL са „%s“ регистром\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in LEA only\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): премештање „%s“ наспрам „%s“ се мора користити само у „LEA“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>"
|
||
msgstr "грешка: %pB: <оштећено x86 својство (0x%x) величине: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: x86 ISA needed: "
|
||
msgstr "%pB: x86 ISA је потребно: "
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: x86 ISA used: "
|
||
msgstr "%pB: x86 ISA се користи: "
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<непознато: %x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4368
|
||
msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: недостаје „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4369
|
||
msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB: грешка: недостаје „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4475
|
||
msgid "IBT and SHSTK properties"
|
||
msgstr "„IBT“ и „SHSTK“ својства"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4477
|
||
msgid "IBT property"
|
||
msgstr "„IBT“ својство"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4479
|
||
msgid "SHSTK property"
|
||
msgstr "„SHSTK“ својство"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4484
|
||
msgid "LAM_U48 property"
|
||
msgstr "„LAM_U48“ property"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4489
|
||
msgid "LAM_U57 property"
|
||
msgstr "„LAM_U57“ својство"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4667
|
||
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да створим „VxWorks“ динамичке одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4676
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT“ одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4694
|
||
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „ifunc“ одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4731
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4750
|
||
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „IBT“-ом укључен „PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4770
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „PLT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4783
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4797
|
||
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим други „PLT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4817
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT .sframe section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим PLT „.sframe“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4832
|
||
msgid "%F%P: failed to create second PLT .sframe section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим други PLT „.sframe“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4844
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT GOT .sframe section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим PLT GOT „.sframe“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:4883
|
||
msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n"
|
||
msgstr "%X%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%pB“\n"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%pB: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB 64-битна адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
|
||
|
||
#: ihex.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB: адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA"
|
||
msgstr "%pB: не могу да добавим распаковани одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: mapped section %pA has non-NULL buffer"
|
||
msgstr "%pB: мапирани одељак „%pA“ има не-ПРАЗНУ међумеморију"
|
||
|
||
#: linker.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%pB: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља"
|
||
|
||
#: linker.c:1811
|
||
msgid "%P: %pB: note: the message above does not take linker garbage collection into account\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: напомена: порука изнад не узима збирку ђубра повезивача у налог\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом"
|
||
|
||
#: linker.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: занемарујем удвостручени одељак „%pA“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2906 linker.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачију величину\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2930 linker.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: не могу да прочитам садржај одељка „%pA“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачији садржај\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%pB: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност"
|
||
|
||
#: linker.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%pB: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:169 mach-o-arm.c:301
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: премештање је прво премештање"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ локални сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ полусектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)"
|
||
msgstr "лоше „mach-o ARM“ ванила премештање: неисправна дужина: %d (pcrel: %d)"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d"
|
||
msgstr "лоше „mach-o ARM“ премештање: непозната врста премештања: %d"
|
||
|
||
#: mach-o.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown mask flags>"
|
||
msgstr "<непознате заставице маске>"
|
||
|
||
#: mach-o.c:695
|
||
msgid " (<unknown>)"
|
||
msgstr " (<непознато>)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " MACH-O header:\n"
|
||
msgstr " „MACH-O“ заглавље:\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: %#lx\n"
|
||
msgstr " магија: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype: %#lx (%s)\n"
|
||
msgstr " врста цпј: %#lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %#lx%s\n"
|
||
msgstr " подврста цпј: %#lx%s\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype: %#lx\n"
|
||
msgstr " врста датотеке: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds: %#lx\n"
|
||
msgstr " брнаредби: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeocmds: %#lx\n"
|
||
msgstr " велнаредби: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %#lx\n"
|
||
msgstr " заставице: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %x\n"
|
||
msgstr " издање: %x\n"
|
||
|
||
#. Urg - what has happened ?
|
||
#: mach-o.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld"
|
||
msgstr "несагласне врсте процесора у „mach-o“ датотекама: „%ld“ наспрам „%ld“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:921
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1513
|
||
msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections"
|
||
msgstr "лоше „mach-o“ премештање: индекс одељка је већи од броја одељака"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2155
|
||
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
||
msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“."
|
||
|
||
#: mach-o.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
||
msgstr "mach-o: има превише одељака (%u) највише је 255,\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке за наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "адреса подеока (%#<PRIx64>) је испод почетка подеока (%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да прикажем непознату наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: превелика вредност поравања: %#lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: превелика вредност поравања: %#lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %u"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %u)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown load command %#x"
|
||
msgstr "%pB: непозната наредба учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
||
msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља „%#x“"
|
||
|
||
#: merge.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)"
|
||
msgstr "%pB: приступ иза краја стопљеног одељка (%<PRId64>)"
|
||
|
||
#: mmo.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long"
|
||
msgstr "%pB: нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта"
|
||
|
||
#: mmo.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: покушах да емитујем садржај на адреси која није производ 4 „%#<PRIx64>“"
|
||
|
||
#: mmo.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol name exceeds given max length of %d"
|
||
msgstr "%pB: назив симбола премашује дату највећу дужину од %d"
|
||
|
||
#: mmo.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%pB: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %<PRIx64> rather than the start address %<PRIx64>\n"
|
||
msgstr "%pB: лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%<PRIx64>“ уместо почетне адресе „%<PRIx64>“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%pA“ има садржај\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%pB: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: превише покренутих регистара; дужина одељка %<PRId64>"
|
||
|
||
#: mmo.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: osf-core.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d"
|
||
msgstr "не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра"
|
||
|
||
#: pdp11.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)"
|
||
msgstr "%pB: симбол означава прекорачење (није подржано)"
|
||
|
||
#: pef.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:174 pei-x86_64.c:228 pei-x86_64.c:238 pei-x86_64.c:263
|
||
#: pei-x86_64.c:275 pei-x86_64.c:289 pei-x86_64.c:307 pei-x86_64.c:319
|
||
#: pei-x86_64.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: corrupt unwind data\n"
|
||
msgstr "упозорење: оштећени изложени подаци\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
||
#: pei-x86_64.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown: %x"
|
||
msgstr "Непознато: %x"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:403 pei-x86_64.c:413 pei-x86_64.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
||
msgstr "упозорење: оштећен одељак х-података\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
||
msgstr "Превише изложених кодова (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина одељка „%s“ је нула\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) је мања од виртуелне величине (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела функција (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Излаз за „%s“\n"
|
||
|
||
#: peicode.h:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized import type; %x"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: missing import name for IMPORT_NAME_EXPORTAS for %s"
|
||
msgstr "%pB: недостаје назив увоза за „IMPORT_NAME_EXPORTAS“ за „%s“"
|
||
|
||
#: peicode.h:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized import name type; %x"
|
||
msgstr "%pB: непознат назив врсте увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%pB: позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%pB: поље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file"
|
||
msgstr "%pB: ниска се не завршава нулом у датотеци „ILF“ објекта"
|
||
|
||
#: peicode.h:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory"
|
||
msgstr "%pB: грешка: подаци прочишћавања се завршавају изван краја директоријума прочишћавања"
|
||
|
||
#: peicode.h:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: adjusting invalid SectionAlignment"
|
||
msgstr "%pB: поправљам неисправно поравнање одељка"
|
||
|
||
#: peicode.h:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: adjusting invalid FileAlignment"
|
||
msgstr "%pB: поправљам неисправно поравнање датотеке"
|
||
|
||
#: peicode.h:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid NumberOfRvaAndSizes"
|
||
msgstr "%pB: неисправан број Рва и величина"
|
||
|
||
#: plugin.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open to extract object only section: %s"
|
||
msgstr "%s: ниссам успео да отворим да извучем одељак само објекта: %s"
|
||
|
||
#: plugin.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid file to extract object only section: %s"
|
||
msgstr "%pB: неисправна датотека за извлачење одељка само објекта: %s"
|
||
|
||
#: plugin.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to extract object only section: %s"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да извучем одељак само објекта: %s"
|
||
|
||
#: plugin.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to open object only section: %s"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да отворим одељак само објекта: %s"
|
||
|
||
#: plugin.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to get symbol table in object only section: %s"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да добавим табелу симбола у одељку само објекта: %s"
|
||
|
||
#: plugin.c:413
|
||
msgid "plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n"
|
||
msgstr "радни оквир прикључка: нема више описника датотека. Покушајте да користите мање објеката/архива\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"заглавље „ppcboot“:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Назив партиције = „%s“\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8417
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported"
|
||
msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано"
|
||
|
||
#: reloc.c:8683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста премештања %#x у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
||
#: reloc.c:8687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
||
msgstr "да није ово издање повезивача – %s – мало застарело ?"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%pB: упозорење скраћене датотеке језгра"
|
||
|
||
#: som.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of order"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања „%s“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: som.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of range"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања „%s“ је ван опсега"
|
||
|
||
#. User has specified a subspace without its containing space.
|
||
#: som.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA"
|
||
msgstr "%pB[%pA]: нема излазног одељка за размак „%pA“"
|
||
|
||
#: som.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помоћно заглавље извршне\n"
|
||
|
||
#: som.c:5758
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено"
|
||
|
||
#: srec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file"
|
||
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у датотеци S-записа"
|
||
|
||
#: srec.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: byte count %d too small"
|
||
msgstr "%pB:%d: број бајта „%d“ је премали"
|
||
|
||
#: srec.c:580 srec.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file"
|
||
msgstr "%pB:%d: лоша сума провере у датотеци S-записа"
|
||
|
||
#: stabs.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#lx): унос окрњака има неисправан индекс ниске"
|
||
|
||
#: syms.c:1120
|
||
msgid "unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "неподржано „.stab“ премештање"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:479
|
||
msgid "corrupt EIHD record - size is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EIHD“ снимак – величина је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read EIHS record at offset %#x"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHS“ снимак на померају „%#x“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1157
|
||
msgid "record is too small for symbol name length"
|
||
msgstr "снимак је премали за дужину назива симбола"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EGSD“ снимак: његова величина (%#x) је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
||
msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је већа од преосталог простора (%#x)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
||
msgstr "оштећени „EGSD“ снимак: његово „psindx“ поље је превелико (%#lx)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "непозната „EGSD“ подврста %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1488
|
||
msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst_define_location %u too large"
|
||
msgstr "„dst_define_location %u“ је превелико"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1796
|
||
msgid "corrupt vms value"
|
||
msgstr "оштећена „vms“ вредност"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1927
|
||
msgid "corrupt ETIR record encountered"
|
||
msgstr "наиђох на оштећени „ETIR“ снимак"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "лош индекс одељка у „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:2211 vms-alpha.c:2242 vms-alpha.c:2337 vms-alpha.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: није подржано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2382 vms-alpha.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "неисправно „%s“"
|
||
|
||
#. Divide by zero is supposed to give a result of zero,
|
||
#. and a non-fatal warning message.
|
||
#: vms-alpha.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s divide by zero"
|
||
msgstr "%s дели нулом"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "резервисана наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2665
|
||
msgid "corrupt EEOM record - size is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EEOM“ снимак – величина је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2674
|
||
msgid "object module not error-free !"
|
||
msgstr "модул објекта није без грешака !"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA"
|
||
msgstr "„SEC_RELOC“ је без премештања у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4058 vms-alpha.c:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in section %pA"
|
||
msgstr "грешка величине у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4229
|
||
msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "необрадиво премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "непозната наредба извора „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4789 vms-alpha.c:4794 vms-alpha.c:4799 vms-alpha.c:4804
|
||
#: vms-alpha.c:4809 vms-alpha.c:4832 vms-alpha.c:4837 vms-alpha.c:4842
|
||
#: vms-alpha.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "„%s“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "непозната редна наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5322
|
||
msgid "corrupt reloc record"
|
||
msgstr "оштећени снимак премештања"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5352 vms-alpha.c:5370 vms-alpha.c:5387 vms-alpha.c:5405
|
||
#: vms-alpha.c:5418 vms-alpha.c:5430 vms-alpha.c:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "непознато премештање „%s + %s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown reloc %s"
|
||
msgstr "непознато премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5516
|
||
msgid "invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "неисправан индекс одељка у „ETIR“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5525
|
||
msgid "relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "премештање за не-„REL“ п-одељак"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "непознати симбол у наредби „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
||
msgstr "премештање (%d) је *НЕПОЗНАТО*"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %d (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %d (дужина=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6118 vms-alpha.c:6137 vms-alpha.c:6216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: %s min length is %u\n"
|
||
msgstr " Грешка: %s најм. дужина је %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Заглавље модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " ниво структуре : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " најв. величина бележења: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
||
msgstr " Грешка: Назив модула недостаје\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
||
msgstr " Грешка: Назив модула је предуг\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
||
msgstr " Грешка: Издање модула недостаје\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
||
msgstr " Грешка: Издање модула је предуго\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " издање модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
||
msgstr " Грешка: Датум превођења је скраћен\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " датум превођења : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Назив језика процесора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив језика: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотека извора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " датотека: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље текста наслова\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " наслов: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље ауторских права\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " ауторска права: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " довршавање кода: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6240
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6242
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6244
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6246 vms-alpha.c:6267
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6248
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6250
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6252
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6254
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6261
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6263
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " LIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6265
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6269
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6271
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6273
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6275
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6277
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6279
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6281
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6283
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6285
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врста: %u, дужина: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6315 vms-alpha.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Erroneous length\n"
|
||
msgstr " Погрешна дужина\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6329 vms-alpha.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " поравнање : 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6336 vms-alpha.c:6402 vms-alpha.c:6470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај слике: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6377 vms-alpha.c:6458 vms-alpha.c:6482 vms-alpha.c:6505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса кода: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6386
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6389 vms-alpha.c:6489 vms-alpha.c:6512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6392 vms-alpha.c:6492 vms-alpha.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM — Упута општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6416
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " подударање ид-а : %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " озбиљност грешке: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив ентитета : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив објекта : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " аскри увлачење : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " описник процеса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6487 vms-alpha.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " маска верзије: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " општи назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u):\n"
|
||
msgstr " %s (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: %3u): "
|
||
msgstr " (врста: %3u, величина: %3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword)"
|
||
msgstr "STA_LW (дуга реч спремника)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword)"
|
||
msgstr "STA_QW (четворострука реч спремника)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (смешта бајт)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (смешта реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (без радње)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (збраја)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (одузима)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (множи)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (дели)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (логичко И)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (негација)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (комплемент)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (окреће)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (бира)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " потпис: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6888 vms-alpha.c:7316 vms-alpha.c:7477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*необрадиво*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted GST\n"
|
||
msgstr "оштећено „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:7235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 бита *није подржано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Кораци:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Границе:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "основа: %u, положај: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(без вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(није активно)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(није додељено)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(описник)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(пратећа вредност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(спецификација следеће вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(померај бита %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7373
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "дословност"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7376
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7379
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7382
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "рег"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
||
msgstr "дужина: %2u, врста: %2u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
||
msgstr "атомски, врста=0x%02x %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
||
msgstr "непосредно, одређено на 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typed pointer\n"
|
||
msgstr "укуцани показивач\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer\n"
|
||
msgstr "показивач\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
||
msgstr "низ, величина: %u, битмапа: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array descriptor:\n"
|
||
msgstr "описник низа:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for element:\n"
|
||
msgstr "одредба врсте за елемент:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
||
msgstr "одредба врсте за подскрипту „%u“:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "стандардни подаци: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7572 vms-alpha.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "почетак модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7594 vms-alpha.c:7963
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " преводилац : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "крај модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7615
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "почетак рутине\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7628
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив рутине : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid " len: %u bits\n"
|
||
msgstr " дужина: %u бита\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "крај записа\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "крај бројања\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "натпис, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "број реда (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7891
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "delta pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7906
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "извор (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив датотеке: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7980 vms-alpha.c:7987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrec %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7994 vms-alpha.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8008 vms-alpha.c:8015
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflines %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " formfeed\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8083
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "извршна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8086
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "повезива слика"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " врста слике: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8099
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "изворна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8102
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "CLI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", подврста: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " поправка инфо рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", вектор симбола рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" померај низа верзије: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " заставице повезивача: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " БСТРАНИЦА: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", алијас: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "низ података верзије система:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8212
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8215
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8218
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "УИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8221
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8224
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8227
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8230
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8233
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8236
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "БЕЗБЕДНОСТ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8239
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8242
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "МРЕЖЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8245
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "БРОЈАЧИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8248
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "СТАБИЛНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8251
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "РАЗНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8254
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "ЦПЈ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8257
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "ПРОМЕНЉИВО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8260
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "ШКОЉКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8263
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "ПОСИКС "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8266
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8269
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "ГАЛАКСИЈА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8272
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*непознато* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8288 vms-alpha.c:8575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHA“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHI“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " време везивања : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHS“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8374
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EISD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8406
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8455
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8458
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8461
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8464
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8467
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8470
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRSTACK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8476
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Табела модула прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8527
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела општих симбола:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " величина : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8622
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Дељиве слике:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8642
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8655
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:9570
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: преместива веза није подржана\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:9641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n"
|
||
msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%pB“ и „%pB“\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:374
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:379
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %lu in relocs"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %lu у премештањима"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%pB: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%pB: динамички објекат без „.loader“ одељка"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%pB: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %<PRId64>"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d scn-дужине %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TOC entry `%s' has a R_TLSMLrelocation not targeting itself"
|
||
msgstr "%pB: унос табеле садржаја „%s“ има „R_TLSML“-премештање које не циља на себе самог"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%pB: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%pB: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s:%<PRId64>“ није у ц-одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot export internal symbol `%s`."
|
||
msgstr "%pB: не могу да извезем унутрашњи симбол „%s“."
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: нема таквог симбола"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3842
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Unable to find a stub csect in rangeof relocation at %#<PRIx64> targeting'%s'"
|
||
msgstr "%pB: Не могу да нађем окрајак ц-одељка у премештају опсега на %#<PRIx64> који показује на „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Cannot create stub entry '%s'"
|
||
msgstr "%pB: Не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5004
|
||
msgid "TOC overflow during stub generation; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Прекорачење табеле садржаја за време стварања окрајка; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање утоваривача у одељку само за читање „%pA“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:6180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Прекорачење табеле садржаја: %#<PRIx64> > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to link input file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем улазну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: xtensa-dynconfig.c:60
|
||
msgid "Unable to load DLL."
|
||
msgstr "Не могу да учитам DLL."
|
||
|
||
#: xtensa-dynconfig.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined but could not be loaded: %s"
|
||
msgstr "„%s“ је дефинисано али се не може учитати: %s"
|
||
|
||
#: xtensa-dynconfig.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is loaded but symbol \"%s\" is not found: %s"
|
||
msgstr "„%s“ је учитано али симбол „%s“ нисам нашао: %s"
|
||
|
||
#: xtensa-dynconfig.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined but plugin support is disabled"
|
||
msgstr "„%s“ је дефинисано али је подршка прикључка искључена"
|
||
|
||
#. Not fatal, this callback cannot fail.
|
||
#: elfnn-aarch64.c:2878 elfnn-riscv.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x"
|
||
msgstr "непознат атрибут за симбол „%s“: 0x%02x"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 835769 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 843419 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%<PRIx64> out of range for ADR (input file too large) and --fix-cortex-a53-843419=adr used. Run the linker with --fix-cortex-a53-843419=full instead"
|
||
msgstr "%pB: грешка: погрешка 843419 непосредно 0x%<PRIx64> је ван опсега за АДР (улазна датотека је превелика) и коришћено је „--fix-cortex-a53-843419=адр“. Тако да покрећем повезивача са „--fix-cortex-a53-843419=full“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам симбола „%s“ која се може свезати споља не може се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed"
|
||
msgstr "%pB: условна грана за недефинисани симбол „%s“ није дозвољена"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6224 elfnn-kvx.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
||
msgstr "%pB: табела описника локалног симбола биће „NULL“ приликом примене премештања „%s“ наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6338 elfnn-aarch64.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: „TLS“ премештање „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7366
|
||
msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "превише „GOT“ уноса за „-fpic“, поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7394
|
||
msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined"
|
||
msgstr "један од могућих разлога ове грешке може бити да симбол упутан у назначеном коду има веће поравнање него што је објављено тамо где је дефинисан"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:8922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: премештање умношка за неумноживи заштићени симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:929
|
||
msgid "%F%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте поново без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation in section `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad ELF id: `%d'"
|
||
msgstr "%s: Лош ELF ид: „%d“"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
||
msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
||
msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
||
msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elfnn-kvx.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private flags = 0x%lx : "
|
||
msgstr "Приватне заставице = 0x%lx: "
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv3) V1 64 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv3) V1 64 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv3) V2 64 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv3) V2 64 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv4) V1 64 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv4) V1 64 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv3) V1 32 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv3) V1 32 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv3) V2 32 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv3) V2 32 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coolidge (kv4) V1 32 bits"
|
||
msgstr "Coolidge (kv4) V1 32 бита"
|
||
|
||
#: elfnn-kvx.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation against `%s' has faulty GOT type "
|
||
msgstr "премештање за „%s“ има погрешну GOT врсту "
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:294 elfnn-loongarch.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%#<PRIx64> invaild imm"
|
||
msgstr "%#<PRIx64> неисправно „imm“"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:528 elfnn-riscv.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
||
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%pB: „ABI“ није сагласно са оним из изабране емулације:\n"
|
||
" циљна емулација „%s“ се не подудара са „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't link different ABI object."
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем другачији „ABI“ објекат."
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:726
|
||
msgid "Internal error: unreachable."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: недостижно."
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:(%pA+%#lx): relocation %s against `%s` can not be used when making %s; recompile with %s%s"
|
||
msgstr "%pB:(%pA+%#lx): премештај „%s“ за „%s“ се не може користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „%s%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:910
|
||
msgid " and check the symbol visibility"
|
||
msgstr " и проверава видљивост симбола"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: stack based reloc type (%u) is not supported with -z pack-relative-relocs"
|
||
msgstr "%pB: врста премештаја на основу спремника (%u) није подржана са „-z pack-relative-relocs“"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_LARCH_32 against non-absolute symbol `%s' cannot be used in ELFCLASS64 when making a shared object or PIE"
|
||
msgstr "%pB: премештај „R_LARCH_32“ за не-апсолутни симбол „%s“ се не може користити у „ELFCLASS64“ приликом стварања дељеног објекта или IPE"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: R_LARCH_ALIGN with offset %<PRId64> not aligned to instruction boundary"
|
||
msgstr "%pB: R_LARCH_ALIGN са померајем %<PRId64> није поравнато на границу инструкције"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:4174
|
||
msgid "cannot resolve R_LARCH_PCREL20_S2 against undefined weak symbol with addend out of [-2048, 2048)"
|
||
msgstr "не могу да решим „R_LARCH_PCREL20_S2“ за неодређено слаб симбол са сабирком ван [-2048, 2048)"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:4684
|
||
msgid "recompile with 'gcc -mno-relax' or 'as -mno-relax' or 'ld --no-relax'"
|
||
msgstr "поново преведите са „gcc -mno-relax“ или „as -mno-relax“ или „ld --no-relax“"
|
||
|
||
#: elfnn-loongarch.c:5301 elfnn-riscv.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> бајта је потребно за поравнање на %<PRId64>-бајтну границу, али само %<PRId64> је присутно"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:329 elfnn-riscv.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „RVE PLT“ стварање није подржано"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against absolute symbol `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV32 when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам неапсолутног симбола „%s“ се не може користити у „RV32“ приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space"
|
||
msgstr "крајња величина „uleb128“ вредности на померају 0x%lx у „%pA“ из „%pB“ премашује расположиви простор"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi"
|
||
msgstr "„%pcrel_lo“-у недостаје подударајуће „%pcrel_hi“"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
|
||
msgstr "„%pcrel_lo“ са сабирком није дозвољено за „R_RISCV_GOT_HI20“"
|
||
|
||
#. Check the overflow when adding reloc addend.
|
||
#: elfnn-riscv.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend"
|
||
msgstr "„%%pcrel_lo“ прекорачење са сабирком, вредност за „%%pcrel_hi“ је 0x%<PRIx64> без икаквог сабирка, али може бити 0x%<PRIx64> након додавања „%%pcrel_lo“ сабирка"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pcrel_lo overflow with an addend"
|
||
msgstr "„%pcrel_lo“ прекорачење са сабирком"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: R_RISCV_SUB_ULEB128 with non-zero addend, please rebuild by binutils 2.42 or up"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „R_RISCV_SUB_ULEB128“ са не-нултим додатком, поново изградите binutils-ом 2.42 или већим"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2719
|
||
msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
|
||
msgstr "Сабирак није дозвољен за „R_RISCV_GOT_HI20“"
|
||
|
||
#. PR 28509, when generating the shared object, these
|
||
#. referenced symbols may bind externally, which means
|
||
#. they will be exported to the dynamic symbol table,
|
||
#. and are preemptible by default. These symbols cannot
|
||
#. be referenced by the non-pic relocations, like
|
||
#. R_RISCV_JAL and R_RISCV_RVC_JUMP relocations.
|
||
#.
|
||
#. However, consider that linker may relax the R_RISCV_CALL
|
||
#. relocations to R_RISCV_JAL or R_RISCV_RVC_JUMP, if
|
||
#. these relocations are relocated to the plt entries,
|
||
#. then we won't report error for them.
|
||
#.
|
||
#. Perhaps we also need the similar checks for the
|
||
#. R_RISCV_BRANCH and R_RISCV_RVC_BRANCH relocations.
|
||
#: elfnn-riscv.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ која се може свезати споља не може се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend"
|
||
msgstr "симбол „%pcrel_lo“ одељка са сабирком"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%tlsdesc_lo with addend"
|
||
msgstr "„%tlsdesc_lo“ са сабирком"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%%X%%P: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3191
|
||
msgid "%X%P: internal error: out of range error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: изван опсега\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3196
|
||
msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: премештање није подржано\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3202
|
||
msgid "dangerous relocation error"
|
||
msgstr "опасно премештање"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3208
|
||
msgid "%X%P: internal error: unknown error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: непозната грешка\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'"
|
||
msgstr "грешка: %pB: оштећена ISA ниска „%s“. Прво слово треба да буде „i“ или „e“ али добих „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "грешка: %pB: неодговарајућа ISA ниска за стапање „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)"
|
||
msgstr "грешка: %pB: ISA ниска улаза (%s) не одговара излазу (%s)"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)"
|
||
msgstr "грешка: %pB: „XLEN“ ниска улаза (%u) не одговара излазу (%u)"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation"
|
||
msgstr "грешка: %pB: неподржано „XLEN“ (%u), можда користите погрешну емулацију"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:4113
|
||
msgid "warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions"
|
||
msgstr "упозорење: привилеговано спец издање 1.9.1 се не може повезати са другим спец издањима"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи %u-бајтно поравнан спремник али излаз користи %u-бајтно поравнан спремник"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем „%s“ модуле са „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:4248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't link RVE with other target"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем „RVE“ са другом метом"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown RISCV ABI object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: атрибут „%d“ објекта „RISCV ABI“ није познат"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV64 when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам неапсолутног симбола „%s“ се не може користити у „RV64“ приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to find name for empty section"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем назив за празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: out of memory creating name for empty section"
|
||
msgstr "%pB: понестало је меморије при стварању назива за празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to create fake empty section"
|
||
msgstr "%pB: не могу да направим лажни празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%.8s: section below image base"
|
||
msgstr "%pB:%.8s: одељак испод основе слике"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%.8s: RVA truncated"
|
||
msgstr "%pB:%.8s: „RVA“ је скраћено"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1227
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1228
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1229
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1230
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1231
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Директоријум безбедности"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1232
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1233
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Директоријум прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1234
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Директоријум описа"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1235
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Директоријум посебности"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1236
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1237
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Директоријум подешавања учитавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1238
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум увоза свеза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1239
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Директоријум табеле увоза адресе"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1240
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум застоја увоза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1241
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1242
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Резервисано"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза у „%s“, али одељак нема садржај\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n"
|
||
" Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t„DLL“ назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Ordinal Hint Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Редни Најава Назив_члана Свезан-за\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1469 peXXigen.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt: 0x%08lx>"
|
||
msgstr "\t<оштећење: 0x%08lx>"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али је премала (%d)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but contents cannot be read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али садржај се не може прочитати\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Назив \t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "Основа редног броја \t\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Број улаза:\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t %08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Табела адреса\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела назива показивача \t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела адресе извоза „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1760
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "„RVA“ прослеђивача"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1772
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "„RVA“ извоза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Редни/Назив Показивач] Табела – Редни Основа %ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела назива показивача „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела редног „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%4ld] +base[%4ld] %04lx <corrupt offset: %lx>\n"
|
||
msgstr "\t[%4ld] +base[%4ld] %04lx <оштећен померај: %lx>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1867 peXXigen.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1871 peXXigen.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n"
|
||
" \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Виртуелна величина „.pdata“ одељка (%ld) је већа од стварне величине (%ld)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n"
|
||
" \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
||
msgstr "„%03x %*.s“ унос: "
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
||
msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: "
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
||
msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID: %#08lx"
|
||
msgstr "ИД: %#08lx"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
||
msgstr ", Вредност: %#08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
||
msgstr "%03x%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
||
msgstr "<непозната врста директоријума: %d>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
||
msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
||
msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Табела ниске почиње на померају: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Изворишта почињу на померају: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“, али тај одељак нема садржаја\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка: одељак „%s“ садржи почетну адресу података прочишћавања али је премали\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
||
msgstr "Поље величине података прочишћавања у директоријуму података је превелико за одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
||
msgstr "Врста Величина Rva Померај\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld pdb %s)\n"
|
||
msgstr "(запис %c%c%c%c потпис %s старост %ld пдб %s)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
||
msgstr "Величина директоријума прочишћавања није производ величине уноса директоријума прочишћавања\n"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peXXigen.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Особености 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary at %<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: Директоријум података (%lx бајта на %<PRIx64>) се преноси преко границе одељка на %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3088
|
||
msgid "failed to update file offsets in debug directory"
|
||
msgstr "нисам успео да освежим помераје датотеке у директоријуму прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to read debug data section"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да читам одељак података прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4035
|
||
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4053
|
||
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4095
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4167
|
||
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4174
|
||
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују"
|
||
|
||
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
||
#: peXXigen.c:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
||
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
||
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported"
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB: велика крајњост „R2“ није подржана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n"
|
||
#~ msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси %#<PRIx64> када „_gp“ није дефинисано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n"
|
||
#~ msgstr "не могу да достигнем „%s“ (на %#<PRIx64>) из општег показивача (на %#<PRIx64>) зато што је померај (%<PRId64>) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
#~ msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section."
|
||
#~ msgstr "%pB: упозорење: „BTI“ је укључено „-z force-bti“-јем када сви уноси немају „BTI“ у „NOTE“ одељку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: unhandled import type; %x"
|
||
#~ msgstr "%pB: необрадива врста увоза; %x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u"
|
||
#~ msgstr "упозорење: „%pB“ користи привилеговано спец издање „%u.%u.%u“ али излаз користи издање „%u.%u.%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
#~ msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
#~ msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale"
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB је преведен за EP9312, док је %pB преведен за „XScale“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: неисправно поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: no valid group sections found"
|
||
#~ msgstr "%pB: нисам нашао исправне одељке групе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: no group info for section '%pA'"
|
||
#~ msgstr "%pB: нема података групе за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
||
#~ msgstr "%pB: „SHT_GROUP“ одељак [индекс %d] нема „SHF_GROUP“ одељке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " [Maverick float format]"
|
||
#~ msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%pB“ не користи „%s“ инструкције, али „%pB“ да"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
||
#~ msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EMH“ снимка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
||
#~ msgstr " Грешка: дужина снимка је мања од величине „EMH_MHD“ снимка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
||
#~ msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EEOM“ снимка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%pB: unsupported relocation type name %s"
|
||
#~ msgstr "%pB: неподржана врста премештања имена „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "d' and `c"
|
||
#~ msgstr "d“ и „c"
|
||
|
||
#~ msgid "zvknha"
|
||
#~ msgstr "zvknha"
|
||
|
||
#~ msgid "zvknhb"
|
||
#~ msgstr "zvknhb"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
#~ msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
#~ msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
#~ msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Постоји табела извоза у „%s“, али одељак нема садржај\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s"
|
||
#~ msgstr "%pB: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s"
|
||
#~ msgstr "%pB: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB(%pA) величина одељка (%#<PRIx64> бајтова) је већа од величине датотеке (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#~ msgid "DWARF error: section %s is larger than 10x its filesize! (0x%lx vs 0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ је већи 10x од своје величине датотеке! (0x%lx vs 0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section"
|
||
#~ msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем у недодељеном сажетом одељку"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: Не могу да доделим групе „%pA“ мету „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: %pA+%"
|
||
#~ msgstr "%pB: %pA+%"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "упозорење: „--enable-non-contiguous-regions“ одбацује одељак „%s“ из „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: standard ISA extension `%c' is not in canonical order"
|
||
#~ msgstr "%s: стандардно ISA проширење „%c“ није у канонском поретку"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown prefix class for the ISA extension `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната класа префикса за ISA проширење „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "rv32e does not support the `f' extension"
|
||
#~ msgstr "„rv32e“ не подржава проширење „f“"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: нисам успео да направим „BND PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: no core to allocate section name %s"
|
||
#~ msgstr "%pB: нема језгра за додељивање назива одељка „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
||
#~ msgstr "%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u"
|
||
#~ msgstr "%pB: „aout“ заглавље наводи погрешан број уноса директоријума података: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: page size is too large (0x%x)"
|
||
#~ msgstr "%pB: величина странице је превелика (0x%x)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: duplicate prefixed ISA extension `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: двоструко са префиксом ISA проширење „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: prefixed ISA extension `%s' is not in expected order. It must come before `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: са префиксом ISA проширење „%s“ није у очекиваном поретку. Мора бити пре „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %pB: mis-matched ISA version %d.%d for '%s' extension, the output version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr "упозорење: %pB: неодговарајуће ISA издање %d.%d за „%s“ проширење, излазно издање је %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: TLS relocation at (0x%"
|
||
#~ msgstr "%pB: ТЛС премештање на (0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
||
#~ msgstr "%pB: упозорење: број редова (%#lx) превазилази величину одељка (%#lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка: прекорачење „RL78“ премештања спремника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s branch %lu\n"
|
||
#~ " branch toc adj %lu\n"
|
||
#~ " branch notoc %lu\n"
|
||
#~ " branch both %lu\n"
|
||
#~ " long branch %lu\n"
|
||
#~ " long toc adj %lu\n"
|
||
#~ " long notoc %lu\n"
|
||
#~ " long both %lu\n"
|
||
#~ " plt call %lu\n"
|
||
#~ " plt call save %lu\n"
|
||
#~ " plt call notoc %lu\n"
|
||
#~ " plt call both %lu\n"
|
||
#~ " global entry %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s грана %lu\n"
|
||
#~ " грана садр. порав. %lu\n"
|
||
#~ " грана не-садр. %lu\n"
|
||
#~ " грана оба %lu\n"
|
||
#~ " дуго грана %lu\n"
|
||
#~ " дуго садр. порав. %lu\n"
|
||
#~ " дуго не-садр. %lu\n"
|
||
#~ " дуго оба %lu\n"
|
||
#~ " плт позив %lu\n"
|
||
#~ " плт позив сачувај %lu\n"
|
||
#~ " плт позив не-садр. %lu\n"
|
||
#~ " плт позив оба %lu\n"
|
||
#~ " општи унос %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>"
|
||
#~ msgstr "упозорење: „%pB“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %<PRIx64>, нађох: %<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: expect number after `%dp'"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: очекујем број након „%dp“"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: „rv%de“ није исправна база ISA"
|
||
|
||
#~ msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
||
#~ msgstr " Грешка: дужина је већа од преосталог простора у снимку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
#~ msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%"
|
||
#~ msgstr "%pB: грешка: грешка 843419 изравно 0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections"
|
||
#~ msgstr "„%pA“ има и уређени [„%pA“ у „%pB“] и неуређени [„%pA“ у „%pB“] одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "%pA has both ordered and unordered sections"
|
||
#~ msgstr "„%pA“ има и уређени и неуређени одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: %pA has ordered sections with incompatible alignments\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: „%pA“ је поређао одељке са несагласним поравнањем\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: неочекивана ISA ниска на крају: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'"
|
||
#~ msgstr "%pB: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: неподржан „ISA“ подскуп „%c“"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: „d“ проширење захтева проширење „f“"
|
||
|
||
#~ msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension"
|
||
#~ msgstr "-march=%s: „q“ проширење захтева проширење „d“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
#~ msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Register save millicode"
|
||
#~ msgstr " Регистар чува миликод"
|
||
|
||
#~ msgid " Register restore millicode"
|
||
#~ msgstr " Регистар враћа миликод"
|
||
|
||
#~ msgid " Glue code sequence"
|
||
#~ msgstr " Низ кода лепка"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: corrupt symbol count: %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: оштећен број симбола: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %#<PRIx64> symbols of size %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: нема довољно меморије за додељивање простора за %#<PRIx64> симбола величине %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: оштећено поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %pB version reference section is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%pB“ одељак упуте издања је превелик (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
#~ msgstr "неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено"
|
||
|
||
#~ msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n"
|
||
#~ msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка „IFUNC“ премештања; поново преведите са „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)."
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB: сукобљавајуће лично издање одредбе (major/minor/revision)."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
#~ msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
#~ msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
#~ msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
#~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
#~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
#~ " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n"
|
||
#~ " размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја"
|
||
|
||
#~ msgid "private flags = %x:"
|
||
#~ msgstr "приватне заставице =%x:"
|
||
|
||
#~ msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
#~ msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]"
|
||
|
||
#~ msgid " [absolute position]"
|
||
#~ msgstr " [апсолутни положај]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
#~ msgstr " [заставица међудејства није покренута]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking supported]"
|
||
#~ msgstr " [међудејство је подржано]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking not supported]"
|
||
#~ msgstr " [међудејство није подржано]"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
#~ msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
#~ msgstr "премештање „%s“ још није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
#~ msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported reloc type"
|
||
#~ msgstr "неподржана врста премештања"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc"
|
||
#~ msgstr "Непознато премештање"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Непозната врста премештања 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
#~ msgstr "занемарујем премештање „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
#~ msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
#~ msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
#~ msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#~ msgid " [has entry point]"
|
||
#~ msgstr " [има тачку улаза]"
|
||
|
||
#~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script"
|
||
#~ msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
#~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
#~ msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
#~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
#~ msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%B: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte."
|
||
#~ msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
||
#~ msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“"
|
||
|
||
#~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
||
#~ msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
||
#~ msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x."
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x."
|
||
|
||
#~ msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [G10]"
|
||
#~ msgstr " [Г10]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
#~ msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
#~ msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
#~ msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
||
#~ msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу"
|
||
|
||
#~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
#~ msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
#~ msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
#~ msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
||
#~ msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#~ msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", 8-byte data alignment"
|
||
#~ msgstr ", 8-битно поравнање података"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
||
#~ msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
#~ msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "неисправна врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
#~ msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
||
#~ msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
#~ msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
#~ msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
||
#~ msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
#~ msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
#~ msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
#~ msgstr "%B: није примењено „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
#~ msgstr "%B: скок је превише далеко\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
#~ msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "[%u]: %u\n"
|
||
#~ msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": %u.%u\n"
|
||
#~ msgstr ": %u.%u\n"
|