forked from Imagelibrary/binutils-gdb
10806 lines
336 KiB
Plaintext
10806 lines
336 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) translations for GNU binutils package.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd-2.44.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-13 08:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-07-15 06:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado exportado: %#x"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado importado: %#x"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%pB: registo de relocalização importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:444 pdp11.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64> overflows header %s field"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64> excede o campo de cabeçalho %s"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1269 aoutx.h:1598 pdp11.c:1246 pdp11.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%pB: impossível representar secção \"%pA\" num formato de ficheiro objecto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1562 pdp11.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%pB: impossível representar secção para símbolo\"%s\" num formato de ficheiro objecto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1565 vms-alpha.c:8473
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconhecido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1701 pdp11.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
|
|
msgstr "%pB: desvio de cadeia inválido %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização AOUT não suportado %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:2389 aoutx.h:2407 pdp11.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type"
|
|
msgstr "%pB tentativa de escrever tipo de reloc desconhecido"
|
|
|
|
#: aoutx.h:4040 pdp11.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado"
|
|
|
|
#. Unknown relocation.
|
|
#: aoutx.h:4360 coff-alpha.c:604 coff-mips.c:356 coff-rs6000.c:3037
|
|
#: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:262 elf-hppa.h:798
|
|
#: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:813 elf32-arc.c:531
|
|
#: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:957 elf32-bfin.c:1063 elf32-bfin.c:4692
|
|
#: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429
|
|
#: elf32-csky.c:991 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544
|
|
#: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:373 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2558
|
|
#: elf32-frv.c:6246 elf32-ft32.c:304 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:394
|
|
#: elf32-ip2k.c:1241 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:495 elf32-m32c.c:305
|
|
#: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2211 elf32-m68hc11.c:390
|
|
#: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440
|
|
#: elf32-mep.c:385 elf32-metag.c:871 elf32-microblaze.c:708
|
|
#: elf32-microblaze.c:1015 elf32-mips.c:2242 elf32-moxie.c:137
|
|
#: elf32-msp430.c:737 elf32-msp430.c:747 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3294
|
|
#: elf32-nds32.c:3315 elf32-nds32.c:5084 elf32-or1k.c:1085 elf32-pj.c:326
|
|
#: elf32-ppc.c:900 elf32-ppc.c:913 elf32-pru.c:423 elf32-rl78.c:291
|
|
#: elf32-rx.c:324 elf32-rx.c:333 elf32-s12z.c:296 elf32-s390.c:347
|
|
#: elf32-score.c:2373 elf32-score7.c:2214 elf32-sh.c:437 elf32-spu.c:163
|
|
#: elf32-tic6x.c:1498 elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 elf32-tic6x.c:1537
|
|
#: elf32-tic6x.c:2575 elf32-tilepro.c:791 elf32-v850.c:1902 elf32-v850.c:1924
|
|
#: elf32-v850.c:4254 elf32-vax.c:288 elf32-visium.c:481 elf32-wasm32.c:105
|
|
#: elf32-xgate.c:418 elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:510
|
|
#: elf32-xtensa.c:544 elf32-z80.c:331 elf64-alpha.c:1112 elf64-alpha.c:4058
|
|
#: elf64-alpha.c:4206 elf64-bpf.c:132 elf64-ia64-vms.c:255
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3428 elf64-mips.c:3965 elf64-mips.c:3981 elf64-mmix.c:1260
|
|
#: elf64-nfp.c:151 elf64-ppc.c:1031 elf64-ppc.c:1385 elf64-ppc.c:1394
|
|
#: elf64-s390.c:331 elf64-s390.c:381 elf64-x86-64.c:305 elf64-x86-64.c:2558
|
|
#: elfn32-mips.c:3799 elfxx-ia64.c:324 elfxx-loongarch.c:1897
|
|
#: elfxx-riscv.c:1068 elfxx-sparc.c:589 elfxx-sparc.c:639 elfxx-tilegx.c:907
|
|
#: elfxx-tilegx.c:947 elfnn-aarch64.c:2215 elfnn-aarch64.c:2316
|
|
#: elfnn-ia64.c:214 elfnn-ia64.c:3823 elfnn-kvx.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type %#x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização %#x não suportado"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5380 pdp11.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%pB: ligação relocalizável de %s para %s não suportado"
|
|
|
|
#: arc-got.h:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries"
|
|
msgstr "%pB: impossível alocar memória para entradas GOT locais"
|
|
|
|
#: archive.c:748
|
|
msgid "%P: %pB(%s): error opening thin archive member: %E\n"
|
|
msgstr "%P: %pB(%s): erro ao abrir membro do arquivo fino: %E\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2282
|
|
msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp"
|
|
msgstr "aviso: escrita do arquivo lenta: a reescrever a datação"
|
|
|
|
#: archive.c:2351 archive.c:2408 elflink.c:4956 linker.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%pB: extensão precisou de gerir objecto lto"
|
|
|
|
#: archive.c:2640
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "A ler datação de mod de ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: archive.c:2671
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "A escrever datação armap actualizado"
|
|
|
|
#: bfd.c:793
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sem erro"
|
|
|
|
#: bfd.c:794
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:795
|
|
msgid "invalid bfd target"
|
|
msgstr "destino bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:796
|
|
msgid "file in wrong format"
|
|
msgstr "ficheiro em formato errado"
|
|
|
|
#: bfd.c:797
|
|
msgid "archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "ficheiro objecto de arquivo em formato errado"
|
|
|
|
#: bfd.c:798
|
|
msgid "invalid operation"
|
|
msgstr "operação inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:799
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:800
|
|
msgid "no symbols"
|
|
msgstr "sem símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:801
|
|
msgid "archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "arquivo sem índice; execute ranlib para adicionar um"
|
|
|
|
#: bfd.c:802
|
|
msgid "no more archived files"
|
|
msgstr "não há mais ficheiros arquivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:803
|
|
msgid "malformed archive"
|
|
msgstr "arquivo mal formado"
|
|
|
|
#: bfd.c:804
|
|
msgid "DSO missing from command line"
|
|
msgstr "DSO em falta da linha de comandos"
|
|
|
|
#: bfd.c:805
|
|
msgid "file format not recognized"
|
|
msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
|
|
|
|
#: bfd.c:806
|
|
msgid "file format is ambiguous"
|
|
msgstr "formato de ficheiro ambíguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:807
|
|
msgid "section has no contents"
|
|
msgstr "secção sem conteúdo"
|
|
|
|
#: bfd.c:808
|
|
msgid "nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "secção não representável na saída"
|
|
|
|
#: bfd.c:809
|
|
msgid "symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "símbolo precisa de secção de depuração que não existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:810
|
|
msgid "bad value"
|
|
msgstr "mau valor"
|
|
|
|
#: bfd.c:811
|
|
msgid "file truncated"
|
|
msgstr "ficheiro truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:812
|
|
msgid "file too big"
|
|
msgstr "ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:813
|
|
msgid "sorry, cannot handle this file"
|
|
msgstr "desculpe, impossível gerir este ficheiro"
|
|
|
|
#: bfd.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s: %s"
|
|
msgstr "erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
#: bfd.c:815
|
|
msgid "#<invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de erro inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "BFD falha de asserção %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro interno BFD %s, a abortar em %s:%d em %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s: erro interno BFD %s, a abortar em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor, reporte este erro.\n"
|
|
|
|
#: binary.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset"
|
|
msgstr "aviso: secção de escrita \"%pA\" em enorme (negativo) desvio de ficheiro"
|
|
|
|
#: cache.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reopening %pB: %s"
|
|
msgstr "a reabrir %pB: %s"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries"
|
|
msgstr "%pB: impossível gerir binários Alpha comprimidos; use bandeiras do compilador ou objZ para gerar binários descomprimidos"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:914 coff-alpha.c:941 coff-alpha.c:2009 coff-mips.c:948
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "Usada relocalização relativa GP sem GP definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1177 coff-z80.c:351 coff-z8k.c:214 elf32-nds32.c:13195
|
|
#: elfxx-mips.c:13594 reloc.c:8602 reloc16.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" sai fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1183 coff-z80.c:477 coff-z8k.c:378 elfxx-mips.c:13604
|
|
#: reloc.c:8612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" não é suportada\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1189 elfxx-mips.c:13613 reloc.c:8621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" devolve um valor não reconhecido %x\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1515
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "a usar múltiplos valores gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation out of range\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation is not supported\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização não suportada\n"
|
|
|
|
#: coff-go32.c:167 coffswap.h:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%pB: aviso: %s: transporte de número de linha: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:638 elf32-mips.c:1743 elf32-score.c:433 elf32-score7.c:333
|
|
#: elf64-mips.c:3450 elfn32-mips.c:3277
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "Relocalização relativa GP com _gp não definido"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:484 coff64-rs6000.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x"
|
|
msgstr "%pB: swap_aux_in não suportado para a classe de armazenamento %#x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:571 coff64-rs6000.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x"
|
|
msgstr "%pB: swap_aux_out não suportado para a classe de armazenamento %#x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%pB: reloc TOC em %#<PRIx64> para símbolo \"%s\" sem entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3251 coff64-rs6000.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the stub entry targeting %s"
|
|
msgstr "Impossível encontrar a entrada fictícia com alvo %s"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS relocation at 0x%<PRIx64> over non-TLS symbol %s (0x%x)\n"
|
|
msgstr "%pB: TLS relocalização em 0x%<PRIx64> sobre símbolo não-TLS %s (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS local relocation at 0x%<PRIx64> over imported symbol %s\n"
|
|
msgstr "%pB: TLS relocalização local em 0x%<PRIx64> sobre símbolo importado %s\n"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation (%d) at 0x%<PRIx64> has wrong r_rsize (0x%x)\n"
|
|
msgstr "%pB: relocalização (%d) em 0x%<PRIx64> tem r_rsize errado (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:4047 coff64-rs6000.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" tem smclas %d não reconhecido"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:781 elf32-sh.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: mau desvio R_SH_USES"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: R_SH_USES aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:810 elf32-sh.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: mau desvio de carga R_SH_USES"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:835 elf32-sh.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: impossível encontrar reloc esperado"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:852 elf32-sh.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: símbolo em secção inesperada"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:973 elf32-sh.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: impossível encontrar reloc COUNT"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:983 elf32-sh.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: má contagem"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:1349 coff-sh.c:2636 elf32-sh.c:1138 elf32-sh.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: transporte reloc ao relaxar"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
|
msgstr "%pB: fatal: obtidos símbolos genéricos antes de relaxar"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:2773 cofflink.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%pB: índice de símbolo %ld ilegal em relocs"
|
|
|
|
#: coff-tic30.c:172 coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:338 coff-z80.c:325
|
|
#: coff-z8k.c:188 coffcode.h:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%pB: aviso: índice de símbolo %ld ilegal em relocs"
|
|
|
|
#: coff-x86_64.c:147
|
|
msgid "R_AMD64_IMAGEBASE with __ImageBase undefined"
|
|
msgstr "R_AMD64_IMAGEBASE com __ImageBase indefinida"
|
|
|
|
#: coff64-rs6000.c:447 coff64-rs6000.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64"
|
|
msgstr "%pB: C_STAT não é suportado por XCOFF64"
|
|
|
|
#: coff64-rs6000.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x"
|
|
msgstr "%pB: auxtype %#x errado para a classe de armazenamento %#x"
|
|
|
|
#: coff64-rs6000.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation (%d) at (0x%<PRIx64>) has wrong r_rsize (0x%x)\n"
|
|
msgstr "%pB: relocalização (%d) em (0x%<PRIx64>) tem r_rsize errado (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to load COMDAT section name"
|
|
msgstr "%pB: impossível carregar nome de secção COMDAT"
|
|
|
|
#: coffcode.h:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found"
|
|
msgstr "%pB: aviso: símbolo para secção \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
|
msgstr "%pB: erro: símbolo \"%s\" inesperado em secção COMDAT"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%pB: aviso: símbolo \"%s\" COMDAT não corresponde ao nome de secção \"%s\""
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s"
|
|
msgstr "%pB: aviso: a ignorar bandeira de secção %s na secção %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored"
|
|
msgstr "%pB (%s): bandeira de secção %s (%#lx) ignorada"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: overflow reloc count too small"
|
|
msgstr "%pB: a contagem de relocalizações de transporte é muito pequena"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1954 coffcode.h:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
|
msgstr "%pB: aviso: afirma ter 0xffff relocs, sem transporte"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "id de alvo \"0x%x\" TI COFF não reconhecida"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
|
msgstr "%pB: reloc contra índice de símbolo não existente: %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: too many sections (%d)"
|
|
msgstr "%pB: demasiadas secções (%d)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld"
|
|
msgstr "%pB: secção %pA: transporte na tabela de símbolo no desvio %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
|
msgstr "%pB:%s secção %s: alinhamento 2**%u não representável"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%pB: aviso: falha ao ler tabela de número de linha"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4569 coffcode.h:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
|
msgstr "%pB: aviso: índice de símbolo 0x%lx ilegal em entrada de número de linha %d"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
|
msgstr "%pB: aviso: símbolo ilegal em entrada de número de linha %d"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%pB: aviso: informação de número de linha duplicada para \"%s\""
|
|
|
|
#: coffcode.h:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: classe de armazenamento %d não reconhecida para %s símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: coffcode.h:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %pB: símbolo local \"%s\" não tem secção"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização %d ilegal no endereço %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: coffgen.c:257 elf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to compress section %s"
|
|
msgstr "%pB: impossível comprimir secção %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:267 elf.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to decompress section %s"
|
|
msgstr "%pB: impossível descomprimir secção %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>"
|
|
msgstr "%pB: mau tamanho de tabela de cadeias %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2179 coffgen.c:2318 cofflink.c:2051 ecoff.c:1444 elf.c:2313
|
|
#: elf.c:2345 pef.c:214 syms.c:789 xcofflink.c:384 xcofflink.c:5577
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corrupto>"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt info> %s"
|
|
msgstr "<informação corrupta> %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2818 elflink.c:15490 linker.c:3061
|
|
msgid "%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
msgstr "%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
|
|
#: coffgen.c:3175 elflink.c:14430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'"
|
|
msgstr "a remover secção \"%pA\" não usada no ficheiro \"%pB\""
|
|
|
|
#: coffgen.c:3252 elflink.c:14661
|
|
msgid "warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "aviso: opção gc-sections ignorada"
|
|
|
|
#: cofflink.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
|
msgstr "aviso: símbolo \"%s\" é secção e não-secção em simultâneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:504 elf64-ia64-vms.c:5200 elflink.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB"
|
|
msgstr "aviso: tipo de símbolo \"%s\" alterado de %d para %d em %pB"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents"
|
|
msgstr "%pB: relocs na secção \"%pA\", mas não tem conteúdo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2442 elflink.c:11880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n"
|
|
msgstr "%X\"%s\" referenciado na secção \"%pA\" de %pB: definido em secção descartada \"%pA\" de %pB\n"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value 0x%<PRIx64>)"
|
|
msgstr "%pB: a remover símbolo não-representável \"%s\" (valor 0x%<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
|
msgstr "%pB: %pA: transporte de reloc: %#x > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
|
msgstr "%pB: aviso: %pA: transporte de número de linha: %#x > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: mau endereço reloc %#<PRIx64> na secção \"%pA\""
|
|
|
|
#: coffswap.h:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%pB: %s: transporte de reloc: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: compress.c:732 compress.c:749 libbfd.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
msgstr "erro: %pB(%pA) é muito grande (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB"
|
|
msgstr "aviso: impossível actualizar conteúdo da secção %s em %pB"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: can't find %s section."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar a secção %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: section %s has no contents"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção %s sem conteúdo"
|
|
|
|
#. PR 26946
|
|
#: dwarf2.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: section %s is too big"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção %s demasiado grande"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: desvio (%<PRIu64>) maior ou igual a tamanho %s (%<PRIu64>)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1501
|
|
msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: ponteiro de informação excede o final dos atributos"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: valor FORM inválido ou não gerido: %#x"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2050
|
|
msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada (mau nº de ficheiro)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2614
|
|
msgid "DWARF error: zero format count"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: total de formato zero"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: total de dados (%<PRIx64>) maior que o tamanho do buffer"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: tipo de formato de conteúdo %<PRIu64> desconhecido"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha muito pequena (%<PRId64>)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha maior (%#<PRIx64>) que o espaço restante na secção (%#lx)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: versão %d .debug_line não gerida"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2785
|
|
msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler o prólogo"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: tamanho %u do selector de segmento de informação de linha não suportado"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2823
|
|
msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: máximo de operações por instrução inválido"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2835
|
|
msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler opcodes"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3012
|
|
msgid "DWARF error: mangled line number section"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3483
|
|
msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: detectada recursividade em instância abstracta"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3517 dwarf2.c:3607
|
|
msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: instância DIE ref abstracta inválida"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível ler referência alternativa %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível localizar instância DIE abstracta inválida ref. %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3622 dwarf2.c:3938 dwarf2.c:4511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar número abrev. %u"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar especificação de variável no desvio 0x%lx"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:4357 dwarf2.c:4611
|
|
msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrado atributo DW_AT_comp_dir com uma forma não-cadeia"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:4428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrada versão dwarf \"%u\", este leitor só gere informação das versões 2, 3, 4 e 5"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:4475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrado tamanho de endereço \"%u\", este leitor não gere tamanhos maiores que \"%u\"."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
|
msgstr "%pB: aviso: isymMax (%ld) é maior que ifdMax (%ld)"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown basic type %d"
|
|
msgstr "tipo básico %d desconhecido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1566 ecoff.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primeiro símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo End+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:424 elf-attrs.c:454 elf-attrs.c:596
|
|
msgid "error adding attribute"
|
|
msgstr "erro ao adicionar o atributo"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld"
|
|
msgstr "%pB: erro: tamanho da secção de atributo muito pequeno: %ld"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx"
|
|
msgstr "%pB: erro: secção de atributo \"%pA\"muito grande: %#llx"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
|
msgstr "%pB: erro: versão de atributos \"%c\"(%d) desconhecida - esperada \"A\"\n"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
|
msgstr "erro: %pB: objecto tem conteúdo especifico do fabricante que tem de ser processado por \"%s\""
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
|
msgstr "erro: %pB: etiqueta do objecto \"%d, %s\" é incompatível com etiqueta \"%d, %s\""
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n"
|
|
msgstr "a descartar intervalo FDE de endereço zero em %pB(%pA).\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created"
|
|
msgstr "erro em %pB(%pA); não será criada nenhuma tabela .eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created"
|
|
msgstr "codificação FDE em %pB(%pA) impede a criação de tabela .eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1555
|
|
msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped"
|
|
msgstr "emitidos mais avisos sobre a codificação FDE impedir a geração de .eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA not in order"
|
|
msgstr "%pB: %pA não está em ordem"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA invalid input section size"
|
|
msgstr "%pB: %pA tamanho inválido de secção de entrada"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA points past end of text section"
|
|
msgstr "%pB: %pA aponta para lá do fim da secção de texto"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2153
|
|
msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture"
|
|
msgstr "DW_EH_PE_datarel não especificado para esta arquitectura"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA"
|
|
msgstr "secção de saída inválida para .eh_frame_entry: %pA"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents in %pA section"
|
|
msgstr "conteúdo inválido na secção %pA"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2500
|
|
msgid ".eh_frame_hdr entry overflow"
|
|
msgstr "transporte na entrada .eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2502
|
|
msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs"
|
|
msgstr ".eh_frame_hdr refere FDEs sobrepostos"
|
|
|
|
#. xgettext:c-format.
|
|
#: elf-ifunc.c:144 elfnn-loongarch.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
|
msgstr "%P: símbolo STT_GNU_IFUNC dinâmico \"%s\" com igualdade de ponteiro em \"%pB\" não pode se usada ao fazer um executável; recompile com -fPIE e religue com -pie\n"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2146 elf32-bfin.c:3132 elf32-cr16.c:1429
|
|
#: elf32-cris.c:2033 elf32-crx.c:922 elf32-d10v.c:510 elf32-epiphany.c:563
|
|
#: elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4048 elf32-ft32.c:492 elf32-h8300.c:523
|
|
#: elf32-ip2k.c:1478 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1069 elf32-m32c.c:624
|
|
#: elf32-m32r.c:2839 elf32-m68hc1x.c:1271 elf32-mep.c:522 elf32-metag.c:1983
|
|
#: elf32-microblaze.c:1677 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 elf32-nds32.c:6099
|
|
#: elf32-or1k.c:1895 elf32-score.c:2724 elf32-score7.c:2535 elf32-spu.c:5084
|
|
#: elf32-tilepro.c:3371 elf32-v850.c:2297 elf32-visium.c:680
|
|
#: elf32-xstormy16.c:931 elf64-bpf.c:339 elf64-mmix.c:1537 elfxx-tilegx.c:3744
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "erro interno: erro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2150 elf32-bfin.c:3136 elf32-cr16.c:1433
|
|
#: elf32-cris.c:2037 elf32-crx.c:926 elf32-d10v.c:514 elf32-fr30.c:598
|
|
#: elf32-frv.c:4052 elf32-ft32.c:496 elf32-h8300.c:527 elf32-iq2000.c:695
|
|
#: elf32-lm32.c:1073 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2843 elf32-m68hc1x.c:1275
|
|
#: elf32-mep.c:526 elf32-metag.c:1987 elf32-microblaze.c:1681 elf32-moxie.c:292
|
|
#: elf32-msp430.c:1510 elf32-nds32.c:6103 elf32-or1k.c:1899 elf32-score.c:2728
|
|
#: elf32-score7.c:2539 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3375 elf32-v850.c:2301
|
|
#: elf32-visium.c:684 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1541
|
|
#: elfxx-mips.c:10727 elfxx-tilegx.c:3748
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "erro interno: erro relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1437 elf32-crx.c:930 elf32-d10v.c:518
|
|
#: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1077 elf32-m32r.c:2847 elf32-m68hc1x.c:1279
|
|
#: elf32-microblaze.c:1685 elf32-nds32.c:6107 elf32-score.c:2732
|
|
#: elf32-score7.c:2543 elf32-spu.c:5092
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "erro interno: erro perigoso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2167 elf32-bfin.c:3144 elf32-cr16.c:1441
|
|
#: elf32-cris.c:2045 elf32-crx.c:934 elf32-d10v.c:522 elf32-epiphany.c:578
|
|
#: elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4060 elf32-ft32.c:504 elf32-h8300.c:535
|
|
#: elf32-ip2k.c:1493 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1081 elf32-m32c.c:636
|
|
#: elf32-m32r.c:2851 elf32-m68hc1x.c:1283 elf32-mep.c:534 elf32-metag.c:1995
|
|
#: elf32-microblaze.c:1689 elf32-moxie.c:300 elf32-msp430.c:1518 elf32-mt.c:410
|
|
#: elf32-nds32.c:6111 elf32-or1k.c:1907 elf32-score.c:2741 elf32-score7.c:2547
|
|
#: elf32-spu.c:5096 elf32-tilepro.c:3383 elf32-v850.c:2321 elf32-visium.c:692
|
|
#: elf32-xstormy16.c:943 elf64-bpf.c:352 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3756
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "erro interno: erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s"
|
|
msgstr "%pB: transição %s para %s não suportada"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%pB: %s acedido como símbolo local normal e de fio, em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:13476 elf32-i386.c:3545 elf32-m32r.c:2333
|
|
#: elf32-m68k.c:3931 elf32-s390.c:3074 elf32-sh.c:3674 elf32-tilepro.c:3274
|
|
#: elf32-xtensa.c:3022 elf64-s390.c:3391 elf64-x86-64.c:5025 elfxx-sparc.c:2924
|
|
#: elfxx-sparc.c:3820 elfxx-tilegx.c:3667 elfnn-aarch64.c:5743
|
|
#: elfnn-aarch64.c:7361 elfnn-kvx.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s insolúvel contra o símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2155
|
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
|
msgstr "erro: tipo de relocalização inapropriado para biblioteca partilhada (esqueceu-se de -fpic?)"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
|
msgstr "%pB: tirar o endereço da função protegida \"%s\" não pode ser feito ao fazer uma biblioteca partilhada"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2162
|
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de relocalização suspeito usado em biblioteca partilhada"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2650 elf32-avr.c:2483 elf32-frv.c:5627 elf64-ia64-vms.c:365
|
|
#: elfxx-sparc.c:2691 reloc.c:8376 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:365
|
|
msgid "%P: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P: --relax e -r não podem ser usadas em cojnunto\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
|
msgstr "%pB: sem memória em _bfd_elf_get_property"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
|
msgstr "aviso: %pB: tamanho GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto: %#lx"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %pB: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto ,tipo (0x%x) datasz: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %pB:tamanho de stack corrupto: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %pB: tamanho corrupto de não copiar se protegido: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: corrupt memory sealing size: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %pB: tamanho de selamento da memória corrompido: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %pB: <propriedade corrompida (0x%x) tamanho: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %pB: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) não suportada, tipo: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:467
|
|
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
|
msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (0x%v) e %pB (0x%v)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:473
|
|
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
|
msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (0x%v) e %pB (não encontrado)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:482 elf-properties.c:560
|
|
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n"
|
|
msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB e %pB\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:486
|
|
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n"
|
|
msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB e %pB (não encontrado)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:503
|
|
msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
|
msgstr "Actualizada propriedade %W (0x%v) para unir %pB (0x%v) e %pB (0x%v)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:512
|
|
msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
|
msgstr "Actualizada propriedade %W (%v) para unir %pB (0x%v) e %pB (não encontrada)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:554
|
|
msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n"
|
|
msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (não encontrado) e %pB (0x%v)\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:693 elfxx-aarch64.c:765
|
|
msgid "%P: failed to create %s\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar %s\n"
|
|
|
|
#. Merge .note.gnu.property sections.
|
|
#: elf-properties.c:798 elf-properties.c:800
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:799
|
|
msgid "Merging program properties\n"
|
|
msgstr "A unir propriedades do programa\n"
|
|
|
|
#: elf-sframe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %pB(%pA); unexpected SFrame section type"
|
|
msgstr "erro em %pB(%pA); tipo de secção SFrame inesperado"
|
|
|
|
#: elf-sframe.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %pB(%pA); no .sframe will be created"
|
|
msgstr "erro em %pB(%pA); nenhum .sframe será criado"
|
|
|
|
#: elf-sframe.c:426
|
|
msgid "input SFrame sections with different abi prevent .sframe generation"
|
|
msgstr "secções de entrada SFrame com abi diferente impedem a geração de .sframe"
|
|
|
|
#: elf-sframe.c:437
|
|
msgid "input SFrame sections with different format versions prevent .sframe generation"
|
|
msgstr "secções de entrada SFrame com diferentes versões de formato impedem a geração de .sframe"
|
|
|
|
#: elf-sframe.c:450
|
|
msgid "SFrame sections with unexpected data encoding prevent .sframe generation"
|
|
msgstr "secções SFrame com codificação de dados inesperada impedem a geração de .sframe"
|
|
|
|
#: elf.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: string table [%u] is corrupt"
|
|
msgstr "%pB: tabela de cadeias [%u] corrompida"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
|
#: elf.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
|
msgstr "%pB: tentativa de carregar cadeias de secção não-cadeia (número %d)"
|
|
|
|
#: elf.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'"
|
|
msgstr "%pB: desvio de cadeia inválido %u >= %<PRIu64> para secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:512 elf32-arm.c:17779 elfnn-aarch64.c:8361 elfnn-loongarch.c:6449
|
|
#: elfnn-riscv.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "%pB número de símbolo %lu referencia secção SHT_SYMTAB_SHNDX não existente"
|
|
|
|
#: elf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB symbol number %lu uses unsupported binding of %u"
|
|
msgstr "símbolo %pB número %lu usa ligação não suportada de %u"
|
|
|
|
#: elf.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB symbol number %lu uses unsupported type of %u"
|
|
msgstr "símbolo %pB número %lu usa tipo não suportado de %u"
|
|
|
|
#: elf.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: could not read contents of group [%u]"
|
|
msgstr "%pB: impossível ler o conteúdo do grupo [%u]"
|
|
|
|
#: elf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid entry (%#x) in group [%u]"
|
|
msgstr "%pB: entrada inválida (%#x) no grupo [%u]"
|
|
|
|
#: elf.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unexpected type (%#x) section `%s' in group [%u]"
|
|
msgstr "%pB: tipo de secção (%#x) inesperado \"%s\" no grupo [%u]"
|
|
|
|
#: elf.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect"
|
|
msgstr "%pB: sh_link [%d] na secção \"%pA\" está incorrecto"
|
|
|
|
#: elf.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt"
|
|
msgstr "%pB: entrada do grupo de secção número %u está corrompida"
|
|
|
|
#: elf.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section %s is compressed with zstd, but BFD is not built with zstd support"
|
|
msgstr "%pB: a secção %s está comprimida com zstd, mas o BFD não tem suporte a zstd"
|
|
|
|
#: elf.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
|
msgstr "%pB: sh_link field (%d) inválido no número da secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to find link section for section %d"
|
|
msgstr "%pB: falha ao procurar secção de ligação para a secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to find info section for section %d"
|
|
msgstr "%pB: falha ao procurar secção de informação para a secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho do programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção dinâmica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definições da versão:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referências da versão:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido de %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: DT_STRTAB table is corrupt"
|
|
msgstr "%pB: tabela DT_STRTAB corrompida"
|
|
|
|
#: elf.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected"
|
|
msgstr "%pB: aviso: detectado ciclo em dependências da secção"
|
|
|
|
#: elf.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
|
msgstr "%pB: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo - a ignorar a tabela na secção %u"
|
|
|
|
#: elf.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
|
msgstr "%pB: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo dinâmico - a ignorar a tabela na secção %u"
|
|
|
|
#: elf.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%pB: ligação inválida %u para secção reloc %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring"
|
|
msgstr "%pB: aviso: encontrada secção de relocalização \"%s\" para a secção %pA - a ignorar"
|
|
|
|
#: elf.c:2905 elf.c:2919 elf.c:2930 elf.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'"
|
|
msgstr "%pB: tipo desconhecido [%#x], secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big"
|
|
msgstr "%pB: erro: poder de alinhamento %d da secção \"%pA\" é muito grande"
|
|
|
|
#: elf.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS"
|
|
msgstr "aviso: tipo da secção \"%pA\" alterou-se para PROGBITS"
|
|
|
|
#: elf.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: corrupted group section: `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: secção de grupo corrompida: \"%pA\""
|
|
|
|
#: elf.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: too many sections: %u"
|
|
msgstr "%pB: demasiadas secções: %u"
|
|
|
|
#: elf.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'"
|
|
msgstr "%pB: sh_link da secção \"%pA\" aponta para secção descartada \"%pA\" de \"%pB\""
|
|
|
|
#: elf.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'"
|
|
msgstr "%pB: sh_link da secção \"%pA\" aponta para secção removida \"%pA\" de \"%pB\""
|
|
|
|
#: elf.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d"
|
|
msgstr "%pB: secção \"%pA\" de GNU_MBIND tem um campo sh_info field inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf.c:5043
|
|
msgid "%P: failed to size relative relocations\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao dimensionar relocalizações relativas\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:"
|
|
msgstr "%pB: secções TLS não adjacentes:"
|
|
|
|
#: elf.c:5477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t TLS: %pA"
|
|
msgstr "\t TLS: %pA"
|
|
|
|
#: elf.c:5481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnon-TLS: %pA"
|
|
msgstr "\tnão-TLS: %pA"
|
|
|
|
#: elf.c:6103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%pB: a primeira secção no segmento PT_DYNAMIC não é a secção .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:6129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%pB: sem espaço para cabeçalhos do programa, tente ligar com -N"
|
|
|
|
#: elf.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: secção %pA lma %#<PRIx64> ajustada para %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
|
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
|
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
|
#: elf.c:6397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
|
msgstr "%pB: erro: segmento PHDR não coberto pelo segmento LOAD"
|
|
|
|
#: elf.c:6437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %u"
|
|
msgstr "%pB: secção \"%pA\" não pode ser relocalizada no segmento %u"
|
|
|
|
#: elf.c:6575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%pB: aviso: secção alocada \"%s\" não está no segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:6710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: unable to allocate any sections to PT_GNU_RELRO segment"
|
|
msgstr "%pB: aviso: impossível alocar secções ao segmento PT_GNU_RELRO"
|
|
|
|
#: elf.c:6741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
|
msgstr "%pB: erro: segmento %d não carga inclui cabeçalho de ficheiro e/ou de programa"
|
|
|
|
#: elf.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB has a TLS segment with execute permission"
|
|
msgstr "erro: %pB tem um segmento TLS com permissão de execução"
|
|
|
|
#: elf.c:6900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a TLS segment with execute permission"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem um segmento TLS com permissão de execução"
|
|
|
|
#: elf.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
|
|
msgstr "erro: %pB tem um segmento LOAD com permissões RWX"
|
|
|
|
#: elf.c:6921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem um segmento LOAD com permissões RWX"
|
|
|
|
#: elf.c:7316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" requerido mas não presente"
|
|
|
|
#: elf.c:7693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?"
|
|
msgstr "%pB: aviso: detectado segmento carregável vazio em vaddr=%#<PRIx64>, é intencional?"
|
|
|
|
#: elf.c:8366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large"
|
|
msgstr "%pB: aviso: alinhamento do segmento de %#<PRIx64> é muito grande"
|
|
|
|
#: elf.c:8848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead."
|
|
msgstr "%pB: impossível gerir índice de secção %x em símbolo ELF. A usar ABS."
|
|
|
|
#: elf.c:8878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar secção de saída equivalente para símbolo \"%s\" da secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:9311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry"
|
|
msgstr "%pB: entrada .gnu.version_r inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:9489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry"
|
|
msgstr "%pB: entrada .gnu.version_d inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:9992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section"
|
|
msgstr "%pB: %pA: erro: tentativa de escrita para lá do fim da secção"
|
|
|
|
#: elf.c:10004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer"
|
|
msgstr "%pB:%pA: erro: tentativa de escrever a secção num buffer vazio"
|
|
|
|
#: elf.c:10119 elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7666
|
|
#: elf32-ppc.c:8854 elf64-ppc.c:16870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s unsupported"
|
|
msgstr "%pB: %s: não suportado"
|
|
|
|
#: elf.c:10966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small"
|
|
msgstr "%pB: aviso: win32pstatus %s de tamanho %lu bytes é muito pequeno"
|
|
|
|
#: elf.c:11045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a name of size %u"
|
|
msgstr "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE de tamanho %lu é muito pequeno para conter um nome de tamanho %u"
|
|
|
|
#: elf.c:13726
|
|
msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
|
msgstr "A secção GNU_MBIND só é suportada por alvos GNU e FreeBSD"
|
|
|
|
#: elf.c:13729
|
|
msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
|
msgstr "tipo de símbolo STT_GNU_IFUNC só é suportada por alvos GNU e FreeBSD"
|
|
|
|
#: elf.c:13732
|
|
msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
|
msgstr "vínculo de símbolo STB_GNU_UNIQUE só é suportada por alvos GNU e FreeBSD"
|
|
|
|
#: elf.c:13735
|
|
msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
|
|
msgstr "A secção GNU_RETAIN só é suportada por alvos GNU e FreeBSD"
|
|
|
|
#: elf.c:13952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): relocation %zu has invalid symbol index %lu"
|
|
msgstr "%pB(%pA): relocalização %zu tem índice de símbolos inválido %lu"
|
|
|
|
#: elf.c:14027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table"
|
|
msgstr "%pB(%pA): a secção ligação não pode ser definida porque o ficheiro de saída não tem uma tabela de símbolos"
|
|
|
|
#: elf.c:14041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): info section index is invalid"
|
|
msgstr "%pB(%pA): índice da secção de informação inválido"
|
|
|
|
#: elf.c:14055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output"
|
|
msgstr "%pB(%pA): índice da secção de informação não pode ser definido porque a secção não está na saída"
|
|
|
|
#: elf.c:14131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária processada duas vezes"
|
|
|
|
#: elf.c:14143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária tem entradas de tamanho zero"
|
|
|
|
#: elf.c:14155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária tem entradas de tamanho não-padrão"
|
|
|
|
#: elf.c:14169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária vazia!"
|
|
|
|
#: elf.c:14193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: relocs internos em falta para a secção de relocalização secundária"
|
|
|
|
#: elf.c:14213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %zu is empty"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: entrada de tabela de reloc %zu vazia"
|
|
|
|
#: elf.c:14238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a missing symbol"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: reloc secundária %zu referencia um símbolo em falta"
|
|
|
|
#: elf.c:14256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a deleted symbol"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: reloc secundária %zu referencia um símbolo eliminado"
|
|
|
|
#: elf.c:14270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu is of an unknown type"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: reloc secundária %zu é de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arc.c:454 elf32-arm.c:15198 elf32-frv.c:6618 elf32-iq2000.c:868
|
|
#: elf32-m32c.c:915 elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1275 elf32-rx.c:3218
|
|
#: elf32-visium.c:844 elf64-ppc.c:5531 elfnn-aarch64.c:7591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s"
|
|
msgstr "aviso: %pB: conflito na configuração de plataforma %s com %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s"
|
|
msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos base CPU %s com %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s"
|
|
msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos de extensão ISA %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s"
|
|
msgstr "erro: %pB: conflito de atributos de extensão ISA %s com %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB"
|
|
msgstr "erro: %pB: impossível misturar rf16 com conjunto de registo completo %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s"
|
|
msgstr "erro: %pB: conflito de atributos %s: %s com %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s"
|
|
msgstr "erro: %pB: conflito de atributos %s"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture"
|
|
msgstr "erro: tentativa de ligar %pB com um binário %pB de diferente arquitectura"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:937 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:890 elf32-m68hc1x.c:1390
|
|
#: elf32-ppc.c:3854 elf64-sparc.c:737 elfxx-mips.c:15766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
|
msgstr "%pB: usa campos e_flags diferentes (%#x) dos módulos anteriores (%#x)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1026
|
|
msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported"
|
|
msgstr "erro: a arquitectura ARC4 já não é suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1032
|
|
msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine"
|
|
msgstr "aviso: bandeiras não definidas ou de arquitectura antiga. Use a máquina predefinida"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização CMEM para \"%s\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização CMEM para \"%s+%#<PRIx64>\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1897
|
|
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker"
|
|
msgstr "Relocalizações GOT e PLT não podem ser reparadas com um linker não dinâmico"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1921 elf32-rx.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
|
msgstr "%pB(%pA): aviso: acesso não alinhado ao símbolo \"%s\" na área de dados pequenos"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1926 elf32-rx.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1931 elf32-rx.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1936 elf32-rx.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro interno: relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1941 elf32-rx.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:2035 elf32-arc.c:2103 elf32-arm.c:15641 elf32-metag.c:2250
|
|
#: elf32-nds32.c:5549 elfnn-aarch64.c:7998 elfnn-riscv.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d"
|
|
msgstr "%pB: atributo de objecto ARC %d obrigatório desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB: atributo de objecto ARC %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4367 elf32-arm.c:4401 elf32-arm.c:4420 elf32-arm.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction"
|
|
msgstr "%pB(%pA): aviso: o uso de folhas de ramos longos na secção com atributo de secção SHF_ARM_PURECODE só é suportado para alvos M-profile que implementem a instrução movw"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4432 elf32-arm.c:4486 elf32-arm.c:9185 elf32-arm.c:9275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s"
|
|
msgstr "%pB(%s): aviso: interworking não activo; primeira ocorrência: %pB: chamada %s a %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "ERRO: fictício CMSE (secção %s) muito longe (%#<PRIx64>) do destino (%#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address assigned to the veneers output section %s"
|
|
msgstr "sem endereço atribuído à secção de saída das folhas %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4856 elf32-arm.c:7005 elf32-csky.c:3387 elf32-hppa.c:581
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:163 elf32-metag.c:1179 elf64-ppc.c:3902 elf64-ppc.c:14180
|
|
#: elfnn-aarch64.c:3200 elfnn-kvx.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%pB: impossível criar entrada fictícia %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5077 elf32-csky.c:3729 elf32-hppa.c:731 elf32-hppa.c:760
|
|
#: elf32-hppa.c:841 elf32-m68hc11.c:422 elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3346
|
|
#: elf64-ppc.c:12297 elf64-ppc.c:12305 xcofflink.c:4723 elfnn-aarch64.c:3272
|
|
msgid "%P: Could not assign `%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
msgstr "%P: impossível atribuir \"%pA\" a secção de saída. Tente sem --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later"
|
|
msgstr "%pB: símbolo especial \"%s\" só é permitido para arquitecturas ARMv8-M ou posteriores"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
|
msgstr "%pB: sómbolo especial inválido \"%s\"; tem de ser um símbolo de função global ou fraco"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
|
msgstr "%pB: símbolo padrão %s inválido; tem de ser um símbolo de função global ou fraco"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: absent standard symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: símbolo standard \"%s\" ausente."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" e o seu símbolo especial estão em secções diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: entry function `%s' not output"
|
|
msgstr "%pB: função de entrada \"%s\" não saída"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: entry function `%s' is empty"
|
|
msgstr "%pB: função de entrada \"%s\" está vazia"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries"
|
|
msgstr "%pB: --in-implib só é suportado para bibliotecas importadas Secure Gateway"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions"
|
|
msgstr "%pB: entrada de biblioteca importada %s inválida; o símbolo deve ser absoluto, global e referir-se a funções Thumb"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry function `%s' disappeared from secure code"
|
|
msgstr "função de entrada \"%s\" desapareceu do código de segurança"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' refers to a non entry function"
|
|
msgstr "\"%s\" refere-se a função não de entrada"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed"
|
|
msgstr "%pB: a visibilidade do símbolo \"%s\" mudou"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: tamanho incorrecto do símbolo \"%s\"."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size"
|
|
msgstr "desvio \"%s\" da folha para função de entrada não é múltiplo do seu tamanho"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6420
|
|
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
|
msgstr "introduzidas novas funções de entrada mas não especificou biblioteca importada de saída:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start address of `%s' is different from previous link"
|
|
msgstr "endereço inicial de \"%s\" é diferente da ligação prévia"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7140 elf32-arm.c:7178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar cola %s \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode"
|
|
msgstr "%pB: imagens BE8 só são válidas em modo big-endian"
|
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
|
#: elf32-arm.c:8118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%pB: aviso: a solução de errata VFP11 seleccionada não é necessária para arquitectura de destino"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%pB: aviso: a solução de errata STM32L4XX seleccionada não é necessária para arquitectura de destino"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8681 elf32-arm.c:8701 elf32-arm.c:8768 elf32-arm.c:8787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'"
|
|
msgstr "%pB: impossível encontrar a folha %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#x): erro: detectada carga múltipla em instrução de bloco IT não-final: a camada STM32L4XX não pode ser gerada; use a opção gcc -mrestrict-it para gerar só uma instrução por bloco IT"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de relocalização \"%s\" TARGET2 inválido"
|
|
|
|
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
|
#. instructions...
|
|
#: elf32-arm.c:9861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
|
msgstr "%pB: aviso: geração PLT modo thumb-1 não é actualmente suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10170 elf32-arm.c:10212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução %s \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB(%s): Forcing bramch to absolute symbol in Thumb mode (Thumb-only CPU) in %pB"
|
|
msgstr "aviso: %pB(%s): a forçar bramch para símbolo absoluto em modo Thumb (CPU só-Thumb) em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: (%s): Forcing branch to absolute symbol in Thumb mode (Thumb-only CPU) in %pB"
|
|
msgstr "aviso: (%s): a forçar branch para símbolo absoluto em modo Thumb (CPU só-Thumb) em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%s): Unknown destination type (ARM/Thumb) in %pB"
|
|
msgstr "%pB(%s): tipo de destino desconhecido (ARM/Thumb) em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s): Unknown destination type (ARM/Thumb) in %pB"
|
|
msgstr "(%s): tipo de destino desconhecido (ARM/Thumb) em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10619
|
|
msgid "shared object"
|
|
msgstr "objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10622
|
|
msgid "PIE executable"
|
|
msgstr "Executável PIE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" externo ou indefinido não pode ser usada ao fazer %s; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
|
|
msgstr "\\%pB: aviso: instrução %s BLX destina-se a função %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
|
|
msgstr "%pB: aviso: instrução %s BLX destina-se a função %s \"%s\"."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index %lu"
|
|
msgstr "%pB: esperado índice de símbolo no intervalo 0..%lu, encontrado símbolo local com índice %lu"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12053 elf32-arm.c:12079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução %s \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12125 elf32-csky.c:4958 elf32-m68k.c:3735 elf32-metag.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s não permitida em objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): só são permitidas instruções ADD ou SUB para relocalizações de grupo ALU"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12380 elf32-arm.c:12472 elf32-arm.c:12560 elf32-arm.c:12650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): transporte ao dividir %#<PRIx64> para relocalização de grupo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12708 elf32-arm.c:12867
|
|
msgid "local symbol index too big"
|
|
msgstr "índice de símbolo local demasiado grande"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12718 elf32-arm.c:12752
|
|
msgid "no dynamic index information available"
|
|
msgstr "sem informação de índice"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12760
|
|
msgid "invalid dynamic index"
|
|
msgstr "índice dinâmico inválido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12877
|
|
msgid "dynamic index information not available"
|
|
msgstr "sem informação de índice"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13308 elf32-sh.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s contra secção SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13421 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2760 elfnn-aarch64.c:7088
|
|
#: elfnn-kvx.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s usado com símbolo TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13423 elf32-m68k.c:3970 elf32-xtensa.c:2762 elfnn-aarch64.c:7090
|
|
#: elfnn-kvx.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s usado com símbolo não-TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13506 elf32-tic6x.c:2641 elfnn-aarch64.c:7425 elfnn-kvx.c:2798
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13510 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2645 elfnn-aarch64.c:7429
|
|
#: elfnn-kvx.c:2802
|
|
msgid "unsupported relocation"
|
|
msgstr "relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13518 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2653 elfnn-aarch64.c:7437
|
|
#: elfnn-kvx.c:2810
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "aviso: bandeira %pB de interworking não definida porque já foi especificada como não-interworking"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request"
|
|
msgstr "aviso: a limpar bandeira %pB de interworking devido a pedido externo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it"
|
|
msgstr "aviso: a limpar bandeira %pB de interworking devido a código não interworking em %pB que lhe foi ligado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %pB: atributo de objecto EABI %d obrigatório desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB: atributo de objecto EABI %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unknown CPU architecture"
|
|
msgstr "erro: %pB: arquitectura CPU desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: conflicting CPU architectures %s vs %s in %pB"
|
|
msgstr "erro: arquitecturas de CPU em conflito %s vs %s em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "Erro: %pB tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not"
|
|
msgstr "erro: %pB usa argumentos de registo VFP, %pB não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB"
|
|
msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos de virtualização com %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "erro: %pB: perfis de arquitectura %c/%c em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "aviso: %pB: configuração de plataforma em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: conflicting use of R9"
|
|
msgstr "erro: %pB: uso de R9 em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "erro: %pB: conflitos de endereçamento relativo SB com o uso de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa %u-byte wchar_t mas a saída deve usar %u-byte wchar_t; uso de valores wchar_t através de vários objectos pode falhar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa %s enums mas a saída deve usar %s enums; uso de valores enum através de vários objectos pode falhar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not"
|
|
msgstr "erro: %pB usa argumentos de registo iWMMXt, %pB não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB"
|
|
msgstr "erro: formato fp16 enganado entre %pB e %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "%pB tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interworking activo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato flutuante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato flutuante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [flutuantes passados em registos flutuantes]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15223 elf32-arm.c:15308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr " [posição independente]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [novo ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antigo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [software FP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [Version1 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15243 elf32-arm.c:15254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabela de símbolo ordenada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15245 elf32-arm.c:15256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabela de símbolo desordenada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [Version2 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [símbolos dinâmicos usam índice de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [símbolos de mapeamento precedem outros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [Version3 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [Version4 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version5 EABI]"
|
|
msgstr " [Version5 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [soft-float ABI]"
|
|
msgstr " [soft-float ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [hard-float ABI]"
|
|
msgstr " [hard-float ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versão EABI não reconhecida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [executável relocalizável]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FDPIC ABI supplement]"
|
|
msgstr " [suplemento FDPIC ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15316 elfnn-aarch64.c:7594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr " <bits de bandeira definidos não reconhecidos>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15424 elf32-arm.c:15558 elf32-i386.c:1576 elf32-s390.c:921
|
|
#: elf32-tic6x.c:2716 elf32-tilepro.c:1433 elf32-xtensa.c:1088 elf64-s390.c:924
|
|
#: elf64-x86-64.c:2550 elfxx-sparc.c:1385 elfxx-tilegx.c:1661 elfxx-x86.c:962
|
|
#: elfnn-aarch64.c:7865 elfnn-kvx.c:3248 elfnn-loongarch.c:961
|
|
#: elfnn-riscv.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%pB: mau índice de símbolo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable"
|
|
msgstr "FDPIC ainda não suporta que a relocalização %s se torne dinâmica para executável"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:17077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "errors encountered processing file %pB"
|
|
msgstr "encontrados erros ao processar o ficheiro %pB"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:17448 elflink.c:13605 elflink.c:13652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find section %s"
|
|
msgstr "impossível encontrar a secção %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:18406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n"
|
|
msgstr "%pB: número de símbolos no ficheiro de entrada aumentou de %lu para %u\n"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:18664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
|
msgstr "%pB: erro: errata Cortex-A8 fictícia está alocada a localização não-segura"
|
|
|
|
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
|
#. happens.
|
|
#: elf32-arm.c:18691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%pB: erro: errata Cortex-A8 fictícia fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19518 elf32-arm.c:19540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range"
|
|
msgstr "%pB: erro: folha VFP11 fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction"
|
|
msgstr "%pB(%#<PRIx64>): erro: impossível criar folha STM32L4XX. Sai fora do intervalo por %<PRId64> bytes. Impossível codificar a instrução do ramo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer"
|
|
msgstr "%pB: erro: impossível criar folha STM32L4XX"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB is already in final BE8 format"
|
|
msgstr "erro: %pB já está no formato final BE8"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d"
|
|
msgstr "erro: objecto fonte %pB tem versão EABI %d, mas o alvo %pB tem versão EABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d"
|
|
msgstr "erro: %pB está compilado para APCS-%d, enquanto o alvo %pB usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers"
|
|
msgstr "erro: %pB passa flutuantes em registos flutuantes, enquanto %pB os passa em registos inteiros"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers"
|
|
msgstr "erro: %pB passa flutuantes em registos inteiros, enquanto %pB os passa em registos flutuantes"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20829 elf32-arm.c:20833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not"
|
|
msgstr "erro: %pB usa instruções%s, enquanto %pB não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP"
|
|
msgstr "erro: %pB usa programa FP, enquanto %pB usa equipamento FP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP"
|
|
msgstr "erro: %pB usa equipamento FP, enquanto %pB usa programa FP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not"
|
|
msgstr "aviso: %pB suporta interworking, enquanto %pB não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:20876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does"
|
|
msgstr "aviso: %pB não suporta interworking, enquanto %pB sim"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1503
|
|
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation applies outside section\n"
|
|
msgstr "%X%H: %s contra \"%s\": erro: relocalização aplica secção externa\n"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1511
|
|
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation target address is odd\n"
|
|
msgstr "%X%H: %s contra `%s': erro: endereço destino da relocalização é ímpar\n"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1519
|
|
msgid "%X%H: %s against `%s': internal error: unexpected relocation result %d\n"
|
|
msgstr "%X%H: %s contra \"%s\": erro interno: resultado de relocalização %d inesperado\n"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:3335 elfnn-aarch64.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "impossível criar entrada fictícia %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:364
|
|
msgid "relocation should be even number"
|
|
msgstr "a relocalização deve ser número par"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização insolúvel contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1621 elf32-i386.c:3585 elf32-m68k.c:4008 elf32-s390.c:3132
|
|
#: elf64-s390.c:3468 elf64-x86-64.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc contra \"%s\": erro %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
|
msgstr "%pB: relocalização em \"%pA+%#<PRIx64>\" referencia o símbolo \"%s\" com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2663
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "relocalização referencia símbolo ainda não definido no módulo"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2761
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2801 elf32-bfin.c:2922
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "impossível emitir fixups em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2831 elf32-bfin.c:2959 elf32-lm32.c:1006 elf32-sh.c:4386
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2881
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3044
|
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
|
msgstr "relocalizações entre diferentes segmentos não são suportadas"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3045
|
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
|
msgstr "aviso: a relocalização referencia um segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3140 elf32-cris.c:2041 elf32-epiphany.c:574 elf32-fr30.c:602
|
|
#: elf32-frv.c:4056 elf32-ft32.c:500 elf32-ip2k.c:1489 elf32-iq2000.c:699
|
|
#: elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1991 elf32-moxie.c:296
|
|
#: elf32-msp430.c:1514 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1903 elf32-tilepro.c:3379
|
|
#: elf32-v850.c:2305 elf32-visium.c:688 elf32-xstormy16.c:939 elf64-bpf.c:348
|
|
#: elf64-mmix.c:1545 elfxx-tilegx.c:3752
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "erro interno: relocalização perigosa"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#: elf32-bfin.c:4734 elf32-cris.c:3862 elf32-m68hc1x.c:1415 elf32-m68k.c:1264
|
|
#: elf32-score.c:3986 elf32-score7.c:3793 elf32-vax.c:534 elf32-xgate.c:494
|
|
#: elfxx-mips.c:16452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "bandeiras provadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4785 elf32-frv.c:6591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar ficheiro objecto não-fdpic a executável fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4789 elf32-frv.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar ficheiro objecto fdpic a executável não-fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** check this relocation %s"
|
|
msgstr "*** verificar esta relocalização %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5040
|
|
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
|
msgstr "o alvo bfin actualmente não suporta a geração de relocalizações de cópia"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5335 elf32-cr16.c:2723 elf32-m68k.c:4423
|
|
msgid "unsupported relocation type"
|
|
msgstr "relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização insolúvel %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: sem PLT ou GOT para relocalização %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: sem PLT para relocalização %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1193 elf32-cris.c:1326 elf32-cris.c:1591 elf32-cris.c:1674
|
|
#: elf32-cris.c:1827 elf32-tic6x.c:2552
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "8cujo nome está perdido]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1311 elf32-tic6x.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s com adenda não-zero %<PRId64> contra símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1320 elf32-cris.c:1668 elf32-cris.c:1821 elf32-tic6x.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s com adenda não-zero %<PRId64> contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para símbolo global: \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s sem GOT criado"
|
|
|
|
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
|
#: elf32-cris.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s tem referência não definida a \"%s\", talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para \"%s\", um símbolo global com visibilidade predefinida, talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para \"%s\", que está definido fora do programa, talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2008
|
|
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
|
msgstr "(muitas variáveis globais para -fpic: recompile com -fPIC)"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2015
|
|
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
|
msgstr "(dados thread-local muito grandes para -fpic ou -msmall-tls: recompile com -fPIC ou -mno-small-tls"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB, secção %pA:\n"
|
|
" objecto compatível v10/v32 não deve conter uma relocalização PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%pB, section %pA:\n"
|
|
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB, secção %pA:\n"
|
|
" relocalização %s inválida em objecto partilhado; tipicamente uma mistura de opções, recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB, secção %pA:\n"
|
|
" relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB, secção %pA, para símbolo \"%s\":\n"
|
|
" relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3813
|
|
msgid "unexpected machine number"
|
|
msgstr "número de máquina inesperado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [símbolos têm um prefixo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 e v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%pB: usa símbolos prefixados com _, mas o ficheiro será escrito com símbolos sem prefixo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%pB: usa símbolos sem prefixo, mas o ficheiro será escrito com símbolos prefixados com _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%pB contém código CRIS v32, incompatível com os objectos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%pB contém código não-CRIS-v32, incompatível com os objectos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2017
|
|
msgid "GOT table size out of range"
|
|
msgstr "tamanho de tabela GOT fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'"
|
|
msgstr "aviso: eflag \"%#lx\" arch não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'"
|
|
msgstr "aviso: nome arch \"%#x\" não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2916 elf32-csky.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: machine flag conflict with target"
|
|
msgstr "%pB: conflito de bandeira de máquina com destino"
|
|
|
|
# space missing between '...%s,set...'
|
|
#: elf32-csky.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch flag to %s"
|
|
msgstr "aviso: ficheiro %pB com bandeira arch %s em conflito com o destino %s, definir bandeira arch do destino como %s"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version"
|
|
msgstr "Erro: %pB e %pB têm versão VDSP diferente"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version"
|
|
msgstr "Erro: %pB e %pB têm versão DSP diferente"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI"
|
|
msgstr "Erro: %pB e %pB têm FPU ABI diferente"
|
|
|
|
#: elf32-csky.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s"
|
|
msgstr "aviso: bandeira arch do ficheiro %pB %s em conflito com o destino %s, a usar %s"
|
|
|
|
#. The r_type is error, not support it.
|
|
#: elf32-csky.c:4330 elf32-i386.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado: %#x"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "ramo (PC rel16) para secção (%s) não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "salto (PC rel26) para secção (%s) não suportado"
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1485
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "relocalização não suportada entre dados/espaços de endereço insn"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1452 elf32-frv.c:1603
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "relocalização requer adenda zero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização para \"%s+%v\" poderá ter causado o erro acima\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2849
|
|
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização referencia símbolo não definido no módulo\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2925
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF não aplicado a uma instrução call\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2966
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 não aplicado a uma instrução lddi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3037
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3074
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3121
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX não aplicado a uma instrução ldd\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3205
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução calll\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3259
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 não aplicado a uma instrução ldi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3289
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3318
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3348
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução ld\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3393
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3420
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3541 elf32-frv.c:3661
|
|
msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não zero\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3582 elf32-frv.c:3703
|
|
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: impossível emitir fixups em secção só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3612 elf32-frv.c:3745
|
|
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
|
msgstr "%H: reloc contra \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
|
msgstr "%H: reloc contra \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%pB: compilado com %s e ligado com módulos que usam relocalizações não-pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6556 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%pB: compilado com %s e ligado com módulos compilados com %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
|
msgstr "%pB: usa campos e_flags (%#x) desconhecidos diferentes dos módulos anteriores (%#x)"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%pB: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:862 elf32-hppa.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível atingir %s, recompile com -ffunction-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%pB: fictício de exportação duplicado %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup para insn %#x não é suportado em ligação não partilhada"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): displacement %#x for insn %#x is not a multiple of 8 (gp %#x)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): deslocamento %#x para insn %#x não é múltiplo de 8 (gp %#x)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): displacement %#x for insn %#x is not a multiple of 4 (gp %#x)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): deslocamento %#x para insn %#x não é múltiplo de 4 (gp %#x)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
|
msgstr "%s tem relocs normal e TLS em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs"
|
|
msgstr "%pB:%s tem relocs normal e TLS em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível gerir %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4471
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "secção .got não imediatamente após secção .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização GOT directa R_386_GOT32X contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad reloc offset (%#<PRIx32> > %#<PRIx32>) for section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: mau desvio de relocalização (%#<PRIx32> > %#<PRIx32>) para secção \"%pA\""
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1771 elf32-s390.c:1149 elf32-sh.c:5500 elf32-tilepro.c:1546
|
|
#: elf32-xtensa.c:1261 elf64-s390.c:1162 elfxx-sparc.c:1565 elfxx-tilegx.c:1766
|
|
#: elfnn-loongarch.c:750 elfnn-riscv.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
|
msgstr "%pB: chamada não-PIC a IFUNC \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1898 elf64-x86-64.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: non-canonical reference to canonical protected function `%s' in %pB"
|
|
msgstr "%pB: referência não-canónica a função canónica protegida \"%s\" em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2461 elf64-x86-64.c:3446 elfnn-riscv.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2494 elf32-i386.c:3794 elf32-i386.c:3942 elf64-x86-64.c:3503
|
|
#: elf64-x86-64.c:5254 elf64-x86-64.c:5425 elfnn-riscv.c:2604
|
|
#: elfnn-riscv.c:3511 elfnn-riscv.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n"
|
|
msgstr "Função IFUNC local \"%s\" em %pB\n"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização GOT directa %s contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2707 elf64-x86-64.c:3726
|
|
msgid "hidden symbol"
|
|
msgstr "símbolo oculto"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2710 elf64-x86-64.c:3729
|
|
msgid "internal symbol"
|
|
msgstr "símbolo interno"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2713 elf64-x86-64.c:3732
|
|
msgid "protected symbol"
|
|
msgstr "símbolo protegido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2716 elf64-x86-64.c:3735
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "símbolo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" protegido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:4145 elf64-x86-64.c:5645
|
|
msgid "%P: discarded output section: `%pA'\n"
|
|
msgstr "%P: secção de saída descartada: \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: tabela de troca sem informação completa de comparação de relocalização."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: cabeçalho da tabela de troca corrompido."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "ip2k linker: página de instrução em falta em %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "ip2k linker: página de instrução redundante em %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:608
|
|
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "relocalização relativa de ponteiro global com _gp não definido"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:663
|
|
msgid "global pointer relative address out of range"
|
|
msgstr "endereço relativo de ponteiro global fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: addend should be zero for %s"
|
|
msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para %s"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1461
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "relocalização SDA com _SDA_BASE_ não definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2778 elf32-microblaze.c:1147 elf32-microblaze.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)"
|
|
msgstr "%pB: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção errada (%pA)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: conjunto de instruções trocado com os módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3300 elf32-nds32.c:6906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "referência ao símbolo distante \"%s\" com uma relocalização errada pode resultar em execução incorrecta"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
|
msgstr "O endereço XGATE (%lx) não está dentro de RAM(0xE000-0xFFFF) partilhado, deve desviar manualmente o endereço e, possivelmente gerir a página, no seu código."
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "endereço de banco [%lx:%04lx] (%lx) não está no mesmo banco que o endereço actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referência a um endereço de banco [%lx:%04lx] no espaço de endereço normal em %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
|
msgstr "endereço S12 (%lx) não está dentro de RAM(0x2000-0x4000) partilhado, deve desviar manualmente o endereço no seu código"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para inteiros de 16-bit (-mshort) e outros para inteiros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para duplos de 32-bit (-fshort-double) e outros para duplos de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para HCS12 com outros compilados para HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1418 elf32-xgate.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=32-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1420 elf32-xgate.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=16-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1423 elf32-xgate.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "64-bit duplo, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1425 elf32-xgate.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "32-bit duplo, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memória=bank-model]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memória=flat]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
|
msgstr " [desvio XGATE RAM]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1156 elf32-m68k.c:1164 elf32-ppc.c:3570 elf32-ppc.c:3578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float"
|
|
msgstr "%pB usa vírgula rígida, %pB usa vírgula suave"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1279 elf32-m68k.c:1280 vms-alpha.c:8089 vms-alpha.c:8105
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%pB: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8-bit > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%pB: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8- ou 16-bit > %d"
|
|
|
|
#. Pacify gcc -Wall.
|
|
#: elf32-mep.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
|
msgstr "mep: sem reloc para código %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
|
msgstr "MeP: howto %d tem tipo %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB and %pB are for different cores"
|
|
msgstr "%pB e %pB são para cores diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB and %pB are for different configurations"
|
|
msgstr "%pB e %pB são para configurações diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-metag.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported"
|
|
msgstr "%pB(%pA): múltiplos modelos TLS não são suportados"
|
|
|
|
#: elf32-metag.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
|
msgstr "%pB(%pA): encontrado símbolo de biblioteca partilhada %s ao realizar ligação estática"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:1590 elf32-tilepro.c:3020 elfxx-sparc.c:3452
|
|
#: elfxx-tilegx.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%pB: provavelmente compilado com -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1776 elf64-mips.c:3515 elfn32-mips.c:3334
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "relocalização literal ocorre para um símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1827 elf32-score.c:563 elf32-score7.c:465 elf64-mips.c:3558
|
|
#: elfn32-mips.c:3376
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "relocalização relativa 32bits gp ocorre para um símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space"
|
|
msgstr "erro: tamanho final de valor uleb128 no desvio 0x%lx em %pA de %pB excede o espaço disponível"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:983 elf32-msp430.c:1297
|
|
msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
|
msgstr "tente activar relaxe para evitar truncamentos nas relocalizações"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:1506
|
|
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
|
msgstr "erro interno: detectado ramo/salto para um endereço ímpar"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB: atributo de objecto MSABI %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s"
|
|
msgstr "erro: %pB usa instruções %s mas %pB usa %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model"
|
|
msgstr "erro: %pB usa o modelo de código %s enquanto %pB usa o modelo de código %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions"
|
|
msgstr "erro: %pB usa o modelo de código grande mas %pB usa instruções MSP430"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model"
|
|
msgstr "erro: %pB usa o modelo de dados %s enquanto %pB usa o modelo de dados %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model"
|
|
msgstr "erro: %pB usa o modelo de código pequeno mas %pB usa o modelo de dados %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions"
|
|
msgstr "erro: %pB usa o modelo de dados %s mas %pB só usa instruções MSP430"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory"
|
|
msgstr "erro: %pB pode usar a região superior para dados, mas %pB assume que os dados estão exclusivamente na memória inferior"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: can't find symbol: %s"
|
|
msgstr "erro: impossível encontrar símbolo: %s"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode"
|
|
msgstr "%pB: aviso: %s não suportado em modo partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry"
|
|
msgstr "%pB: aviso: acesso não alinhado a entrada GOT"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed"
|
|
msgstr "%pB: aviso: falha ao relocalizar SDA_BASE"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d"
|
|
msgstr "%pB(%pA): aviso: acesso não alinhado a dados pequenos de tipo %d"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
|
msgstr "%pB: tamanho do vector ISR trocado com módulos anteriores, anterior %u-byte, actual %u-byte"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: aviso: Endian trocado com módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain"
|
|
msgstr "%pB: aviso: encontradas versões anteriores do ficheiro objecto, recompile com as ferramentas actuais"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: erro: ABI trocado com módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: erro: conjunto de instruções trocado com módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s"
|
|
msgstr "%pB: aviso: versões elf %s e %s incompatíveis"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": n1 instructions"
|
|
msgstr ": instruções n1"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": n1h instructions"
|
|
msgstr ": instruções n1h"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:9364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node"
|
|
msgstr "%pB: erro: search_nds32_elf_blank reporta nó errado"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:9628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida em %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:12893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA"
|
|
msgstr "%pB: OMIT_FP aninhado em %pA"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:12912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA"
|
|
msgstr "%pB: OMIT_FP desirmanado em %pA"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d"
|
|
msgstr "%pB: impossível gerir valor de tamanho de relocalização de %d"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations"
|
|
msgstr "%pB: adenda devia ser zero para relocalizações plt"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: addend should be zero for got relocations"
|
|
msgstr "%pB: adenda devia ser zero para relocalizações got"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização gotoff contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1573 elf32-or1k.c:1588 elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização pc-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização não-pic contra símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: support for local dynamic not implemented"
|
|
msgstr "%pB: suporte a dinâmica local não implementado"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation"
|
|
msgstr "%pB: não resolve relocalização TLS em tempo de execução"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%pB: mau nome de secção de relocalização \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: bandeira %strocada com módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:990 elf64-ppc.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "linker genérico não pode gerir %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt %s section in %pB"
|
|
msgstr "secção %s corrupta em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read in %s section from %pB"
|
|
msgstr "impossível ler na secção %s de %pB"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB"
|
|
msgstr "aviso: impossível definir tamanho da secção %s em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1737
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section"
|
|
msgstr "falha ao alocar espaço para nova secção APUinfo"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1756
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section"
|
|
msgstr "falha ao computar nova secção APUinfo"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1759
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section"
|
|
msgstr "falha ao instalar nova secção APUinfo"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s não pode ser usada ao fazer objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3586 elf32-ppc.c:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "%pB usa vírgula rígida de precisão dupla, %pB usa vírgula rígida de precisão simples"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3616 elf32-ppc.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double"
|
|
msgstr "%pB usa 64-bit long double, %pB usa 128-bit long double"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3632 elf32-ppc.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double"
|
|
msgstr "%pB usa IBM long double, %pB usa IEEE long double"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3707 elf32-ppc.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI"
|
|
msgstr "%pB usa AltiVec vector ABI, %pB usa SPE vector ABI"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3745 elf32-ppc.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory"
|
|
msgstr "%pB usa r3/r4 para pequenas devoluções de estrutura, %pB usa a memória"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%pB: compilado com -mrelocatable e ligado com módulos compilados normalmente"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%pB: compilado normalmente e ligado com módulos compilados com -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): esperada relocalização estilo 16A em 0x%08x insn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): esperada relocalização estilo 16D em 0x%08x insn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bss-plt forced due to %pB"
|
|
msgstr "bss-plt forçado devido a %pB"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4028
|
|
msgid "bss-plt forced by profiling"
|
|
msgstr "bss-plt forçado pelo perfil"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4606 elf64-ppc.c:8517
|
|
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
|
msgstr "%H: aviso: %s insn %#x inesperado.\n"
|
|
|
|
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
|
#. could just mark this symbol to exclude it
|
|
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
|
#. the entire optimization.
|
|
#: elf32-ppc.c:4636 elf64-ppc.c:8582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "argumento %H perdeu __tls_get_addr, optimização TLS desactivada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5565 elf32-sh.c:3019 elf32-tilepro.c:2246 elfxx-sparc.c:2464
|
|
#: elfxx-tilegx.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%pB: relocalização dinâmica em secção \"%pA\" só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6512
|
|
msgid "%pB: Adjusting branch at 0x%V towards \"%s\" in section %s\n"
|
|
msgstr "%pB: a ajustar ramo em 0x%V em direcção a \"%s\" na secção %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7454
|
|
msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n"
|
|
msgstr "%P: %H: erro: %s com instrução inesperada %x\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7492
|
|
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
|
msgstr "%H: transporte em ramo fixup\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7532 elf32-ppc.c:7570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): erro: %s com instrução inesperada %#x"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: bss-plt -fPIC ifunc %s não suportada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: reloc %#x unsupported"
|
|
msgstr "%pB: reloc %#x não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: adenda não-zero em reloc %s contra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
|
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
|
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
|
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
|
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
|
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
|
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
|
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
|
#: elf32-ppc.c:7985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: chamada @local a ifunc %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização %s para função indirecta %s não suportada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8501 elf32-ppc.c:8532 elf32-ppc.c:8635 elf32-ppc.c:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%pB: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8913 elf32-ppc.c:8934
|
|
msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n"
|
|
msgstr "%X%P: %H: %s relocalização não suportada para bss-plt\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
|
msgstr "%H: erro: %s contra \"%s\" não é múltiplo de %u\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
|
msgstr "%H: %s reloc contra \"%s\": erro %d\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10009
|
|
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
|
msgstr "%X%P: relocalizações de texto e funções indirectas GNU resultarão em segfault em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10013 elf64-ppc.c:18330
|
|
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: relocalizações de texto e funções indirectas GNU podem resultar em segfault em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not defined in linker created %pA"
|
|
msgstr "%s não definido em linker criado %pA"
|
|
|
|
#: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: old incompatible object file detected"
|
|
msgstr "erro: %pB: detectado ficheiro objecto antigo incompatível"
|
|
|
|
#: elf32-pru.c:931
|
|
msgid "relocation out of range"
|
|
msgstr "relocalização fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2649
|
|
msgid "dangerous relocation"
|
|
msgstr "relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:551
|
|
msgid "RL78 reloc stack overflow/underflow"
|
|
msgstr "RL78 reloc: transporte/falta na pilha"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:555
|
|
msgid "RL78 reloc divide by zero"
|
|
msgstr "RL78 reloc divide por zero"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1069
|
|
msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
|
msgstr "aviso: reloc RL78_SYM com símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1115
|
|
msgid "%H: %s out of range\n"
|
|
msgstr "%H: %s fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1122
|
|
msgid "%H: relocation type %u is not supported\n"
|
|
msgstr "%H: tipo de relocalização %u não suportado\n"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1134
|
|
msgid "%H: relocation %s returns an unrecognized value %x\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização %s devolve um valor não reconhecido %x\n"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB"
|
|
msgstr "conflito RL78 ABI: ficheiro G10 %pB não pode ser ligado a ficheiro %s %pB"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB"
|
|
msgstr "conflito RL78 ABI: impossível ligar ficheiro %s %pB com ficheiro %s %pB"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1246
|
|
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
|
msgstr "conflito de união RL78: impossível ligar objectos 32-bit e 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1250 elf32-rl78.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not"
|
|
msgstr "- %pB é 64-bit, %pB não é"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [64-bit doubles]"
|
|
msgstr " [64-bit doubles]"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table"
|
|
msgstr "%pB:%pA: entrada de tabela %s fora da tabela"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table"
|
|
msgstr "%pB:%pA: entrada de tabela %s não alinhado dentro da tabela"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s"
|
|
msgstr "%pB:%pA: aviso: reloc Red Hat obsoleta %s detectada contra: %s"
|
|
|
|
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
|
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
|
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
|
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
|
#: elf32-rx.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)"
|
|
msgstr "%pB(%pA): relocalização PID insegura %s em %#<PRIx64> (contra %s em %s)"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1304
|
|
msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
|
msgstr "aviso: reloc RX_SYM com símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'"
|
|
msgstr "%pB(%pA): erro: chamada a função não definida \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB"
|
|
msgstr "há um conflito na união das bandeira do cabeçalho ELF de %pB"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " the input file's flags: %s"
|
|
msgstr " bandeiras fich. entrada: %s"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " the output file's flags: %s"
|
|
msgstr " bandeiras fich. saída: %s"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s"
|
|
msgstr "%pB:%pA: tabela %s com correspondente %s em falta"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section"
|
|
msgstr "%pB:%pA: %s e %s têm de estar na mesma secção de entrada"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2007 elf64-s390.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inválida para relocalização TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:1505 elf32-score7.c:1368 elfxx-mips.c:3914
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "espaço GOT insuficiente para entradas GOT locais"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2737
|
|
msgid "address not word aligned"
|
|
msgstr "endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2818 elf32-score7.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA"
|
|
msgstr "%pB: reloc malformada detectada para secção %pA"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2872 elf32-score7.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
|
msgstr "%pB: reloc CALL15 em %#<PRIx64> não contra símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3483 elf32-score7.c:3294 elfxx-mips.c:11260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot handle more than %d dynamic symbols"
|
|
msgstr "%pB: impossível gerir mais de %d símbolos dinâmicos"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3989 elf32-score7.c:3796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pic]"
|
|
msgstr " [pic]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3993 elf32-score7.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [fix dep]"
|
|
msgstr " [fix dep]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4040 elf32-score7.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%pB: aviso: a ligar ficheiros PIC com ficheiros não-PIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: R_SH_USES aponta para insn 0x%x não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: ramo alvo não alinhado para relocalização relax-support"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3785 elf32-sh.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: relocalização %s desalinhada %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocalização %<PRId64> fora do intervalo -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocalização %<PRId64> fora do intervalo -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3963 elf32-sh.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível emitir fixup a \"%s\" em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s contra símbolo externo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção GD->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#. The backslash is to prevent bogus trigraph detection.
|
|
#: elf32-sh.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd4??)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xc7??)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd1??)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x310c)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x410b)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x34cc)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção IE->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd0??: mov.l)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x0?12: stc)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x0?ce: mov.l)"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção GD->IE é muito pequeno: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção LD->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%X%H: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%H: aviso: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5489 elf32-sh.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo normal e FDPIC em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5495 elf32-sh.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local FDPIC e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
|
msgstr "%pB: relocalização de descritor de função com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5733 elf64-alpha.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%pB: código exec TLS local não pode ser ligado a objectos partilhados"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
|
msgstr "%pB: usa instruções %s enquanto os módulos anteriores usam instruções %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
|
msgstr "erro interno: união da arquitectura \"%s\" com a arquitectura \"%s\" produziu uma arquitectura desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
|
msgstr "%pB: usa instruções incompatíveis com instruções usadas em módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
|
msgstr "%pB: tentativa de misturar objectos FDPIC e não-FDPIC"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%pB: compilado para um sistema 64 bit e o alvo é 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros little endian com ficheiros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing"
|
|
msgstr "%pB: valor de máquina sparc \"%lu\" não gerido detectado durante o processamento de escrita"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:734
|
|
msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA não começa numa linha de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:742
|
|
msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA é maior que uma linha de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:762
|
|
msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA não está numa área de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n"
|
|
msgstr "%X%P: secções de sobreposição %pA e %pA não começam no mesmo endereço.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB"
|
|
msgstr "aviso: chamada a símbolo não-função %s definida em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
|
msgstr "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) difere da análise (%u)\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB is not allowed to define %s"
|
|
msgstr "%pB não tem permissão para definir %s"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
|
msgstr "não tem permissão para definir %s num script"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in overlay section"
|
|
msgstr "%s em secção de sobreposição"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1981
|
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
|
msgstr "transporte de relocalização fictícia de sobreposição"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1990 elf64-ppc.c:15372
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "fictícios não correspondem ao tamanho calculado"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s sobrepõe-se a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
|
msgstr "aviso: %s excede o tamanho da secção\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pA:0x%v not found in function table\n"
|
|
msgstr "%pA:0x%v não encontrado na tabela de função\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): chamada a secção não-código %pB(%pA), análise incompleta\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
|
msgstr "análise de stack ignorará a chamada de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4027
|
|
msgid " calls:\n"
|
|
msgstr " chamadas:\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
|
msgstr "%s duplicado em %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated\n"
|
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4353
|
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
|
msgstr "desculpe, sem suporte para ficheiros objecto duplicados no script de auto-sobreposição\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
|
msgstr "tamanho não-sobreposição de 0x%v mais o tamanho máximo de sobreposição de 0x%v excede a capacidade local\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n"
|
|
msgstr "%pB:%pA%s excede o tamanho de sobreposição\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4692
|
|
msgid "%P: auto overlay error: %E\n"
|
|
msgstr "%P: erro de auto-sobreposição: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4712
|
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de stack para chamar nós raiz gráficos.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamanho de stack para funções. Anotações: \"*\" stack máx, \"t\" chamada tail\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4723
|
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
|
msgstr "Stack máximo requerido é 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4742
|
|
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro de análise stack/lrlive: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4745
|
|
msgid "%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
|
msgstr "%P: impossível construir fictícios de sobreposição: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4814
|
|
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
|
msgstr "erro fatal ao criar .fixup"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:5050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): relocalização %s insolúvel comtra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1587
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
|
msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PIC"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1592
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
|
msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PID"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
|
msgstr "%pB: relocalização relativa a SB mas __c6xabi_DSBT_BASE não definido"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%pB: erro: atributo de objecto EABI obrigatório desconhecido %d"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%pB: aviso: atributo de objecto EABI desconhecido %d"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3619 elf32-tic6x.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves"
|
|
msgstr "erro: %pB requer mais alinhamento de stack do que %pB preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3638 elf32-tic6x.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB"
|
|
msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_alignment desconhecido em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3656 elf32-tic6x.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB"
|
|
msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_align_expected desconhecido em %pB"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3674 elf32-tic6x.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves"
|
|
msgstr "erro: %pB requer mais alinhamento de matriz do que %pB preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size"
|
|
msgstr "aviso: %pB e %pB diferem em tamanho wchar_t"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT"
|
|
msgstr "aviso: %pB e %pB diferem sobre se o código foi compilado para DSBT"
|
|
|
|
#: elf32-tilepro.c:3626 elfxx-tilegx.c:4019 elfxx-x86.c:2762
|
|
#: elfnn-aarch64.c:10375 elfnn-kvx.c:4631 elfnn-loongarch.c:6379
|
|
#: elfnn-riscv.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarded output section: `%pA'"
|
|
msgstr "secção de saída descartada: \"%pA\""
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "variável \"%s\" não pode ocupar múltiplas pequenas regiões de dados"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "variável \"%s\" só pode estar numa das regiões de dados pequena, zero e minúscula"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e zero em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e minúscula em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados zero e minúscula em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:466
|
|
msgid "failed to find previous HI16 reloc"
|
|
msgstr "falha ao procurar reloc HI16 anterior"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2309
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2313
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2317
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment"
|
|
msgstr "erro: %pB precisa de alinhamento 8-byte mas %pB está definido para alinhamento 4-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles"
|
|
msgstr "erro: %pB usa doubles 64-bit mas %pB usa doubles 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0"
|
|
msgstr "erro: %pB usa FPU-3.0 mas %pB só suporta FPU-2.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
|
msgstr " alinhamento de entidades 8-byte: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte"
|
|
msgstr "4-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte"
|
|
msgstr "8-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2607 elf32-v850.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "não definido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2608 elf32-v850.c:2620 elf32-v850.c:2632 elf32-v850.c:2643
|
|
#: elf32-v850.c:2654 elf32-v850.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %x"
|
|
msgstr "desconhecido: %x"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size of doubles: "
|
|
msgstr " tamanho de doubles: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes"
|
|
msgstr "4-bytes"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes"
|
|
msgstr "8-bytes"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FPU support required: "
|
|
msgstr " requerido suporte FPU: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0"
|
|
msgstr "FPU-2.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0"
|
|
msgstr "FPU-3.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SIMD use: "
|
|
msgstr "uso SIMD: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2641 elf32-v850.c:2652 elf32-v850.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2642 elf32-v850.c:2653 elf32-v850.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE use: "
|
|
msgstr "uso CACHE: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MMU use: "
|
|
msgstr "uso MMU: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2827 elf32-v850.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%pB: troca de arquitectura com módulos anteriores"
|
|
|
|
#. xgettext:c-format.
|
|
#: elf32-v850.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "bandeiras privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura V850 desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 E3 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850 E3"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2910 elf32-v850.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2v3 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2v3"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e3v5 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e3v5"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3596 elf32-v850.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para insns não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3606 elf32-v850.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3652 elf32-v850.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [nonpic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [d-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [g-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>"
|
|
msgstr "%pB: aviso: adenda GOT de %<PRId64> a \"%s\" não corresponde a adenda GOT de %<PRId64> prévia"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored"
|
|
msgstr "%pB: aviso: adenda PLT de %<PRId64> a \"%s\" da secção %pA ignorada"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section"
|
|
msgstr "%pB: aviso: relocalização %s contra símbolo \"%s\" da secção %pA"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section"
|
|
msgstr "%pB: aviso: relocalização %s para %#<PRIx64> da secção %pA"
|
|
|
|
#: elf32-visium.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
|
msgstr "%pB: compilado %s -mtune=%s e ligado com módulos compilados %s -mtune=%s"
|
|
|
|
#: elf32-xgate.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=XGATE]"
|
|
msgstr "cpu=XGATE]"
|
|
|
|
#: elf32-xgate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
|
msgstr "erro ao ler tipo de cpu de dados privados elf"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2077 elfnn-ia64.c:2345
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adenda não-zero em reloc @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): invalid property table"
|
|
msgstr "%pB(%pA): tabela de propriedade inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): desvio de relocalização fora do intervalo (tamanho=%#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2815 elf32-xtensa.c:2938
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "relocalização dinâmica em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2915
|
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
|
msgstr "relocalização TLS inválida sem secções dinâmicas"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3128
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "inconsistência interna no tamanho da secção .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de máquina incompatível. Saída é 0x%x. Entrada é 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4733 elf32-xtensa.c:4741
|
|
msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "tentativa de converter L32R/CALLX para CALL falhou"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6569 elf32-xtensa.c:6648 elf32-xtensa.c:8074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível descodificar instrução; possível troca de configuração"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível descodificar instrução para relocalização XTENSA_ASM_SIMPLIFY; possível troca de configuração"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9673
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "endereço de relocalização inválido"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9764
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "transporte após relaxe"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): fix inesperado para relocalização %s"
|
|
|
|
#: elf32-z80.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx"
|
|
msgstr "%pB: bfd mach %#lx não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-z80.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported mach %#x"
|
|
msgstr "%pB: mach %#x não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-z80.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported arch %#x"
|
|
msgstr "%pB: arch %#x não suportado"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:472
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "relocalização GPDISP não encontrou instruções ldah e lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: dynamic relocation against a local symbol in read-only section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%pB: relocalização dinâmica contra símbolo local em secção só de leitura \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%pB: sub-segmento .got excede 64K (tamanho %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2679 elflink.c:15752 elfnn-kvx.c:4016 elfnn-loongarch.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%pB: relocalização dinâmica contra \"%pT\" em secção só de leitura \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2977 elf64-alpha.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
|
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: aviso: relocalização %s contra insn inesperado"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4372 elf64-alpha.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização gp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%pB: alteração em gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4466 mach-o.c:627 elfnn-loongarch.c:917 elfnn-riscv.c:917
|
|
#: elfnn-riscv.c:1122 elfnn-riscv.c:1164
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%pB: reloc !samegp contra símbolo sem .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização dinâmica contra %s não gerida"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização pc-relative contra símbolo fraco %s indefinido"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização dtp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização tp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf64-bpf.c:344
|
|
msgid "internal error: relocation not supported"
|
|
msgstr "erro interno: relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf64-gen.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%pB: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>"
|
|
msgstr "entrada fictícia para %s não pode carregar .plt, desvio dp = %<PRId64>"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível atingir %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:600 elfnn-ia64.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch"
|
|
msgstr "%pB: impossível relaxar br em %#<PRIx64> na secção \"%pA\". Por favor, use brl ou um ramo indirecto"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:2032 elfnn-ia64.c:2293
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reloc @pltoff contra símbolo local"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3280 elfnn-ia64.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%pB: transporte no segmento de dados curtos (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3290 elfnn-ia64.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%pB: __gp não cobre o segmento de dados curtos"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3560 elfnn-ia64.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: código não-pic com relocalização imm contra símbolo dinâmico \"%s\""
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3624 elfnn-ia64.c:4024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização @gprel contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3683 elfnn-ia64.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%pB: a ligar código não-pic num executável de posição independente"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3785 elfnn-ia64.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: ramo @internal para símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3788 elfnn-ia64.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: fixup de especulação para símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3791 elfnn-ia64.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização @pcrel contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3915 elfnn-ia64.c:4428
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "reloc não suportado"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3952 elfnn-ia64.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'."
|
|
msgstr "%pB: secção TLS em falta para relocalização %s contra \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\"."
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3969 elfnn-ia64.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%pB: impossível relaxar br (%s) para \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\" com tamanho %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4263 elfnn-ia64.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar trap-on-NULL-dereference com ficheiros não-trapping"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4272 elfnn-ia64.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros big-endian com ficheiros little-endian"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4281 elfnn-ia64.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros 64-bit com ficheiros 32-bit"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4290 elfnn-ia64.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros constant-gp com ficheiros não constant-gp"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4300 elfnn-ia64.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%pB: a ligar ficheiros auto-pic com ficheiro não auto-pic"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5150 elflink.c:5518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA"
|
|
msgstr "aviso: alihamento %u de símbolo comum \"%s\" em %pB é maior que o alinhamento (%u) da sua secção %pA"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB"
|
|
msgstr "aviso: alinhamento %u do símbolo \"%s\" em %pB é menor que %u em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB"
|
|
msgstr "aviso: tamanho do símbolo \"%s\" mudou de %<PRIu64> em %pB para %<PRIu64> em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-mips.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%pB(%pA): relocalização %<PRIu64> tem índice de símbolos inválido %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:980
|
|
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
|
msgstr "relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo; por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo, ou monte usando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1164
|
|
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
|
msgstr "relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo; por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo, ou compile usando a opção gcc \"-mno-base-addresses\"."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%pB: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB: erro interno de inconsistência no valor para o\n"
|
|
" registo global alocado para o linker: ligado: %#<PRIx64> != relaxado: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA"
|
|
msgstr "%pB: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: (desconhecido) em %pA"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA"
|
|
msgstr "%pB: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: %s em %pA"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA"
|
|
msgstr "%pB: relocalização de registo contra símbolo não-registo: (desconhecido) em %pA"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA"
|
|
msgstr "%pB: relocalização de registo contra símbolo não-registo: %s em %pA"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%pB: directiva LOCAL só é válida com um registo ou um valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>"
|
|
msgstr "%pB: directiva LOCAL: registo $%<PRId64> não é um registo local. O primeiro registo global é $%<PRId64>"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file"
|
|
msgstr "%pB: Erro: definição múltipla de \"%s\"; início de %s está definido num ficheiro previamente ligado"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2208
|
|
msgid "register section has contents\n"
|
|
msgstr "secção de registo tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug"
|
|
msgstr "inconsistência interna: resta %lu != máx %lu; por favor, relate este erro"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s should be used rather than %s"
|
|
msgstr "aviso: deve ser usado %s, em vez de %s"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" tem st_other inválido para a versão ABI 1"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d"
|
|
msgstr "%pB .opd não permitida na versão ABI %d"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n"
|
|
msgstr "%H: %s reloc não suportada em bibliotecas partilhadas e PIEs.\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5277
|
|
msgid "%H: %s reloc unsupported here\n"
|
|
msgstr "%H: %s reloc não suportada aqui\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx"
|
|
msgstr "%pB usa e_flags 0x%lx desconhecido"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
|
msgstr "%pB: versão ABI %ld não é compatível com a saída da versão ABI %ld"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abiv%ld]"
|
|
msgstr " [abiv%ld"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6845
|
|
msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
|
msgstr "%P: cópia da reloc contra \"%pT\" requer ligação lazy plt; evite definir LD_BIND_NOW=1 ou actualize o gcc\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
|
msgstr "%pB: símbolo indefinido em relocalização R_PPC64_TOCSAVE"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA"
|
|
msgstr "erro de contagem dynreloc para %pB, secção %pA"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%pB: .opd não é uma matriz normal de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%pB: tipo de reloc inesperado %u em secção .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%pB: símbolo indefinido \"%s\" em secção .opd"
|
|
|
|
#. The issue is that __glink_PLTresolve saves r2, which is done
|
|
#. because glibc ld.so _dl_runtime_resolve restores r2 to support
|
|
#. a glibc plt call optimisation where global entry code is
|
|
#. skipped on calls that resolve to the same binary. The
|
|
#. __glink_PLTresolve save of r2 is incompatible with code
|
|
#. making tail calls, because the tail call might go via the
|
|
#. resolver and thus overwrite the proper saved r2.
|
|
#: elf64-ppc.c:7987
|
|
msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
|
|
msgstr "aviso: --plt-localentry é incompatível com código power10 pc-relative"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7995
|
|
msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
|
msgstr "aviso: --plt-localentry é particularmente perigosa sem suporte ld.so para detectar violações ABI"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8311
|
|
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "%H __tls_get_addr perdeu arg, optimização TLS desactivada\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8746 elf64-ppc.c:9462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
|
msgstr "%s defenido em entrada toc removida"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
|
msgstr "%H: %s referencia entrada TOC optimizada\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n"
|
|
msgstr "%H: optimização got/toc não suportada para a instrução %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
|
msgstr "aviso: a descartar secção dinâmica %s"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11692
|
|
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n"
|
|
msgstr "%P: impossível encontrar entrada opd toc para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
|
msgstr "transporte em desvio \"%s\" em fictício de ramo longo"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar fictício de ramo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11930 elf64-ppc.c:12182 elf64-ppc.c:14748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n"
|
|
msgstr "%P: erro na tabela de ligação contra \"%pT\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "impossível construir fictício de ramo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB section %pA exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%pB secção %pA excede tamanho de grupo de fictício"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14929
|
|
msgid "__tls_get_addr call offset overflow"
|
|
msgstr "transporte de desvio de chamada __tls_get_addr"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15272 elf64-ppc.c:15291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
|
msgstr "desvio %s muito grande para codificação .eh_frame sdata4"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linker stubs in %u group"
|
|
msgid_plural "linker stubs in %u groups"
|
|
msgstr[0] "fictícios de linker em grupo %u"
|
|
msgstr[1] "fictícios de linker em grupos %u"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s, iter %u\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" plt call %lu\n"
|
|
" global entry %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, iter %u\n"
|
|
" ramo %lu\n"
|
|
" ramo longo %lu\n"
|
|
" chamada plt %lu\n"
|
|
" entrada global %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n"
|
|
msgstr "%H: %s usado com símbolo TLS \"%pT\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n"
|
|
msgstr "%H: %s usado com símbolo não-TLS \"%pT\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:16555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n"
|
|
msgstr "%H: chamada a \"%pT\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (plt call stub)\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:16561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n"
|
|
msgstr "%H: chamada a \"%pT\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (toc save/adjust stub)\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s against %pT is not supported\n"
|
|
msgstr "%H: %s contra %pT não é suportada\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n"
|
|
msgstr "%H: %s para função indirecta \"%pT\" não suportado\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB: %s contra %pT não é suportado por glibc como relocalização dinâmica\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: %s não é suportado para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
|
msgstr "%H: erro: %s não é múltiplo de %u\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:17922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n"
|
|
msgstr "%H: %s insolúvel contra \"%pT\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:18067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n"
|
|
msgstr "%H: %s contra \"%pT\": erro %d\n"
|
|
|
|
#: elf64-s390.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" reloc não-PLT para símbolo definido em biblioteca partilhada e acedido a partir de executável (reconstrua o ficheiro com -fPIC ?)"
|
|
|
|
#: elf64-s390.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation %s against misaligned symbol `%s' (%#<PRIx64>) in %pB"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s contra símbolo mal alinhado \"%s\" (%#<PRIx64>) em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:134 elfcode.h:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%pB(%pA): relocalização %d tem índice de símbolos inválido %ld"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%pB: só registos %%g[2367] podem ser declarados usando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB"
|
|
msgstr "registo %%g%d usa incompatibilidade: %s em %pB, previamente %s em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: REGISTER em %pB, previamente %s em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB"
|
|
msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: %s em %pB, previamente REGISTER em %pB"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%pB: a ligar específico UltraSPARC com código específico HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1690
|
|
msgid "hidden symbol "
|
|
msgstr "símbolo oculto "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1693
|
|
msgid "internal symbol "
|
|
msgstr "símbolo interno "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1696 elf64-x86-64.c:1700
|
|
msgid "protected symbol "
|
|
msgstr "símbolo protegido "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1702
|
|
msgid "symbol "
|
|
msgstr "símbolo "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1708
|
|
msgid "undefined "
|
|
msgstr "indefinido "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1718 elfnn-loongarch.c:901
|
|
msgid "a shared object"
|
|
msgstr "um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1720
|
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1725 elfnn-loongarch.c:907
|
|
msgid "a PIE object"
|
|
msgstr "um objecto PIE"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1727 elfnn-loongarch.c:909
|
|
msgid "a PDE object"
|
|
msgstr "um objecto PDE"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1729
|
|
msgid "; recompile with -fPIE"
|
|
msgstr "; recompile com -fPIE"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra %s%s\"%s\" não pode ser usada ao fazer %s%s"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad reloc offset (%#<PRIx64> > %#<PRIx64>) for section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: mau desvio de relocalização (%#<PRIx64> > %#<PRIx64>) para secção \"%pA\""
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" não é suportada em modo x32"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3472 elfnn-aarch64.c:5784 elfnn-riscv.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" tem adenda não-zero: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" protegido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range"
|
|
msgstr "%pB: adenda %s%#x em relocalização %s contra símbolo \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\" está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:4197
|
|
msgid "%P: corrupt input: %pB\n"
|
|
msgstr "%P: entrada corrupta: %pB\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:5066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n"
|
|
msgstr " falha ao converter relocalização GOTPCREL contra \"%s\"; religue com --no-relax\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: transporte de desvio PC-relative em entrada PLT para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:5301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: transporte em deslocamento do ramo em entrada PLT para \"%s\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:5354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: transporte de desvio PC-relative em entrada GOT PLT para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:5505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Unable to generate dynamic relocs because a suitable section does not exist\n"
|
|
msgstr "%pB: impossível gerar relocs dinâmicas por não existir uma secção adequada\n"
|
|
|
|
#: elfcode.h:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a section extending past end of file"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem uma secção estendida para além do fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: elfcode.h:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a corrupt string table index"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem um índice de tabela de cadeias corrompido"
|
|
|
|
#: elfcode.h:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem um cabeçalho de programa com argumento inválido"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA+%<PRIx64>: relocation addend %<PRIx64> too large"
|
|
msgstr "%pB: %pA+%<PRIx64>: addend %<PRIx64> de relocalização muito grande"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%pB: nº de versão (%<PRId64>) não corresponde ao nº de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcore.h:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB has a segment extending past end of file"
|
|
msgstr "aviso: %pB tem um segmento estendido para além do fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: elflink.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
|
msgstr "%s: definição TLS em secção %pB %pA não corresponde a definição não-TLS em secção %pB %pA"
|
|
|
|
#: elflink.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB"
|
|
msgstr "%s: referência TLS em %pB não corresponde a referência não-TLS em %pB"
|
|
|
|
#: elflink.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB"
|
|
msgstr "%s: definição TLS em secção %pB %pA não corresponde a referência não-TLS em %pB"
|
|
|
|
#: elflink.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
|
msgstr "%s: referência TLS em %pB não corresponde a definição não-TLS em secção %pB %pA"
|
|
|
|
#: elflink.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: redefinição de símbolo com versão indirecto \"%s\" inesperada"
|
|
|
|
#: elflink.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: version node not found for symbol %s"
|
|
msgstr "%pB: nó de versão não encontrado para símbolo %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: mau índice de símbolo de reloc (%#<PRIx64> >= %#lx) para desvio %#<PRIx64> na secção \"%pA\""
|
|
|
|
#: elflink.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table"
|
|
msgstr "%pB: índice de símbolo não-zero (%#<PRIx64>) para desvio %#<PRIx64> na secção \"%pA\" onde o ficheiro objecto não tem tabela de símbolo"
|
|
|
|
#: elflink.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA"
|
|
msgstr "%pB: tamanho de relocalização trocado na secção %pB %pA"
|
|
|
|
#: elflink.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: tipo e tamanho do símbolo dinâmico \"%s\" não estão definidos"
|
|
|
|
#: elflink.c:3407
|
|
msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n"
|
|
msgstr "%P: cópia de reloc contra \"%T\" protegido é perigosa\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:4363
|
|
msgid "%P: %pB: failed to add %s to first hash\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao adicionar %s ao primeiro hash\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:4431
|
|
msgid "%P: first_hash failed to create: %E\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar first_hash: %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d"
|
|
msgstr "encontrado código máquina ELF alternativo (%d) em %pB, esperado %d"
|
|
|
|
#: elflink.c:4945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)"
|
|
msgstr "%pB: desvio de versão inválido %lx (máx %lx)"
|
|
|
|
#: elflink.c:5015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)"
|
|
msgstr "%pB: %s símbolo local no índice %lu (>= sh_info de %lu)"
|
|
|
|
#: elflink.c:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: not enough version information"
|
|
msgstr "%pB: versão de informação insuficiente"
|
|
|
|
#: elflink.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%pB: %s: versão %u inválida (máx %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%pB: %s: versão necessária %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.c:5525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: alignment %u of normal symbol `%s' in %pB is smaller than %u used by the common definition in %pB"
|
|
msgstr "aviso: alinhamento %u de símbolo normal \"%s\" em %pB é menor que %u, usado pela definição comum em %pB"
|
|
|
|
#: elflink.c:5532
|
|
msgid "warning: NOTE: alignment discrepancies can cause real problems. Investigation is advised."
|
|
msgstr "aviso: NOTA: discrepâncias de alinhamento podem causar problemas reais. Aconselha-se uma investigação."
|
|
|
|
#: elflink.c:5554
|
|
msgid "warning: NOTE: size discrepancies can cause real problems. Investigation is advised."
|
|
msgstr "aviso: NOTA: discrepâncias de tamanho podem causar problemas reais. Aconselha-se uma investigação."
|
|
|
|
#: elflink.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'"
|
|
msgstr "%pB: referência indefinida a símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elflink.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: stack size specified and %s set"
|
|
msgstr "%pB: tamanho de stack especificado e definido como %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %s not absolute"
|
|
msgstr "%pB: %s não absoluto"
|
|
|
|
#: elflink.c:7028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: versão indefinida: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:7419
|
|
msgid "error: creating an executable stack because of -z execstack command line option"
|
|
msgstr "erro: a criar uma pilha de execução por causa da opção -z execstack"
|
|
|
|
#: elflink.c:7425
|
|
msgid "warning: enabling an executable stack because of -z execstack command line option"
|
|
msgstr "aviso: a activar uma pilha de execução por causa da opção -z execstack"
|
|
|
|
#: elflink.c:7487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: is triggering the generation of an executable stack (because it has an executable .note.GNU-stack section)"
|
|
msgstr "erro: %s: está a iniciar a geração de uma pilha de execução (porque tem uma secção executável .note.GNU-stack)"
|
|
|
|
#: elflink.c:7493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: requires executable stack (because the .note.GNU-stack section is executable)"
|
|
msgstr "aviso: %s: requer pilha executável (porque a secção .note.GNU-stack é executável)"
|
|
|
|
#: elflink.c:7501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: is triggering the generation of an executable stack because it does not have a .note.GNU-stack section"
|
|
msgstr "erro: %s: está a iniciar a geração de uma pilha executável porque não tem uma secção .note.GNU-stack"
|
|
|
|
#: elflink.c:7507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
|
msgstr "aviso: %s: secção .note.GNU-stack em falta implica uma pilha executável"
|
|
|
|
#: elflink.c:7510
|
|
msgid "NOTE: This behaviour is deprecated and will be removed in a future version of the linker"
|
|
msgstr "NOTA: este comportamento é obsoleto e será removido numa versão futura do linker"
|
|
|
|
#: elflink.c:7664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%pB: secção .preinit_array não é permitida em DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:9284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
|
msgstr "referência %s indefinida em símbolo complexo: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:9447 elflink.c:9455
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisão por zero"
|
|
|
|
#: elflink.c:9469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
|
msgstr "operador \"%c\" desconhecido em símbolo complexo"
|
|
|
|
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
|
#: elflink.c:9805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection"
|
|
msgstr "%pB:%pA: erro: relocalização referencia símbolo %s que foi removido pela recolha de lixo"
|
|
|
|
#: elflink.c:9808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled"
|
|
msgstr "%pB:%pA: erro: tente religar com --gc-keep-exported activado"
|
|
|
|
#: elflink.c:10059 elflink.c:10077 elflink.c:10116 elflink.c:10134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
|
msgstr "%pB: impossível ordenar relocs - têm mais de um tamanho"
|
|
|
|
#. The section size is not divisible by either -
|
|
#. something is wrong.
|
|
#: elflink.c:10093 elflink.c:10150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
|
msgstr "%pB: impossível ordenar relocs - têm um tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: elflink.c:10202
|
|
msgid "not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "sem memória suficiente para ordenar relocalizações"
|
|
|
|
#: elflink.c:10536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)"
|
|
msgstr "%pB: demasiadas secções: %d (>= %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:10812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" interno em %pB é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:10815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" oculto em %pB é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:10818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" local em %pB é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:10911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA"
|
|
msgstr "%pB: impossível encontrar a secção de saída %pA para a secção de entrada %pA"
|
|
|
|
#: elflink.c:11069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" protegido não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:11072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:11075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" oculto não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:11107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: sem secção de versão de símbolo para o símbolo com versão \"%s\""
|
|
|
|
#: elflink.c:11649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unable to create group section symbol"
|
|
msgstr "erro %pB: impossível criar símbolo de secção de grupo"
|
|
|
|
#: elflink.c:11798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section '%pA' that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "erro: %pB contém uma reloc (%#<PRIx64>) para a secção \"%pA\" que referencia um símbolo global inexistente"
|
|
|
|
#: elflink.c:12264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size"
|
|
msgstr "erro: %pB: tamanho da secção %pA não é múltiplo do tamanho do endereço"
|
|
|
|
#: elflink.c:12544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: no symbol found for import library"
|
|
msgstr "%pB: sem símbolo para biblioteca de importação"
|
|
|
|
#: elflink.c:13150
|
|
msgid "%P: %pB: failed to finish relative relocations\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao terminar relocalizações relativas\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: file class %s incompatible with %s"
|
|
msgstr "%pB: classe de ficheiro %s incompatível com %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:13449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to generate import library"
|
|
msgstr "%pB: falha ao gerar biblioteca de importação"
|
|
|
|
#: elflink.c:13610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: secção %s tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: elflink.c:13658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
|
msgstr "aviso: a secção \"%s\" está a ser tornada numa nota"
|
|
|
|
#: elflink.c:13752
|
|
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n"
|
|
msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13755
|
|
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL num objecto partilhado.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13758
|
|
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL em PDE\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13761
|
|
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL num PIE.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13890
|
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: impossível ler os símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:14312
|
|
msgid "%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n"
|
|
msgstr "%P: %pB(%pA): erro: necessária secção linked-to para --gc-sections\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:14793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT"
|
|
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: sem símbolo para INHERIT"
|
|
|
|
#: elflink.c:14834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry"
|
|
msgstr "%pB: secção \"%pA\":entrada VTENTRY corrompida"
|
|
|
|
#: elflink.c:14977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
|
msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:15758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: aviso: relocalização contra \"%s\" em secção só de leitura \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:15847
|
|
msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n"
|
|
msgstr "%P: warning: funções indirectas GNU com DT_TEXTREL podem resultar numa segfault na execução; recompile com %s\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected"
|
|
msgstr "%pB: aviso: Weak TLS é definido pela implementação e pode não funcionar como esperado"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xerror: found a total of %d inputs incompatible with BTI requirements.\n"
|
|
msgstr "%Xerro: encontrado um total de %d entradas incompatível com requisitos BTI.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: found a total of %d inputs incompatible with BTI requirements.\n"
|
|
msgstr "aviso: encontrado um total de %d entradas incompatível com requisitos BTI.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xerror: found a total of %d inputs incompatible with GCS requirements.\n"
|
|
msgstr "%Xerro: encontrado um total de %d entradas incompatível com requisitos GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: found a total of %d inputs incompatible with GCS requirements.\n"
|
|
msgstr "aviso: encontrado um total de %d entradas incompatível com requisitos GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xerror: found a total of %d dynamically-linked objects incompatible with GCS requirements.\n"
|
|
msgstr "%Xerro: encontrado um total de %d objectos dinamicamente ligados incompatível com requisitos GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: found a total of %d dynamically-linked objects incompatible with GCS requirements.\n"
|
|
msgstr "aviso: encontrado um total de %d objectos dinamicamente ligados incompatível com requisitos GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %pB: <tamanho AArch64 corrompido usado: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: BTI is required by -z force-bti, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
|
msgstr "%pB: aviso: BTI é requerido por -z force-bti, mas este ficheiro objecto de entrada não tem a nota de propriedade necessária.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%pB: error: BTI is required by -z force-bti, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
|
msgstr "%X%pB: erro: BTI é requerido por -z force-bti, mas este ficheiro objecto de entrada não tem a nota de propriedade necessária.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: GCS is required by -z gcs, but this shared library lacks the necessary property note. The dynamic loader might not enable GCS or refuse to load the program unless all the shared library dependencies have the GCS marking.\n"
|
|
msgstr "%pB: aviso: GCS é requerido por -z gcs, mas esta biblioteca partilhada não tem a nota de propriedade necessária. O carregador dinâmico pode não activar o GCS ou recusar-se a carregar o programa, a não ser que todas as dependências da biblioteca partilhada tenham a marca GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%pB: error: GCS is required by -z gcs, but this shared library lacks the necessary property note. The dynamic loader might not enable GCS or refuse to load the program unless all the shared library dependencies have the GCS marking.\n"
|
|
msgstr "%X%pB: erro: GCS é requerido por -z gcs, , mas esta biblioteca partilhada não tem a nota de propriedade necessária. O carregador dinâmico pode não activar o GCS ou recusar-se a carregar o programa, a não ser que todas as dependências da biblioteca partilhada tenham a marca GCS.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: GCS is required by -z gcs, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
|
msgstr "%pB: aviso: GCS é requerido por -z gcs, mas este ficheiro objecto de entrada não tem a nota de propriedade necessária.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-aarch64.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%pB: error: GCS is required by -z gcs, but this input object file lacks the necessary property note.\n"
|
|
msgstr "%X%pB: erro: GCS é requerido por -z gcs, mas este ficheiro objecto de entrada não tem a nota de propriedade necessária.\n"
|
|
|
|
#: elfxx-loongarch.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização %s não suportado"
|
|
|
|
#: elfxx-loongarch.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported bfd relocation type %#x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de relocalização bfd %#x não suportado"
|
|
|
|
#: elfxx-loongarch.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s right shift %d error 0x%lx"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s, deslocação direita %d, erro 0x%lx"
|
|
|
|
#: elfxx-loongarch.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s overflow 0x%lx"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s, transporte 0x%lx"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1534
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimento estático (sem nome)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5895
|
|
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
|
msgstr "funções MIPS16 e microMIPS não se podem chamar entre si"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6665
|
|
msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
|
msgstr "%X%H: JALX não suportado para o mesmo modo ISA\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6698
|
|
msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
|
msgstr "%X%H: salto não suportado entre modos ISA; considere recompilar com interlinking activado\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6743
|
|
msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
|
msgstr "%X%H: impossível converter ramo entre modos ISA para JALX: relocalização fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6755
|
|
msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n"
|
|
msgstr "%X%H: ramo não suportado entre modos ISA\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>"
|
|
msgstr "%pB: tamanho de secção \"reginfo\" incorrecto; esperado %<PRIu64>, obtido %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%pB: aviso: mau tamanho de opção \"%s\" %u menor que o seu cabeçalho"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: truncated `%s' option"
|
|
msgstr "%pB: aviso: opção \"`%s\" truncada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8533 elfxx-mips.c:8659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
|
msgstr "%pB: aviso: impossível determinar a função alvo para secção fictícia \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%pB: reloc mal formada detectada para secção %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables"
|
|
msgstr "%pB: reloc GOT em %#<PRIx64> não esperada em executáveis"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
|
msgstr "%pB: reloc CALL16 em %#<PRIx64> não contra símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
|
msgstr "%X%H: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported"
|
|
msgstr "Símbolo IFUNC %s na tabela dinâmica de símbolos - IFUNCS não são suportados"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table"
|
|
msgstr "símbolo não-dinâmico %s em tabela dinâmica de símbolos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "relocalizações não-dinâmicas referem-se a símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: impossível encontrar reloc LO16 correspondente contra \"%s\" para %s em %#<PRIx64> na secção \"%pA\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10748
|
|
msgid "small-data section too large; lower small-data size limit (see option -G)"
|
|
msgstr "secção small-data muito grande; baixe o limite de tamanho de small-data (veja a opção -G)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10767
|
|
msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "impossível converter um salto para JALX para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10770
|
|
msgid "jump to a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "salto para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10771
|
|
msgid "jump to a non-instruction-aligned address"
|
|
msgstr "salto para um endereço não alinhado por instrução"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10774
|
|
msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "impossível converter um ramo para JALX para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10776
|
|
msgid "branch to a non-instruction-aligned address"
|
|
msgstr "ramo para um endereço não alinhado por instrução"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10778
|
|
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
|
msgstr "Carga PC-relative de endereço não alinhado"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:11078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
|
msgstr "%pB: entrada VMA \"%pA\" de %#<PRIx64> fora do intervalo de 32-bitsuportado; considere usar \"-Ttext-segment=...\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:11193 elfxx-mips.c:11786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC"
|
|
msgstr "%pB: desvio \"%pA\" de %<PRId64> de \"%pA\" além do intervalo de ADDIUPC"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:11758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
|
msgstr "%pB: início VMA \"%pA\" de %#<PRIx64> fora do intervalo 32-bit suportado; considere usar \"-Ttext-segment=...\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:13503 reloc.c:8524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB(%pA): erro: relocalização para desvio %V não tem valor\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown architecture %s"
|
|
msgstr "%pB: arquitectura desconhecida %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: illegal section name `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: nome de secção ilegal \"%pA\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%pB: aviso: a ligar ficheiros abicalls com ficheiros não-abicalls"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%pB: a ligar código 32-bit com código 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15669 elfxx-mips.c:15735 elfxx-mips.c:15750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%pB: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%pB: troca ABI: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%pB: troca ASE: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa MSA ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa MSA ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%pB: endianness incompatível com a da emulação seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%pB: ABI incompatível com a da emulação seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%pB: aviso: ISA inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%pB: aviso: FP ABI inconsistente entre .gnu.attributes e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%pB: aviso: ASEs inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%pB: aviso: extensões ISA inconsistentes entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%pB: aviso: bandeira inesperada no campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16258
|
|
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
|
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16320 elfxx-mips.c:16331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16322 elfxx-mips.c:16391
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido ou suave\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante suave\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, qualquer FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Comp. flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconhecida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [sem abi definida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconhecida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:16514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [não 32bitmode]"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions"
|
|
msgstr "extensão x ISA \"%s\" tem de ser definida com as versões"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar versões predefinidas da extensão ISA \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'"
|
|
msgstr "%s: a primeira extensão ISA tem de ser \"e\", \"i\" ou \"g\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard ISA extension or prefix class `%c'"
|
|
msgstr "%s: extensão padrão ISA desconhecida ou classe de prefixo \"%c\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid prefixed ISA extension `%s' ends with <number>p"
|
|
msgstr "%s: extensão ISA \"%s\" com prefixo inválido termina com <number>p"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown prefixed ISA extension `%s'"
|
|
msgstr "%s: extensão ISA \"%s\" com prefixo desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: prefixed ISA extension must separate with _"
|
|
msgstr "%s: extensão ISA com prefixo tem de separar com _"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%de does not support the `h' extension"
|
|
msgstr "rv%de não suporta a extensão \"h\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `q' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"q\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2226
|
|
msgid "zcmp' is incompatible with `d' and `c', or `zcd' extension"
|
|
msgstr "\"zcmp\" é incompatível com \"d\" e \"c\", ou com a extensão \"zcd\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `zcf' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"zcf\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2240
|
|
msgid "`zfinx' is conflict with the `f/d/q/zfh/zfhmin' extension"
|
|
msgstr "\"zfinx\" é conflito com a extensão \"f/d/q/zfh/zfhmin\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2247
|
|
msgid "`xtheadvector' is conflict with the `v/zve32x' extension"
|
|
msgstr "\"xtheadvector\" é conflito com a extensão \"v/zve32x\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2256
|
|
msgid "`zclsd' is conflict with the `c+f'/ `zcf' extension"
|
|
msgstr "\"zclsd\" é conflito com a extensão \"c+f\"/\"zcf\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `ssnpm' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"ssnpm\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `smnpm' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"smnpm\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `smmpm' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"smmpm\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `sspm' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"sspm\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rv%d does not support the `supm' extension"
|
|
msgstr "rv%d não suporta a extensão \"supm\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2307
|
|
msgid "zvl*b extensions need to enable either `v' or `zve' extension"
|
|
msgstr "extensões zvl*b têm de poder escrever ou a extensão \"v\" ou a \"zve\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2364
|
|
msgid "Warning: should use \"_\" to contact Profiles with other extensions"
|
|
msgstr "Aviso: devia usar \"_\" para contactar Profiles com outras extensões"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA string cannot contain uppercase letters"
|
|
msgstr "%s: cadeia ISA não pode conter maiúsculas"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA string must begin with rv32, rv64 or Profiles"
|
|
msgstr "%s: cadeia ISA tem de começar com rv32, rv64 ou Profiles"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2629
|
|
msgid "internal: "
|
|
msgstr "interno: "
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sinvalid ISA extension ends with <number>p in %s `%s'"
|
|
msgstr "%sextensão ISA inválida, termina com <number>p em %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sunknown ISA extension `%s' in %s `%s'"
|
|
msgstr "%sextensão ISA desconhecida \"%s\" em %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sdeprecated - extension `%s' in %s `%s'"
|
|
msgstr "%sobsoleto - extensão%s\" em %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot + base extension `%s' in %s `%s'"
|
|
msgstr "%simpossível + extensão base \"%s\" em %s \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3059 elfxx-riscv.c:3343
|
|
msgid "internal: unreachable INSN_CLASS_*"
|
|
msgstr "interno: INSN_CLASS_* inalcansável"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3093
|
|
msgid "zicfiss' and `zcmop"
|
|
msgstr "zicfiss\" e \"zcmop"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3106
|
|
msgid "zihintntl' and `c', or `zihintntl' and `zca"
|
|
msgstr "zihintntl\" e \"c\", ou \"zihintntl\" e \"zca"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3111 elfxx-riscv.c:3137
|
|
msgid "c' or `zca"
|
|
msgstr "c\" ou \"zca"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3119
|
|
msgid "m' or `zmmul"
|
|
msgstr "m\" ou \"zmmul"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3139
|
|
msgid "f' and `c', or `zcf"
|
|
msgstr "f\" e \"c\" ou \"zcf"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3141
|
|
msgid "d' and `c', or `zcd"
|
|
msgstr "d\" e \"c\" ou \"zcd"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3143
|
|
msgid "f' or `zfinx"
|
|
msgstr "f\" ou \"zfinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3145
|
|
msgid "d' or `zdinx"
|
|
msgstr "d\" ou \"zdinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3147
|
|
msgid "q' or `zqinx"
|
|
msgstr "q\" ou \"zqinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3149
|
|
msgid "zfh' or `zhinx"
|
|
msgstr "zfh\" ou \"zhinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3153
|
|
msgid "zfhmin' or `zhinxmin"
|
|
msgstr "zfhmin\" ou \"zhinxmin"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3164
|
|
msgid "zfhmin' and `d', or `zhinxmin' and `zdinx"
|
|
msgstr "zfhmin\" e \"d\" ou \"zhinxmin\" e \"zdinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3175
|
|
msgid "zfhmin' and `q', or `zhinxmin' and `zqinx"
|
|
msgstr "zfhmin\" e \"q\" ou \"zhinxmin\" e \"zqinx"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3183
|
|
msgid "d' and `zfa"
|
|
msgstr "d\" e \"zfa"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3191
|
|
msgid "q' and `zfa"
|
|
msgstr "q\" e \"zfa"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3199
|
|
msgid "zfh' and `zfa"
|
|
msgstr "zfh\" e \"zfa"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3209
|
|
msgid "zfh' and `zfa', or `zvfh' and `zfa"
|
|
msgstr "zfh\" e \"zfa\" ou \"zvfh\" e \"zfa"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3214
|
|
msgid "zfh' or `zvfh"
|
|
msgstr "zfh\" ou \"zvfh"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3230
|
|
msgid "zbb' or `zbkb"
|
|
msgstr "zbb\" ou \"zbkb"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3232
|
|
msgid "zbc' or `zbkc"
|
|
msgstr "zbc\" ou \"zbkc"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3240
|
|
msgid "zknd' or `zkne"
|
|
msgstr "zknd\" ou \"zkne"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3246
|
|
msgid "v' or `zve64x' or `zve32x"
|
|
msgstr "v\" ou \"zve64x\" ou \"zve32x"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3248
|
|
msgid "v' or `zve64d' or `zve64f' or `zve32f"
|
|
msgstr "v\" ou \"zve64d\" ou \"zve64f\" ou \"zve32f"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3250
|
|
msgid "zvbb"
|
|
msgstr "zvbb"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3252
|
|
msgid "zvbc"
|
|
msgstr "zvbc"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3258
|
|
msgid "zvkb"
|
|
msgstr "zvkb"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3260
|
|
msgid "zvkg"
|
|
msgstr "zvkg"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3262
|
|
msgid "zvkned"
|
|
msgstr "zvkned"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3264
|
|
msgid "zvknha' or `zvknhb"
|
|
msgstr "zvknha\" ou \"zvknhb"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3266
|
|
msgid "zvksed"
|
|
msgstr "zvksed"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3268
|
|
msgid "zvksh"
|
|
msgstr "zvksh"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3272
|
|
msgid "zcb' and `zba"
|
|
msgstr "zcb\" e \"zba"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3274
|
|
msgid "zcb' and `zbb"
|
|
msgstr "zcb\" e \"zbb"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3276
|
|
msgid "zcb' and `zmmul', or `zcb' and `m"
|
|
msgstr "zcb\" e \"zmmul\" ou \"zcb\" e \"m"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3284
|
|
msgid "smctr' or `ssctr"
|
|
msgstr "smctr\" ou \"ssctr"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3294
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3441
|
|
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção de propriedade GNU\n"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: <corrupt RISC-V used size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %pB: <tamanho RISC-V corrompido usado: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:3028 elfnn-aarch64.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo STT_GNU_IFUNC \"%s\" não é gerido por %s"
|
|
|
|
#: elfxx-tilegx.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects"
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar objectos %s e %s"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:534 elfxx-x86.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s' in %pB\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: cópia de relocalização contra símbolo protegido não-copiável \"%s\" em %pB\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: failed to allocate relative reloc record\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao alocar registo de reloc relativa\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: failed to allocate 64-bit DT_RELR bitmap\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao alocar mapa de bits 64-bit DT_RELR\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: failed to allocate 32-bit DT_RELR bitmap\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao alocar mapa de bits 32-bit DT_RELR\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: failed to allocate memory for section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao alocar memória para a secção \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: size of compact relative reloc section is changed: new (%lu) != old (%lu)\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: tamanho da secção compacta relativa reloc alterado: novo (%lu) != antigo (%lu)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: failed to allocate compact relative reloc section\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: falha ao alocar secção compacta de reloc relativa\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: relocalização %s contra símbolo absoluto \"%s\" na secção \"%pA\" não é permitida\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2325
|
|
msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: aviso: relocalização em secção só de leitura \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3254
|
|
msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v, addend: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
|
|
msgstr "%pB: %s (offset: 0x%v, informação: 0x%v, addend: 0x%v) contra \"%s\" para secção \"%pA\" em %pB\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3260
|
|
msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
|
|
msgstr "%pB: %s (desvio: 0x%v, informação: 0x%v) contra \"%s\" para secção \"%pA\" em %pB\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%v in section `%pA' failed\n"
|
|
msgstr "%pB: transição TLS de %s para %s contra \"%s\" em 0x%v na secção \"%pA\" falhou\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD or MOV only\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%ssó pode ser usada em ADD ou MOV\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD or MOVRS only\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%s\" tem de ser usada só em ADD ou MOVRS\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD, SUB or MOV only\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%s\" só pode ser usada em ADD, SUB ou MOV\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in indirect CALL with %s register only\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%s\" só pode ser usada em CALL indirecta só com registo %s\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in LEA only\n"
|
|
msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%ssó pode ser usada em LEA\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %pB: <propriedade x86 corrompida (0x%x) tamanho: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: x86 ISA needed: "
|
|
msgstr "%pB: x86 ISA necessária: "
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: x86 ISA used: "
|
|
msgstr "%pB: x86 ISA usado: "
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconhecido: %x>"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4338
|
|
msgid "%P: failed to create %sn"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar %sn"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4352
|
|
msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: aviso: %s em falta\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4353
|
|
msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n"
|
|
msgstr "%X%P: %pB: erro: %s em falta\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4459
|
|
msgid "IBT and SHSTK properties"
|
|
msgstr "propriedades IBT e SHSTK"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4461
|
|
msgid "IBT property"
|
|
msgstr "propriedade IBT"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4463
|
|
msgid "SHSTK property"
|
|
msgstr "propriedade SHSTK"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4468
|
|
msgid "LAM_U48 property"
|
|
msgstr "propriedade LAM_U48"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4473
|
|
msgid "LAM_U57 property"
|
|
msgstr "propriedade LAM_U57"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4651
|
|
msgid "%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secções dinâmicas VxWorks \n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4660
|
|
msgid "%P: failed to create GOT sections\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secções GOT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4678
|
|
msgid "%P: failed to create ifunc sections\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secções ifunc\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4717
|
|
msgid "%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção GOT PLT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4734
|
|
msgid "%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção IBT-enabled PLT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4752
|
|
msgid "%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4763
|
|
msgid "%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção GOT PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4775
|
|
msgid "%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar segunda secção PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4790
|
|
msgid "%P: failed to create PLT .sframe section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção PLT .sframe\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4806
|
|
msgid "%P: failed to create second PLT .sframe section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar segunda secção PLT .sframe\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4819
|
|
msgid "%P: failed to create PLT GOT .sframe section\n"
|
|
msgstr "%P: falha ao criar secção PLT GOT .sframe\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:4859
|
|
msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n"
|
|
msgstr "%X%P: tentada ligação estática de objecto dinâmico \"%pB\"\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%pB:%u: mau checksum em ficheiro Intel Hex (esperado %u, obtido %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%u: mau tamanho de registo de endereço estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%u: mau tamanho de endereço inicial estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%u: mau tamanho de registo em endereço linear estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%u: mau tamanho de endereço linear inicial estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB:%u: tipo ihex não reconhecido %u em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%pB: erro interno em ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%pB: mau tamanho de secção em ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "endereço %pB 64-bit %#<PRIx64> forta do intervalo para ficheiro Hex Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%pB: endereço %#<PRIx64> fora do intervalo para ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA"
|
|
msgstr "%pB: impossível obter secção %pA descomprimida"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: mapped section %pA has non-NULL buffer"
|
|
msgstr "%pB: secção mapeada %pA tem buffer não-NULL"
|
|
|
|
#: linker.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%pB: símbolo indirecto \"%s\" para \"%s\" é um ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:1829
|
|
msgid "%P: %pB: note: the message above does not take linker garbage collection into account\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: nota: a mensagem acima não leva em conta a recolha de lixo do linker\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "tentativa de fazer ligação relocalizável com entrada %s e saída %s"
|
|
|
|
#: linker.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%pB: a ignorar secção \"%pA\" duplicada\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2952 linker.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n"
|
|
msgstr "%pB: secção \"%pA\" duplicada tem tamanho diferente\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2976 linker.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n"
|
|
msgstr "%pB: impossível ler conteúdo da secção \"%pA\"\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n"
|
|
msgstr "%pB: secção \"%pA\" duplicada tem conteúdo diferente\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%pB: compilado para um sistema big endian e o alvo é little endian"
|
|
|
|
#: linker.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%pB: compilado para um sistema little endian e o alvo é big endian"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:169 mach-o-arm.c:301
|
|
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc"
|
|
msgstr "par de relocalização mach-o ARM mal formado: relocalização é a 1ª relocalização"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d"
|
|
msgstr "par de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
|
msgstr "sectdiff de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
|
msgstr "sectdiff de relocalização local mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
|
msgstr "metade de sectdiff de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)"
|
|
msgstr "relocalização vanilla mach-o ARM mal formada: tamanho inválido: %d (pcrel: %d)"
|
|
|
|
#: mach-o-arm.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d"
|
|
msgstr "relocalização mach-o ARM mal formada: tipo de relocalização desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: mach-o.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown mask flags>"
|
|
msgstr "<bandeiras de máscara desconhecidas>"
|
|
|
|
#: mach-o.c:697
|
|
msgid " (<unknown>)"
|
|
msgstr " <desconhecido>"
|
|
|
|
#: mach-o.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid " MACH-O header:\n"
|
|
msgstr " Cabeçalho MACH-0:\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: %#lx\n"
|
|
msgstr " magia: %#lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype: %#lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipocpu: %#lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %#lx%s\n"
|
|
msgstr " subtipocpu: %#lx%s\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype: %#lx\n"
|
|
msgstr " ficheiro: %#lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds: %#lx\n"
|
|
msgstr " ncmds : %#lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeocmds: %#lx\n"
|
|
msgstr " tamcmds: %#lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %#lx\n"
|
|
msgstr " bandeiras : %#lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %x\n"
|
|
msgstr " versão: %x\n"
|
|
|
|
#. Urg - what has happened ?
|
|
#: mach-o.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld"
|
|
msgstr "tipos de cpu incompatíveis em ficheiros mach-0: %ld vs %ld"
|
|
|
|
#: mach-o.c:923
|
|
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossível carregar símbolos"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1515
|
|
msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections"
|
|
msgstr "relocalização mach-o mal formada: índice de secção maior que o número de secções"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2157
|
|
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
|
msgstr "desculpe: modtab, toc e extrefsyms ainda não estão implementados para comandos dysymtab."
|
|
|
|
#: mach-o.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
|
msgstr "mach-o: há demasiadas secções (%u), o máximo é 255,\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
|
msgstr "impossível alocar dados para comando de carga %#x"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
|
msgstr "impossível escrever comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)"
|
|
msgstr "endereço de secção (%#<PRIx64>) abaixo do início do segmento (%#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
|
msgstr "impossível dispor comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: valor de alinhamento muito grande: %#lx"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: valor de alinhamento muito grande: %#lx"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossível ler %d bytes em %u"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nome fora do intervalo (%lu >= %u)"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou secção inválida %d (máx %lu): a definir como indefinida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou campo de tipo inválido 0x%x: a definir como indefinida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:5068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unknown load command %#x"
|
|
msgstr "%pB: comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:5266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx/0x%lx"
|
|
|
|
#: mach-o.c:5391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
|
msgstr "valor de cabeçalho byte-order %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: merge.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)"
|
|
msgstr "%pB: acesso além do fim da secção unida (%<PRId64>)"
|
|
|
|
#: mmo.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long"
|
|
msgstr "%pB: sem núcleo para alocar um símbolo com %d bytes"
|
|
|
|
#: mmo.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: tentativa de emitir conteúdo em endereço não múltiplo de 4 %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: mmo.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: valor de initialização para $255 não é \"Main\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: sequência de caracteres largos 0x%02X 0x%02X não suportada após nome de símbolo começado por \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: symbol name exceeds given max length of %d"
|
|
msgstr "%pB: o nome do símbolo excede o tamanho máximo indicado de %d"
|
|
|
|
#: mmo.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: lopcode \"%d\" não suportado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado YZ = 1, obtido YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado y = 0, obtido y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 16 ou z = 24, obtido z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: byte inicial da palavra operando tem de ser 0 ou 1, obtido %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%pB: impossível alocar nome de ficheiro para número de ficheiro %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: número de ficheiro %d \"%s\", já foi inserido como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: nome de ficheiro para número %d não foi especificado antes do uso\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: campos y e z de lop_stab não-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: lop_end não é o último item no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) não igual ao número de tetras para o lop_stab (%ld) precedente\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%pB: tabela de símbolo inválida: símbolo duplicado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %<PRIx64> rather than the start address %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "%pB: má definição de símbolo: \"Main\" definido como %<PRIx64>, em vez do endereço inicial %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%pB: aviso: tabela de simbolo muito grande para mmo, maior que palavras de 65535 32-bit: %d. Só \"Main\" será emitido.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%pB: erro interno, tabela de símbolo alterou o tamanho de %d para %d palavras\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n"
|
|
msgstr "%pB: erro interno, secção de registo interna %pA tinha conteúdo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%pB: sem registos inicializados; tamanho de secção 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>"
|
|
msgstr "%pB: demasiados registos inicializados; tamanho de secção %<PRId64>"
|
|
|
|
#: mmo.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: endereço inicial inválido para registos inicializados de tamanho %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: osf-core.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d"
|
|
msgstr "tipo de secção %d de ficheiro núcleo OSF/1 não gerida"
|
|
|
|
#: pdp11.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)"
|
|
msgstr "%pB: o símbolo indica sobreposição (não suportado)"
|
|
|
|
#: pef.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:176 pei-x86_64.c:230 pei-x86_64.c:240 pei-x86_64.c:265
|
|
#: pei-x86_64.c:277 pei-x86_64.c:291 pei-x86_64.c:309 pei-x86_64.c:321
|
|
#: pei-x86_64.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: corrupt unwind data\n"
|
|
msgstr "aviso: dados unwind corrompidos\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
|
#: pei-x86_64.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown: %x"
|
|
msgstr "Desconhecido: %x"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:405 pei-x86_64.c:415 pei-x86_64.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
|
msgstr "aviso: secção xdata corrupta\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
|
msgstr "Demasiados códigos unwind (%ld)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) não é múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s é zero\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) é menor que o tamanho virtual (%ld)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de função (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
|
msgstr "vma:\t\t\tEndInicial \t EndFinal \t DadosUnwind\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de %s\n"
|
|
|
|
#: peicode.h:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unrecognized import type; %x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de importação não reconhecido; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: missing import name for IMPORT_NAME_EXPORTAS for %s"
|
|
msgstr "%pB: nome de importação de IMPORT_NAME_EXPORTAS em falta para %s"
|
|
|
|
#: peicode.h:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unrecognized import name type; %x"
|
|
msgstr "%pB: tipo de nome de importação não reconhecido; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%pB: tipo de máquina não reconhecido (0x%x) em arquivo Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%pB: tipo de máquina reconhecido mas não gerido (0x%x) em arquivo Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%pB: tamanho de campo é zero em cabeçalho Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file"
|
|
msgstr "%pB: cadeia nã-null terminada em ficheiro objecto ILF"
|
|
|
|
#: peicode.h:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory"
|
|
msgstr "%pB: erro: Debug Data termina após o fim da pasta de depuração"
|
|
|
|
#: peicode.h:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: adjusting invalid SectionAlignment"
|
|
msgstr "%pB: a ajustar SectionAlignment inválido"
|
|
|
|
#: peicode.h:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: adjusting invalid FileAlignment"
|
|
msgstr "%pB: a ajustar FileAlignment inválido"
|
|
|
|
#: peicode.h:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid NumberOfRvaAndSizes"
|
|
msgstr "%pB: NumberOfRvaAndSizes inválido"
|
|
|
|
#: plugin.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open to extract object only section: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao abrir para extracção secção só de objecto: %s"
|
|
|
|
#: plugin.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: invalid file to extract object only section: %s"
|
|
msgstr "%pB: ficheiro inválido para extrair secção só de objecto: %s"
|
|
|
|
#: plugin.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to extract object only section: %s"
|
|
msgstr "%pB: falha ao extrair secção só de objecto: %s"
|
|
|
|
#: plugin.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to open object only section: %s"
|
|
msgstr "%pB: falha ao abrir secção só de objecto: %s"
|
|
|
|
#: plugin.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to get symbol table in object only section: %s"
|
|
msgstr "%pB: falha ao obter tabela de símbolos em secção só de objecto: %s"
|
|
|
|
#: plugin.c:411
|
|
msgid "plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n"
|
|
msgstr "estrutura da extensão: sem descritores de ficheiro. Tente usar menos objectos/arquivos\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cabeçalho ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desvio da entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de bandeira = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Início da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Fim da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Sector da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8423
|
|
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported"
|
|
msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS não são suportadas"
|
|
|
|
#: reloc.c:8689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'"
|
|
msgstr "%pB: relocalização não reconhecida (%#x) na secção \"%pA\""
|
|
|
|
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
|
#: reloc.c:8693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
|
msgstr "estará esta versão do linker - %s - fora do prazo?"
|
|
|
|
#: rs6000-core.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning core file truncated"
|
|
msgstr "%pB: aviso: ficheiro núcleo truncado"
|
|
|
|
#: som.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of order"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s desvio de relocalização fora de ordem"
|
|
|
|
#: som.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of range"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s desvio de relocalização fora do intervalo"
|
|
|
|
#. User has specified a subspace without its containing space.
|
|
#: som.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA"
|
|
msgstr "%pB[%pA]: sem secção de saída para espaço %pA"
|
|
|
|
#: som.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
|
|
#: som.c:5759
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers não implementado"
|
|
|
|
#: srec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file"
|
|
msgstr "%pB:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro S-record"
|
|
|
|
#: srec.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%d: byte count %d too small"
|
|
msgstr "%pB:%d: total de byte %d muito pequeno"
|
|
|
|
#: srec.c:580 srec.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file"
|
|
msgstr "%pB:%d: mau checksum em ficheiro S-record"
|
|
|
|
#: stabs.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#lx): entrada Stabs tem índice de cadeia inválido"
|
|
|
|
#: syms.c:1121
|
|
msgid "unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "relocalização .stab não suportada"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:479
|
|
msgid "corrupt EIHD record - size is too small"
|
|
msgstr "registo EIHD corrupto - tamanho muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read EIHS record at offset %#x"
|
|
msgstr "impossível ler registo EIHS no desvio %#x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1157
|
|
msgid "record is too small for symbol name length"
|
|
msgstr "registo muito pequeno para o tamanho do nome do símbolo"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
|
msgstr "registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
|
msgstr "tipo de registo EGSD %d corrupto: tamanho (%#x) maior que o espaço restante (%#x)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small"
|
|
msgstr "tipo de registo EGSD %d corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
|
msgstr "registo EGSD corrupto: campo psindx muito grande (%#lx)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown EGSD subtype %d"
|
|
msgstr "sub-tipo EGSD %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "transporte de stack (%d) em _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1488
|
|
msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "sub-transporte de stack em _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst_define_location %u too large"
|
|
msgstr "dst_define_location %u muito grande"
|
|
|
|
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
|
#: vms-alpha.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown ETIR command %d"
|
|
msgstr "comando ETIR %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1796
|
|
msgid "corrupt vms value"
|
|
msgstr "valor vms corrupto"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1927
|
|
msgid "corrupt ETIR record encountered"
|
|
msgstr "encontrado registo ETIR corrupto"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "mau índice de secção em %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "comando STA %s não suportado"
|
|
|
|
#. Insert field.
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-alpha.c:2211 vms-alpha.c:2242 vms-alpha.c:2337 vms-alpha.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: não suportado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2382 vms-alpha.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s inválido"
|
|
|
|
#. Divide by zero is supposed to give a result of zero,
|
|
#. and a non-fatal warning message.
|
|
#: vms-alpha.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s divide by zero"
|
|
msgstr "%s divide por zero"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
|
msgstr "uso inválido de %s com contextos"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved cmd %d"
|
|
msgstr "comando reservado %d"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2665
|
|
msgid "corrupt EEOM record - size is too small"
|
|
msgstr "registo EEOM corrupto - tamanho demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2674
|
|
msgid "object module not error-free !"
|
|
msgstr "módulo objecto NÃO livre de erros!"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sem relocs na secção %pA"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4058 vms-alpha.c:4286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in section %pA"
|
|
msgstr "erro de tamanho na secção %pA"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4229
|
|
msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
|
msgstr "relocalização ALPHA_R_BSR espúria"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "relocalização %s não gerida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source command %d"
|
|
msgstr "comando fonte %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4789 vms-alpha.c:4794 vms-alpha.c:4799 vms-alpha.c:4804
|
|
#: vms-alpha.c:4809 vms-alpha.c:4832 vms-alpha.c:4837 vms-alpha.c:4842
|
|
#: vms-alpha.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented"
|
|
msgstr "%s: não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown line command %d"
|
|
msgstr "comando de linha %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5322
|
|
msgid "corrupt reloc record"
|
|
msgstr "registo de reloc corrompido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5352 vms-alpha.c:5370 vms-alpha.c:5387 vms-alpha.c:5405
|
|
#: vms-alpha.c:5418 vms-alpha.c:5430 vms-alpha.c:5443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown reloc %s + %s"
|
|
msgstr "reloc %s + %s desconhecida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown reloc %s"
|
|
msgstr "reloc %s desconhecida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5516
|
|
msgid "invalid section index in ETIR"
|
|
msgstr "índice de secção inválido em ETIR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5525
|
|
msgid "relocation for non-REL psect"
|
|
msgstr "relocalização para psect não-REL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol in command %s"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido em comando %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
|
msgstr "reloc (%d) é *UNKNOWN*"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EMH %d (len=%u): "
|
|
msgstr " EMH %d (tam=%u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6118 vms-alpha.c:6137 vms-alpha.c:6216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: %s min length is %u\n"
|
|
msgstr " Erro: tamanho mínimo de %s é %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de módulo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " structure level: %u\n"
|
|
msgstr " nível de estrutura: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " max record size: %u\n"
|
|
msgstr " tam. máx registo: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
|
msgstr " Erro: nome de módulo em falta\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
|
msgstr " Erro: nome de módulo muito longo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome de módulo : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
|
msgstr " Erro: versão de módulo em falta\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
|
msgstr " Erro: versão de módulo muito longa\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module version : %.*s\n"
|
|
msgstr " versão de módulo: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
|
msgstr " Erro: data de compilação truncada\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compile date : %.17s\n"
|
|
msgstr " data compilação: %.17s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language Processor Name\n"
|
|
msgstr "Nome do processador de linguagem\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " language name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome linguagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source Files Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de ficheiros fonte\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %.*s\n"
|
|
msgstr " ficheiro: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title Text Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho do texto de título\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " title: %.*s\n"
|
|
msgstr " título: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de copyright\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " copyright: %.*s\n"
|
|
msgstr " copyright: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
|
msgstr "sub-tipo emh %u não gerido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EEOM (tam=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
|
msgstr " número de pares de ligação condicional: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " completion code: %u\n"
|
|
msgstr " código de conclusão: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
|
msgstr " transferir band end: 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
|
msgstr " transferir psect end.: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " transferir endereço: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6240
|
|
msgid " WEAK"
|
|
msgstr " WEAK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6242
|
|
msgid " DEF"
|
|
msgstr " DEF"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6244
|
|
msgid " UNI"
|
|
msgstr " UNI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6246 vms-alpha.c:6267
|
|
msgid " REL"
|
|
msgstr " REL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6248
|
|
msgid " COMM"
|
|
msgstr " COMM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6250
|
|
msgid " VECEP"
|
|
msgstr " VECEP"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6252
|
|
msgid " NORM"
|
|
msgstr " NORM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6254
|
|
msgid " QVAL"
|
|
msgstr " QVAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6261
|
|
msgid " PIC"
|
|
msgstr " PIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6263
|
|
msgid " LIB"
|
|
msgstr " LIB"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6265
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6269
|
|
msgid " GBL"
|
|
msgstr " GBL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6271
|
|
msgid " SHR"
|
|
msgstr " SHR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6273
|
|
msgid " EXE"
|
|
msgstr " EXE"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6275
|
|
msgid " RD"
|
|
msgstr " RD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6277
|
|
msgid " WRT"
|
|
msgstr " WRT"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6279
|
|
msgid " VEC"
|
|
msgstr " VEC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6281
|
|
msgid " NOMOD"
|
|
msgstr " NOMOD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6283
|
|
msgid " COM"
|
|
msgstr " COM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6285
|
|
msgid " 64B"
|
|
msgstr " 64B"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EGSD (tam=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
|
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, tamanho: %u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6315 vms-alpha.c:6610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Erroneous length\n"
|
|
msgstr " Tamanho erróneo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
|
msgstr "PSC - definição da secção Program\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6329 vms-alpha.c:6349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
|
msgstr " alinhamento : 2**%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras : 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloc. (tam): %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6336 vms-alpha.c:6402 vms-alpha.c:6470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
|
msgstr "SPSC - definição de secção Shared Image Program\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloc. (tam) : %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio imagem : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio symvec : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYM - definição de símbolo Global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6377 vms-alpha.c:6458 vms-alpha.c:6482 vms-alpha.c:6505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio psect: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " end. de cód.: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect do ponto de entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6389 vms-alpha.c:6489 vms-alpha.c:6512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6392 vms-alpha.c:6492 vms-alpha.c:6515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
|
msgstr "SYM - referência de símbolo Global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
|
msgstr "IDC - verificação Ident Consistency\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%08x"
|
|
msgstr " bandeiras : 0x%08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id match : %x\n"
|
|
msgstr " comparação id : %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " error severity: %x\n"
|
|
msgstr " severidade do erro: %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entity name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome entidade : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " object name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome objecto : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ident. binária: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident. ascii : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMG - definição Universal\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio do vector de símbolo: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ponto de entrada: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " descrição de procedimento: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index: %u\n"
|
|
msgstr " índice psect: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMV - definição de símbolo Vectored\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6487 vms-alpha.c:6510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: %u\n"
|
|
msgstr " desvio psect: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
|
msgstr "SYMM - definição de símbolo Global com versão\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " máscara de versão: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
|
msgstr "tipo de entrada egsd %u não gerida\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, insn de substituição: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 1: %u, desvio 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 2: %u, desvio 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 3: %u, desvio 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (len=%u):\n"
|
|
msgstr " %s (tam=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6615
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (type: %3u, size: %3u): "
|
|
msgstr " (tipo: %3u, tamanho: %3u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LW (stack longword)"
|
|
msgstr "STA_LW (longword da pilha)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_QW (stack quadword)"
|
|
msgstr "STA_QW (quadword da pilha)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
|
msgstr "STA_PQ (stack psect base + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
|
msgstr "STA_LI (stack literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
|
msgstr "STA_MOD (stack módulo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
|
msgstr "STA_CKARG (comparar argumento de procedimento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
|
msgstr "STO_B (armazenar byte)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_W (store word)\n"
|
|
msgstr "STO_W (armazenar word)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
|
msgstr "STO_LW (armazenar longword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
|
msgstr "STO_QW (armazenar quadword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMMR (armazenar repetição imediata) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL (armazenar global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_CA (armazenar endereço de código) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
|
msgstr "STO_RB (armazenar ramo relativo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
|
msgstr "STO_AB (armazenar ramo absoluto)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF (armazenar desvio para psect)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMM (armazenar imediato) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL_LW (armazenar longword global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF ( global LP com assinatura de procedimento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_GBL ( global ramo global) *todo*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_PS ( global ramo psect + desvio) *todo*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
|
msgstr "OPR_NOP (sem-operação)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
|
msgstr "OPR_ADD (adicionar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
|
msgstr "OPR_SUB (subtrair)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
|
msgstr "OPR_MUL (multiplicar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
|
msgstr "OPR_DIV (dividir)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
|
msgstr "OPR_AND (e lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_IOR (ou inclusivo lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_EOR (ou exclusivo lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
|
msgstr "OPR_NEG (negar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
|
msgstr "OPR_COM (complementar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
|
msgstr "OPR_INSV (inserir campo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_ASH (mudança aritmética)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_USH (mudança não assinada)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
|
msgstr "OPR_ROT (rodar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
|
msgstr "OPR_SEL (seleccionar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (redefinir símbolo para localização actual)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (definir um literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
|
msgstr "STC_LP (armazenar par de ligação condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
|
msgstr "STC_LP_PSB (armazenar par de ligação condicional + assinatura)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligaão: %u, procedimento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signature: %.*s\n"
|
|
msgstr " assinatura: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
|
msgstr "STC_GBL (armazenar global condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
|
msgstr "STC_GCA (armazenar endereço de código condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, nome do procedimento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_PS (armazenar psect condicional + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6820
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_GBL (armazenar NOP condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_PS (armazenar NOP condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_GBL (armazenar BSR condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_PS (armazenar BSR condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_GBL (armazenar LDA condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_PS (armazenar LDA condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_GBL (armazenar BOH condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_PS (armazenar BOH condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_GBL (armazenar condicional ou dica em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_PS (armazenar condicional ou dica em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
|
msgstr "CTL_SETRB (definir base de relocalização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
|
msgstr "CTL_AUGRB (aumentar base de relocalização) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
|
msgstr "CTL_DFLOC (definir localização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STLOC (definir localização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STKDL (localização definida por stack)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6888 vms-alpha.c:7316 vms-alpha.c:7477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled*\n"
|
|
msgstr "*não gerido*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho de registo GST\n"
|
|
|
|
#. Ill-formed.
|
|
#: vms-alpha.c:6936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar EMH no primeiro registo GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted GST\n"
|
|
msgstr "GST corrompido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record\n"
|
|
msgstr "impossível ler registo GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
|
msgstr " tipo de registo EOBJ %u não gerido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bitcount: %u, endereço base: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
|
msgstr " bitmap: 0x%08x (total: %u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x"
|
|
msgstr " %08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
|
msgstr " imagem %u (%u entradas)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
|
msgstr " imagem %u (%u entradas), desvios:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 0x%08x"
|
|
msgstr " 0x%08x"
|
|
|
|
#. 64 bits.
|
|
#: vms-alpha.c:7235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
|
msgstr "64 bits *não geridos*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "classe: %u, dtype: %u, tamanho: %u, ponteiro: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
|
msgstr "matriz não contínua de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
|
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strides:\n"
|
|
msgstr "Passos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bounds:\n"
|
|
msgstr "Vínculos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
|
msgstr "[%u]: inferior: %u, superior: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
|
msgstr "cadeia de bits não alinhada de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
|
msgstr "base: %u, pos: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
|
msgstr "vflags: 0x%02x, valor: 0x%08x "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no value)\n"
|
|
msgstr "(sem valor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not active)\n"
|
|
msgstr "(não activo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not allocated)\n"
|
|
msgstr "(não alocada)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(descriptor)\n"
|
|
msgstr "(descritor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing value)\n"
|
|
msgstr "(valor inicial)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(value spec follows)\n"
|
|
msgstr "(spec de valor segue)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
|
msgstr "(no desvio de bit %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
|
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, tipo: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7373
|
|
msgid "literal"
|
|
msgstr "literal"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7376
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7379
|
|
msgid "desc"
|
|
msgstr "desc"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7382
|
|
msgid "reg"
|
|
msgstr "reg"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
|
msgstr "tam: %2u, tipo: %2u "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
|
msgstr "atómico, tipo=0x%02x %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
|
msgstr "indirecto, definido em 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typed pointer\n"
|
|
msgstr "ponteiro com tipo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer\n"
|
|
msgstr "ponteiro\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
|
msgstr "matriz, dim: %u, bitmap: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array descriptor:\n"
|
|
msgstr "descritor de matriz:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type spec for element:\n"
|
|
msgstr "tipo de spec para elemento:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
|
msgstr "tipo de spec para subscrito %u:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolos de depuração:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
|
msgstr " tipo: %3u, tam: %3u (em 0x%08x): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
|
msgstr "impossível ler símbolo DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard data: %s\n"
|
|
msgstr "dados standard: %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7572 vms-alpha.c:7696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modbeg\n"
|
|
msgstr "modbeg\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7584
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
|
msgstr " bands: %d, linguagem: %u, principal: %u, menor: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7594 vms-alpha.c:7963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome módulo: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compiler : %.*s\n"
|
|
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modend\n"
|
|
msgstr "modend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7615
|
|
msgid "rtnbeg\n"
|
|
msgstr "rtnbeg\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7619
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bands: %u, endereço: 0x%08x, endereço pd: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " routine name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome da rotina: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
|
msgstr "rtnend: tamanho 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
|
msgstr "prólogo: bkpt endereço 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
|
msgstr "epílogo: bandeiras: %u, total: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "blkbeg: endereço: 0x%08x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "blkend: tamanho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
|
msgstr "typspec (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "septyp, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
|
msgstr "recbeg: nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " len: %u bits\n"
|
|
msgstr " tam: %u bits\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recend\n"
|
|
msgstr "recend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enumbeg, tam: %u, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enumelt, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumend\n"
|
|
msgstr "enumend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " endereço: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
|
msgstr "intervalo descontínuo (nr: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
|
msgstr " endereço: 0x%08x, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line num (len: %u)\n"
|
|
msgstr "nº linha (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
|
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term(b): 0x%02x"
|
|
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7882
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term_w: 0x%04x"
|
|
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta pc +%-4d"
|
|
msgstr "delta pc +%-4d"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7906
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " cmd *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source (len: %u)\n"
|
|
msgstr "fonte (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
|
msgstr " declfile: tam: %u, bands: %u, idfich: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename : %.*s\n"
|
|
msgstr " nomeficheiro: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setfile %u\n"
|
|
msgstr " setfile %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7980 vms-alpha.c:7987
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setrec %u\n"
|
|
msgstr " setrec %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7994 vms-alpha.c:8001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setlnum %u\n"
|
|
msgstr " setlnum %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8008 vms-alpha.c:8015
|
|
#, c-format
|
|
msgid " deflines %u\n"
|
|
msgstr " deflines %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " formfeed\n"
|
|
msgstr " formfeed\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " cmd *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
|
msgstr "tipo DST *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHD\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
|
msgstr "EIHD: (tamanho: %u, nº blocos: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
|
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8083
|
|
msgid "executable"
|
|
msgstr "executável"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8086
|
|
msgid "linkable image"
|
|
msgstr "imagem ligável"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image type: %u (%s)"
|
|
msgstr " tipo de imagem: %u (%s)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8099
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativo"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8102
|
|
msgid "CLI"
|
|
msgstr "CLI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
|
msgstr ", sub-tipo: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
|
msgstr " desvios: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixup info rva: "
|
|
msgstr " fixup info rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", symbol vector rva: "
|
|
msgstr ", vector símbolo rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" version array off: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" matriz de versão off: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
|
msgstr " total img I/O: %u, nº canais: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker flags: %08x:"
|
|
msgstr " bands linker: %08x:"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " BPAGE: %u"
|
|
msgstr " BPAGE: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
|
msgstr ", desvio ext fixup: %u, no_opt psect off: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", alias: %u\n"
|
|
msgstr ", aliás: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system version array information:\n"
|
|
msgstr "informação da matriz de versão do sistema:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
|
msgstr "impossível ler versão EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %02u "
|
|
msgstr " %02u "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8212
|
|
msgid "BASE_IMAGE "
|
|
msgstr "BASE_IMAGE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8215
|
|
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
|
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8218
|
|
msgid "IO "
|
|
msgstr "IO "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8221
|
|
msgid "FILES_VOLUMES "
|
|
msgstr "FILES_VOLUMES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8224
|
|
msgid "PROCESS_SCHED "
|
|
msgstr "PROCESS_SCHED "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8227
|
|
msgid "SYSGEN "
|
|
msgstr "SYSGEN "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8230
|
|
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
|
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8233
|
|
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
|
msgstr "LOGICAL_NAMES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8236
|
|
msgid "SECURITY "
|
|
msgstr "SECURITY "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8239
|
|
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
|
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8242
|
|
msgid "NETWORKS "
|
|
msgstr "NETWORKS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8245
|
|
msgid "COUNTERS "
|
|
msgstr "COUNTERS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8248
|
|
msgid "STABLE "
|
|
msgstr "STABLE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8251
|
|
msgid "MISC "
|
|
msgstr "MISC "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8254
|
|
msgid "CPU "
|
|
msgstr "CPU "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8257
|
|
msgid "VOLATILE "
|
|
msgstr "VOLATILE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8260
|
|
msgid "SHELL "
|
|
msgstr "SHELL "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8263
|
|
msgid "POSIX "
|
|
msgstr "POSIX "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8266
|
|
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
|
msgstr "MULTI_PROCESSING "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8269
|
|
msgid "GALAXY "
|
|
msgstr "GALAXY "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8272
|
|
msgid "*unknown* "
|
|
msgstr "*desconhecido* "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8288 vms-alpha.c:8575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHA\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHA\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
|
msgstr "Activação da imagem: (tam=%u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 1º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 2º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 3º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 4º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Imagem partilhada: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHI\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHI\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Identificação da imagem: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome da imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link time : %s\n"
|
|
msgstr " hora de ligação : %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident linker : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident build imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHS\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHS\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo de imagem e depuração: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
|
msgstr " tabela de símbolo de depuração : vbn: %u, tamanho: %u (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
|
msgstr " tabela de símbolo global: vbn: %u, registos: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
|
msgstr " tabela de módulo de depuração: vbn: %u, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EISD\n"
|
|
msgstr "impossível ler EISD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
|
msgstr "Descritor de secção de imagem: (principal: %u, menor: %u, tamanho: %u, desvio: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " secção: base: 0x%08x%08x tamanho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
|
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tipo: %u ("
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8455
|
|
msgid "NORMAL"
|
|
msgstr "NORMAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8458
|
|
msgid "SHRFXD"
|
|
msgstr "SHRFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8461
|
|
msgid "PRVFXD"
|
|
msgstr "PRVFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8464
|
|
msgid "SHRPIC"
|
|
msgstr "SHRPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8467
|
|
msgid "PRVPIC"
|
|
msgstr "PRVPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8470
|
|
msgid "USRSTACK"
|
|
msgstr "USRSTACK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8476
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT\n"
|
|
msgstr "impossível ler DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug module table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de módulo de depuração:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
msgstr " desvio do módulo: 0x%08x, tamanho: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
|
msgstr "impossível ler psect DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8527
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
|
msgstr " início psect: 0x%08x, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST\n"
|
|
msgstr "impossível ler DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST\n"
|
|
msgstr "impossível ler GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo global:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Fixup do activador de imagem: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8585
|
|
#, c-format
|
|
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8592
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size : %u\n"
|
|
msgstr " tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
|
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8619
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8631
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shareable images:\n"
|
|
msgstr " Imagens partilháveis:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8642
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " %u: tam.: %u, bands: 0x%02x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8649
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de relocalização de quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8655
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de relocalização de long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de referência de .address de quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de referência de .address de long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
|
msgstr " Fixups de referência de endereço de código:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
|
msgstr " Fixups de referência de pares de ligação:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
|
msgstr " Alterar protecção (%u entradas):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam.: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
|
|
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
|
#. how to do it for debug infos.
|
|
#: vms-alpha.c:9571
|
|
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
|
msgstr "%P: ligação relocalizável não suportada\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:9642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n"
|
|
msgstr "%P: múltiplos pontos de entrada: nos módulos %pB e %pB\n"
|
|
|
|
#: vms-lib.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir imagem partilhada \"%s\" de \"%s\""
|
|
|
|
#: vms-misc.c:374
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com zero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:379
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com demasiados bytes"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %lu in relocs"
|
|
msgstr "%pB: aviso: índice de símbolos ilegal %lu em relocs"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%pB: objecto partilhado XCOFF sem produzir saída XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%pB: objecto dinâmico sem secção .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" tem números de linha mas sem secção envolvente"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%pB: classe %d símbolo \"%s\" não tem entradas aux"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%pB: símbolo \"%s\" tem tipo csect %d não reconhecido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
|
|
msgstr "%pB: mau símbolo XTY_ER \"%s\": classe %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRIu64>"
|
|
msgstr "%pB: símbolo XMC_TC0 \"%s\" é classe %d scnlen %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TOC entry `%s' has a R_TLSMLrelocation not targeting itself"
|
|
msgstr "%pB: entrada TOC \"%s\" tem R_TLSMLrelocation que não se destina a si próprio"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%pB: csect \"%s\" não está em secção envolvente"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%pB: XTY_LD \"%s\" mal colocado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect"
|
|
msgstr "%pB: reloc %s:%<PRId64> fora de csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: cannot export internal symbol `%s`."
|
|
msgstr "%pB: impossível exportar símbolo interno \"%s\"."
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: sem tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: tentativa de exportar símbolo \"%s\" indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3885
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "erro: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Unable to find a stub csect in rangeof relocation at %#<PRIx64> targeting'%s'"
|
|
msgstr "%pB: impossóvel encontrar csect fictício na relocalização rangeof em %#<PRIx64> com destino a \"%s\""
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Cannot create stub entry '%s'"
|
|
msgstr "%pB: impossível criar entrada fictícia \"'%s\""
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5051
|
|
msgid "TOC overflow during stub generation; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Transporte TOC durante a geração fictícia; tente -mminimal-toc ao compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%pB: reloc loader em secção \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%pB: \"%s\" em reloc loader mas sem símbolo loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA"
|
|
msgstr "%pB: reloc loader em secção só de leitura %pA"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Transporte TOC: %#<PRIx64> > 0x10000; tente -mminimal-toc ao compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:7343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link input file: %s"
|
|
msgstr "Impossível ligar o ficheiro de entrada: %s"
|
|
|
|
#: xtensa-dynconfig.c:60
|
|
msgid "Unable to load DLL."
|
|
msgstr "Impossível carregar a DLL."
|
|
|
|
#: xtensa-dynconfig.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is defined but could not be loaded: %s"
|
|
msgstr "%s está definido, mas não pôde ser carregado: %s"
|
|
|
|
#: xtensa-dynconfig.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is loaded but symbol \"%s\" is not found: %s"
|
|
msgstr "%s está carregado, mas o símbolo \"%s\" não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: xtensa-dynconfig.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is defined but plugin support is disabled"
|
|
msgstr "%s está definido, mas o suporte a extensões está desactivado"
|
|
|
|
#. Not fatal, this callback cannot fail.
|
|
#: elfnn-aarch64.c:2889 elfnn-riscv.c:5940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x"
|
|
msgstr "atributo desconhecido para o símbolo \"%s\": 0x%02x"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:5486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%pB: erro: Erratum 835769 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%pB: erro: Erratum 843419 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:5591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%<PRIx64> out of range for ADR (input file too large) and --fix-cortex-a53-843419=adr used. Run the linker with --fix-cortex-a53-843419=full instead"
|
|
msgstr "%pB: erro: erratum 843419 imediato 0x%<PRIx64> fora do intervalo para ADR (ficheiro de entrada muito grande) e foi usado --fix-cortex-a53-843419=adr. Execute antes o linker com --fix-cortex-a53-843419=full"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:6134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" que pode ligar externamente não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:6154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed"
|
|
msgstr "%pB: ramo condicional para símbolo \"%s\" indefinido não permitido"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:6242 elfnn-kvx.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
|
msgstr "%pB: tabela de descritor de símbolo local é NULL ao aplicar relocalização %s contra símbolo local"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:6356 elfnn-aarch64.c:6393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "%pB: relocalização TLS %s contra símbolo \"%s\" indefinido"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:7384
|
|
msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "demasiadas entradas GOT para -fpic, recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:7412
|
|
msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined"
|
|
msgstr "uma causa possível deste erro é o símbolo ser referenciado no código indicado como se tivesse um alinhamento maior do que aquele que foi declarado na definição"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:7979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elfnn-aarch64.c:8940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: %pB: copiar relocalização contra símbolo protegido não-copiável \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:929
|
|
msgid "%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
msgstr "%P: impossível atribuir \"%pA\" a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation in section `%s'"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s insolúvel na secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad ELF id: `%d'"
|
|
msgstr "%s: má id ELF: \"%d\""
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como objecto 32-bit e %s é 64-bit"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como objecto 64-bit e %s é 32-bit"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: tamanho do objecto não corresponde ao do destino %s"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elfnn-kvx.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private flags = 0x%lx : "
|
|
msgstr "Bandeiras privadas = 0x%lx: "
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv3) V1 64 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv3) V1 64 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv3) V2 64 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv3) V2 64 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv4) V1 64 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv4) V1 64 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv3) V1 32 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv3) V1 32 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv3) V2 32 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv3) V2 32 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coolidge (kv4) V1 32 bits"
|
|
msgstr "Coolidge (kv4) V1 32 bits"
|
|
|
|
#: elfnn-kvx.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation against `%s' has faulty GOT type "
|
|
msgstr "relocalização contra \"%s\" tem tipo GOT defeituoso "
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:303 elfnn-loongarch.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#<PRIx64> invaild imm"
|
|
msgstr "%#<PRIx64> imm inválido"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:537 elfnn-riscv.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
|
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%pB: ABI é incompatível com aquele da emulação seleccionada:\n"
|
|
" emulação alvo \"%s\" não corresponde a \"%s\""
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can't link different ABI object."
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar objectos ABI diferentes."
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:735
|
|
msgid "Internal error: unreachable."
|
|
msgstr "Erro interno: inalcançável."
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:(%pA+%#lx): relocation %s against `%s` can not be used when making %s; recompile with %s%s"
|
|
msgstr "%pB:(%pA+%#lx): relocalização %s contra \"%s\"não pode se usada ao fazer %s; recompile com %s%s"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:919
|
|
msgid " and check the symbol visibility"
|
|
msgstr " e verificar visibilidade do símbolo"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: stack based reloc type (%u) is not supported with -z pack-relative-relocs"
|
|
msgstr "%pB: tipo de reloc baseado em pilha (%u) não é suportado com -z pack-relative-relocs"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation R_LARCH_32 against non-absolute symbol `%s' cannot be used in ELFCLASS64 when making a shared object or PIE"
|
|
msgstr "%pB: relocalização R_LARCH_32 contra símbolo não-absoluto \"%s\" não pode ser usada em ELFCLASS64 ao fazer um objecto ou PIE partilhados"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: R_LARCH_ALIGN with offset %<PRId64> not aligned to instruction boundary"
|
|
msgstr "%pB: R_LARCH_ALIGN com desvio %<PRId64> não alinhado ao limite da instrução"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:4196
|
|
msgid "cannot resolve R_LARCH_PCREL20_S2 against undefined weak symbol with addend out of [-2048, 2048)"
|
|
msgstr "impossível resolver R_LARCH_PCREL20_S2 contra símbolo fraco indefinido com addend fora de [-2048, 2048)"
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:4706
|
|
msgid "recompile with 'gcc -mno-relax' or 'as -mno-relax' or 'ld --no-relax'"
|
|
msgstr "recompile com \"gcc -mno-relax\", \"as -mno-relax\" ou \"ld --no-relax\""
|
|
|
|
#: elfnn-loongarch.c:5584 elfnn-riscv.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present"
|
|
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes requeridos para alinhamento com limite %<PRId64>-byte, mas só há %<PRId64> presentes"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:385 elfnn-riscv.c:436 elfnn-riscv.c:484 elfnn-riscv.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported"
|
|
msgstr "%pB: aviso: geração RVE PLT não suportada"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: error: unsupported PLT type: %u"
|
|
msgstr "%pB: erro: tipo PLT não suportado: %u"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against absolute symbol `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo absoluto \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV32 when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo não-absoluto \"%s\" não pode ser usada em RV32 ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space"
|
|
msgstr "tamanho final do valor de uleb128 no desvio 0x%lx em %pA de %pB excede o espaço disponível"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi"
|
|
msgstr "%pcrel_lo com %pcrel_hi correspondente em falta"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
|
|
msgstr "%pcrel_lo com adenda não é permitido para R_RISCV_GOT_HI20"
|
|
|
|
#. Check the overflow when adding reloc addend.
|
|
#: elfnn-riscv.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend"
|
|
msgstr "transporte de %%pcrel_lo com uma adenda, o valor de %%pcrel_hi é 0x%<PRIx64> sem adenda, mas pode ser 0x%<PRIx64> após adicionar a adenda %%pcrel_lo"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pcrel_lo overflow with an addend"
|
|
msgstr "transporte %pcrel_lo com uma adenda"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: warning: R_RISCV_SUB_ULEB128 with non-zero addend, please rebuild by binutils 2.42 or up"
|
|
msgstr "%pB: aviso: R_RISCV_SUB_ULEB128 com addend ão-zero, por favor, reconstrua com binutils 2.42 ou up"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:2923
|
|
msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
|
|
msgstr "A adenda não é permitida para R_RISCV_GOT_HI20"
|
|
|
|
#. PR 28509, when generating the shared object, these
|
|
#. referenced symbols may bind externally, which means
|
|
#. they will be exported to the dynamic symbol table,
|
|
#. and are preemptible by default. These symbols cannot
|
|
#. be referenced by the non-pic relocations, like
|
|
#. R_RISCV_JAL and R_RISCV_RVC_JUMP relocations.
|
|
#.
|
|
#. However, consider that linker may relax the R_RISCV_CALL
|
|
#. relocations to R_RISCV_JAL or R_RISCV_RVC_JUMP, if
|
|
#. these relocations are relocated to the plt entries,
|
|
#. then we won't report error for them.
|
|
#.
|
|
#. Perhaps we also need the similar checks for the
|
|
#. R_RISCV_BRANCH and R_RISCV_RVC_BRANCH relocations.
|
|
#: elfnn-riscv.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
|
msgstr "%%X%%P: relocalização %s contra \"%s\", que pode estar ligada externamente, não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend"
|
|
msgstr "símbolo de secção %pcrel_lo com uma adenda"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%tlsdesc_lo with addend"
|
|
msgstr "%tlsdesc_lo com addend"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%%X%%P: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3392
|
|
msgid "%X%P: internal error: out of range error\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro interno: erro fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3397
|
|
msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro interno: erro relocalização não suportada\n"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3403
|
|
msgid "dangerous relocation error"
|
|
msgstr "erro de relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3409
|
|
msgid "%X%P: internal error: unknown error\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro interno: erro desconhecido\n"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'"
|
|
msgstr "erro: %pB: cadeia ISA \"%s\" corrompida. Primeira letra esperada era \"i\" ou \"e\", obtida \"%s\"."
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "erro: %pB: cadeia ISA trocada para unir \"%s\" e \"%s\""
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)"
|
|
msgstr "erro: %pB: cadeia ISA de entrada (%s) não corresponde à saída (%s)"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)"
|
|
msgstr "erro: %pB: XLEN de entrada (%u) não corresponde à saída (%u)"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation"
|
|
msgstr "erro: %pB: XLEN não suportado (%u), poderá estar a usar a emulação errada"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4314
|
|
msgid "warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions"
|
|
msgstr "aviso: versão 1.9.1 privilegiada não pode ser ligada a outras versões spec"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned"
|
|
msgstr "erro: %pB usa alinhamento de pilha %u-byte mas a saída usa alinhamento de pilha %u-byte"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules"
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar módulos %s com módulos %s"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: can't link RVE with other target"
|
|
msgstr "%pB: impossível ligar RVE com outro alvo"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:4473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %pB: unknown RISCV ABI object attribute %d"
|
|
msgstr "aviso: %pB: atributo de objecto RISCV ABI %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elfnn-riscv.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV64 when making a shared object"
|
|
msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo não-absoluto \"%s\" não pode ser usada em RV64 ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to find name for empty section"
|
|
msgstr "%pB: impossível encontrar nome para secção vazia"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: out of memory creating name for empty section"
|
|
msgstr "%pB: sem memória ao criar nome para secção vazia"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to create fake empty section"
|
|
msgstr "%pB: impossível criar secção vazia falsa"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%.8s: section below image base"
|
|
msgstr "%pB:%.8s: secção abaixo da base da imagem"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB:%.8s: RVA truncated"
|
|
msgstr "%pB:%.8s: RVA truncado"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%pB: transporte de nº de linha: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1232
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Pasta de exportação [.edata (ou onde o encontrámos)]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1233
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Pasta de importação [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1234
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Pasta de recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1235
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Pasta de excepções [.pdata]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1236
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Pasta de segurança"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1237
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Pasta de relocalização base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1238
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Pasta de depuração"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1239
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Pasta de descrição"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1240
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Pasta especial"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1241
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Pasta de armazenamento de Thread [.tls]"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1242
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Pasta de configuração de carregamento"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1243
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Pasta de importação vinculada"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1244
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Pasta de tabela de endereços de importação"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1245
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Pasta de atraso de importação"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1246
|
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de execução CLR"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1247
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação em %s em 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As tabelas de importação (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Dica Hora Avanço DLL Prim.\n"
|
|
" Tabela Selo Cadeia Nome Thunk\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNome DLL: %.*s\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Ordinal Hint Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Ordinal Dica Nome-Membro Ligado-a\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há um primeiro thunk, mas a secção que o contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1474 peXXigen.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt: 0x%08lx>"
|
|
msgstr "\t<corrompido: 0x%08lx>"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s, mas é demasiado pequena (%d)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but contents cannot be read\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s, mas não se pode ler o conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s em 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As tabelas de exportação (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Bandeiras de exportação \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Selo Hora/Data \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Principal/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nome \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número em:\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabela end. exportação \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t[Nome Ponteiro/Ordinal] Tabela\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Endereços da tabela\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabela end. exportação \t\t"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabela Nome Ponteiro \t\t"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabela ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela end. exportação -- Base ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela de end. de exportação (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1765
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Reencaminhador RVA"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1777
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Exportação RVA"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ponteiro Ordinal/Nome] Tabela -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela de ponteiro de nome (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela ordinal (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%4ld] +base[%4ld] %04lx <corrupt offset: %lx>\n"
|
|
msgstr "\t[%4ld] +base[%4ld] %04lx <desvio corrompido: %lx>\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1872 peXXigen.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "aviso, .tamanho da secção pdata (%ld) não é múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1876 peXXigen.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de função (interpretado conteúdo de secção .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tEnd. inicial End. final Info Unwind\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInício Fim EH EH PrólogFim Excepção\n"
|
|
" \t\tEndereço Endereço Gestor Dados Endereço Máscara\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho virtual da secção .pdata (%ld) maior que o tamanho real (%ld)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInício Prólogo Função Bands Excepção EH\n"
|
|
" \t\tEndereço Tam. Tam. 32b exc Gestor Dados\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relocalizações base de ficheiros PE (interpretado conteúdo de secção .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Endereço virtual: %08lx, tamanho do pedaço %ld (0x%lx), número de fixups %ld\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treloc %4d desvio %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
|
msgstr "%03x %*.s Entrada: "
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
|
msgstr "nome: [val: %08lx tam %d]: "
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tamanho de cadeia corrupto: %#x>\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<desvio de cadeia corrupto: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID: %#08lx"
|
|
msgstr "ID: %#08lx"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
|
msgstr ", Valor: %#08lx\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
|
msgstr "%03x %*.s Folha: End.: %#08lx, Tamanho: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
|
msgstr "<tipo de pasta desconhecido: %d>\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
|
msgstr " Tabela: Car.: %d, Hora: %08lx, Ver: %d/%d, Nomes Núm: %d, IDs: %d\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
|
msgstr "Secção .rsrc corrompida detectada!\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: dados extra em secção .rsrc - será ignorada pelo Windows:\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
|
msgstr " Tabela de cadeia começa no desvio: %#03x\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
|
msgstr " Recursos começam no desvio: %#03x\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: secção %s contém o endereço dos dados de depuração, mas é muito pequena\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração em %s em 0x%lx\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
|
msgstr "O campo de tamanho dos dados de depuração na pasta de dados é demasiado grande para a secção"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
|
msgstr "Tipo Tam. Rva Desvio\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld pdb %s)\n"
|
|
msgstr "(formato %c%c%c%c assinatura %s idade %ld pdb %s)\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
|
msgstr "O tamanho da pasta de depuração não é múltiplo do tamanho da entrada da pasta de depuração\n"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peXXigen.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary at %<PRIx64>"
|
|
msgstr "%pB: tamanho da pasta de dados (%lx em %<PRIx64>) estende-se para lá da fronteira em %<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:3093
|
|
msgid "failed to update file offsets in debug directory"
|
|
msgstr "falha ao actualizar desvios de ficheiro na pasta de depuração"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: failed to read debug data section"
|
|
msgstr "%pB: falha ao ler secção de dados de depuração"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: recurso de cadeia duplicado: %d"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4042
|
|
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: múltiplos manifestos não-predefinidos"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4060
|
|
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: uma pasta corresponde a uma folha"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4102
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada: %s"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4174
|
|
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: pastas com características diferentes"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4181
|
|
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: versões de pasta diferentes"
|
|
|
|
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
|
#: peXXigen.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
|
msgstr "%pB: falha de união .rsrc: secção .rsrc corrupta"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
|
msgstr "%pB: falha de união .rsrc: tamanho .rsrc inesperado"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4441 peXXigen.c:4461 peXXigen.c:4482 peXXigen.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to fill in DataDirectory[%d]: %s is missing"
|
|
msgstr "%pB: impossível preencher DataDirectory[%d]: %s em falta"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4544 peXXigen.c:4590 peXXigen.c:4614 peXXigen.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to fill in DataDirectory[%d]: %s not defined correctly"
|
|
msgstr "%pB: impossível preencher DataDirectory[%d]: %s incorrectamente definido"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to fill in DataDirectory[%d]: %s not properly aligned"
|
|
msgstr "%pB: impossível preencher DataDirectory[%d]: %s incorrectamente alinhado"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to fill in DataDirectory[%d]: size too large for the containing section"
|
|
msgstr "%pB: impossível preencher DataDirectory[%d]: tamanho muito grande para a secção contentora"
|
|
|
|
#: peXXigen.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%pB: unable to fill in DataDirectory[%d]: size can't be read from %s"
|
|
msgstr "%pB: impossível preencher DataDirectory[%d]: não se pode ler o tamanho de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%F%pA: failed to align section\n"
|
|
#~ msgstr "%F%pA: falha ao alinhar secção\n"
|
|
|
|
#~ msgid "c' or `zcf"
|
|
#~ msgstr "c\" ou \"zcf"
|
|
|
|
#~ msgid "c' or `zcd"
|
|
#~ msgstr "c\" ou \"zcd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB(%pA+0x%v): relocation %s against `%s' must be used in ADD only\n"
|
|
#~ msgstr "%pB(%pA+0x%v): relocalização %s contra \"%s\" só pode ser usada em ADD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$4 está em falta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[12] porque .idata$5 está em falta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque .idata$6 está em falta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque .idata$6 está em falta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
#~ msgstr "não mapeado: dados=%lx mapeado=%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
#~ msgstr "não mapeado: env var não definida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: TLS relocation at (0x%"
|
|
#~ msgstr "%pB: relocalização TLS em (0x%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: page size is too large (0x%x)"
|
|
#~ msgstr "%pB: tamanho de página muito grande (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
|
#~ msgstr "%pB: aviso: total de número de linha (%#lx) excede tamanho de secção (%#lx)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível inicializar estado comprimido para secção %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível inicializar estado descomprimido para secção %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
#~ msgstr "erro: %pB(%pA) tamanho de secção (%#<PRIx64> bytes) maior que o tamanho do ficheiro (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale"
|
|
#~ msgstr "erro: %pB está compilado para EP9312, enquanto %pB está compilado para XScale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DWARF error: section %s is larger than its filesize! (0x%lx vs 0x%lx)"
|
|
#~ msgstr "Erro DWARF: secção %s maior que o seu tamanho de ficheiro! (0x%lx vs 0x%lx)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
|
#~ msgstr "%pB: campo de tamanho inválido no cabeçalho da secção de grupo: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: no valid group sections found"
|
|
#~ msgstr "%pB: sem secções de grupo válidas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: no group info for section '%pA'"
|
|
#~ msgstr "%pB: sem informação de grupo para secção \"%pA\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
|
#~ msgstr "%pB: secção SHT_GROUP [índice %d] não tem secções SHF_GROUP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section"
|
|
#~ msgstr "%pB:%pA: erro: tentativa de escrita numa secção comprimida não alocada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " [Maverick float format]"
|
|
#~ msgstr " [formato flutuante Maverick]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does"
|
|
#~ msgstr "erro: %pB não usa instruções %s, enquanto %pB sim"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: impossível atribuir \"%pA\" a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported"
|
|
#~ msgstr "erro: %pB: Big-endian R2 não é suportado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n"
|
|
#~ msgstr "relocalização relativa de ponteiro global no endereço %#<PRIx64> com _gp não definido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n"
|
|
#~ msgstr "Impossível atingir %s (em %#<PRIx64>) do ponteiro global (em %#<PRIx64>) porque o desvio (%<PRId64>) está fora do intervalo permitido, -32678 a 32767.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
#~ msgstr "variável dinâmica \"%s\" tem tamanho zero"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: transporte de stack em reloc RL78"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: impossível atribuir o grupo %pA, alvo %pA a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s branch %lu\n"
|
|
#~ " branch toc adj %lu\n"
|
|
#~ " branch notoc %lu\n"
|
|
#~ " branch both %lu\n"
|
|
#~ " long branch %lu\n"
|
|
#~ " long toc adj %lu\n"
|
|
#~ " long notoc %lu\n"
|
|
#~ " long both %lu\n"
|
|
#~ " plt call %lu\n"
|
|
#~ " plt call save %lu\n"
|
|
#~ " plt call notoc %lu\n"
|
|
#~ " plt call both %lu\n"
|
|
#~ " global entry %lu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s branch %lu\n"
|
|
#~ " branch toc adj %lu\n"
|
|
#~ " branch notoc %lu\n"
|
|
#~ " branch both %lu\n"
|
|
#~ " long branch %lu\n"
|
|
#~ " long toc adj %lu\n"
|
|
#~ " long notoc %lu\n"
|
|
#~ " long both %lu\n"
|
|
#~ " plt call %lu\n"
|
|
#~ " plt call save %lu\n"
|
|
#~ " plt call notoc %lu\n"
|
|
#~ " plt call both %lu\n"
|
|
#~ " global entry %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>"
|
|
#~ msgstr "aviso: %pB está truncado: esperado tamanho do ficheiro de núcleo >= %<PRIu64>, obtido: %<PRIu64>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "aviso: --enable-non-contiguous-regions descarta a secção \"%s\" de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section."
|
|
#~ msgstr "%pB: aviso: BTI ligado por -z force-bti quando todas as entradas não têm BTI na secção NOTE."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: expect number after `%dp'"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: esperado número após \"%dp\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: rv%de não é uma base ISA válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: standard ISA extension `%c' is not in canonical order"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: extensão padrão ISA \"%c\" fora da ordem canónica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: unknown prefix class for the ISA extension `%s'"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: classe antecipada para extensão ISA %s desconhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: duplicate prefixed ISA extension `%s'"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: extensão antecipada ISA %s duplicada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "-march=%s: prefixed ISA extension `%s' is not in expected order. It must come before `%s'"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: extensão ISA %s não está na ordem esperada: Tem de estar antes de \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: falha ao criar secção BND PLT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s obsoleto chamado em %s linha %d em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
#~ msgstr "%s obsoleto chamado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: no core to allocate section name %s"
|
|
#~ msgstr "%pB: sem núcleo para alocar nome de secção %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: unhandled import type; %x"
|
|
#~ msgstr "%pB: tipo de importação não gerido; %x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
|
#~ msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EMH\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
|
#~ msgstr " Erro: o tamanho do registo é menor que o tamanho de um registo EMH_MHD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
|
#~ msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EEOM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
|
#~ msgstr " Erro: tamanho maior que o espaço restante no registo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
#~ msgstr "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot read GST record length\n"
|
|
#~ msgstr "impossível ler tamanho do registo GST\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%"
|
|
#~ msgstr "%pB: erro: erratum 843419 imediato 0x%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
|
#~ msgstr "%%X%%P: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: %pB: mis-matched ISA version %d.%d for '%s' extension, the output version is %d.%d"
|
|
#~ msgstr "aviso: %pB: versão ISA trocada %d.%d para extensão \"%s\", a versão de saída é %d.%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u"
|
|
#~ msgstr "aviso: %pB usa versão spec privilegiada %u.%u.%u mas a saída usa a versão %u.%u.%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u"
|
|
#~ msgstr "%pB: cabeçalho aout especifica um número inválido de entradas data-directory: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Há uma tabela de exportação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Há uma tabela de exportação em %s, mas não serve nessa secção\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections"
|
|
#~ msgstr "%pA tem secções ordenadas [\"%pA\" em %pB] e desordenadas [\"%pA\" em %pB] em simultâneo"
|
|
|
|
#~ msgid "%pA has both ordered and unordered sections"
|
|
#~ msgstr "%pA tem secções ordenadas e desordenadas em simultâneo"
|
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %pA has ordered sections with incompatible alignments\n"
|
|
#~ msgstr "%F%P: %pA tem secções ordenadas com alinhamentos incompatíveis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: cadeia ISA inesperada no final: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'"
|
|
#~ msgstr "%pB: aviso: sh_link não definido para a secção \"%pA\""
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: sub-conjunto ISA \"%c\" não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: extensão \"d\" requer a extensão \"f\""
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension"
|
|
#~ msgstr "-march=%s: extensão \"q\" requer a extensão \"d\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Descritor de função localizado no endereço inicial: %04lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
#~ msgstr "\tcode-base %08lx toc (carregável/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sem secção reldata! Descritor de função não descodificado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Register save millicode"
|
|
#~ msgstr " Register save millicode"
|
|
|
|
#~ msgid " Register restore millicode"
|
|
#~ msgstr " Register restore millicode"
|
|
|
|
#~ msgid " Glue code sequence"
|
|
#~ msgstr " Colar sequência de código"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: corrupt symbol count: %#<PRIx64>"
|
|
#~ msgstr "%pB: total de símbolos corrupto: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %#<PRIx64> symbols of size %#<PRIx64>"
|
|
#~ msgstr "%pB: memória insuficiente para alocar espaço para %#<PRIx64> símbolos de tamanho %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
|
#~ msgstr "%pB: campo de tamanho corrupto no cabeçalho da secção de grupo: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %pB version reference section is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
#~ msgstr "erro: secção de referência da versão %pB muito grande (%#<PRIx64> bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
#~ msgstr "STO_SH5_ISA32 inesperado em símbolo local não é gerido"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas IFUNC; recompile com %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
|
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossível alocar memória para símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)."
|
|
#~ msgstr "erro: %pB: versão priv spec em conflito (principal/menor/revisão)."
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported relocation type %#x"
|
|
#~ msgstr "tipo de relocalização %#x não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
#~ msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
|
|
#~ msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: can't link hard-float modules with soft-float modules"
|
|
#~ msgstr "%pB: impossível ligar módulos hard-float com módulos soft-float"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 reloc for corresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc"
|
|
#~ msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível limpar RISCV_PCREL_HI20 relocfor corespondente a reloc RISCV_PCREL_LO12"
|
|
|
|
#~ msgid "%pB: Data Directory size (%#lx) is negative"
|
|
#~ msgstr "%pB: tamanho da pasta de dados (%#lx) é negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo de secção desconhecido em ficheiro a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo de relocalização exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo de relocalização importado inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido/não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
#~ msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
#~ msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B: impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B: impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
#~ " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
#~ " primeira ocorrência: %B: chamada thumb a arm\n"
|
|
#~ " considere religação com --support-old-code activo"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld"
|
|
#~ msgstr "%B: índice de símbolo ilegal na reloc: %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
#~ msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto %B está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
#~ msgstr "erro: %B está compilado como código independente da posição, enquanto destino %B é de posição absoluta"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
#~ msgstr "erro: %B está compilado como código de posição absoluta, enquanto destino %B é de posição independente"
|
|
|
|
#~ msgid "private flags = %x:"
|
|
#~ msgstr "bandeiras privadas = %x:"
|
|
|
|
#~ msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
#~ msgstr " [flutuantes passados em registos inteiros]"
|
|
|
|
#~ msgid " [absolute position]"
|
|
#~ msgstr " [posição absoluta]"
|
|
|
|
#~ msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
#~ msgstr " [bandeira interworking não inicializada]"
|
|
|
|
#~ msgid " [interworking supported]"
|
|
#~ msgstr " [interworking suportado]"
|
|
|
|
#~ msgid " [interworking not supported]"
|
|
#~ msgstr " [interworking não suportado]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
#~ msgstr "impossível gerir reloc R_MEM_INDIRECT enquanto usa saída %s"
|
|
|
|
#~ msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "relocalização \"%s\" ainda não implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
#~ msgstr "convenção de chamada incerta para símbolo não-COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported reloc type"
|
|
#~ msgstr "tipo de reloc não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
#~ msgstr "tipo de reloc 0x%x não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
#~ msgstr "a ignorar reloc %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número reloc MN10300 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
#~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
#~ " primeira ocorrência: %B: chamada Thumb a ARM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
#~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
#~ " primeira ocorrência: %B: chamada ARM a Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid special symbol `%s'."
|
|
#~ msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid standard symbol `%s'."
|
|
#~ msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid import library entry: `%s'."
|
|
#~ msgstr "%B: entrada de biblioteca importada \"%s\" inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B: impossível encontrar a folha STM32L4XX \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
|
#~ msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: instrução Thumb BLX destina-se a função thumb \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
#~ msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
#~ msgstr "erro: %B usa instruções FPA, enquanto %B não"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
#~ msgstr "erro: %B usa instruções Maverick, enquanto %B não"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc AVR inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo de relocalização CR16 não suportado: 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc CR16 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc CR16C inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc CRIS inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc CRX não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc D10V inválido : %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc D30V inválido : %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DLX reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "Número de reloc DLX inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc Epiphany inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc FR30 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc FRV inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
#~ msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %i\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc I370 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
#~ msgstr "%B: Relocalização %s ainda não suportada para símbolo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc i960 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc IP2K inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc IQ2000 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc LM32 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
|
#~ msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_LM32_16_GOT"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc M32C inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc M32R inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc M68HC12 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
#~ msgstr "%B: Relocalização %s (%d) actualmente não suportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MCore não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MEP inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc METAG inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MicroBlaze não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "Número de reloc MIPS não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc Moxie inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MSP430X inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MSP430 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid MT reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc MT inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc NDS32 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
|
#~ msgstr "%B: erro: impossível definir _ITB_BASE_"
|
|
|
|
#~ msgid "error: IFC relocation error."
|
|
#~ msgstr "erro: erro de relocalização IFC."
|
|
|
|
#~ msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
|
|
#~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: impossível gerir R_NDS32_25_ABS_RELA em modo partilhado."
|
|
|
|
#~ msgid "error: Jump IFC Fail."
|
|
#~ msgstr "erro: falha em salto IFC."
|
|
|
|
#~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
|
#~ msgstr "Linker: impossível iniciar erro da tabela de hash ex9 \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
|
#~ msgstr "Linker: erro impossível relocalização fixa ex9 \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x"
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a dados pequenos para entrada: {%Ld, %Ld, %Ld}, end = %#Lx, alinh = %#x"
|
|
|
|
#~ msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry"
|
|
#~ msgstr "falha ao criar entrada de tabela hash ex9.it %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc OR1K inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc PicoJava não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc PPC não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
|
|
#~ msgstr "%H: reloc %s contra símbolo local\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para símbolo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc RL78 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid RX reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc RX inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
#~ msgstr "%B: directiva IMPORT AS para %s oculta a IMPORT AS anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
#~ msgstr "%B: comando .directive não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
#~ msgstr "%B: falha ao adicionar símbolo %s renomeado"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc SH não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: encountered datalabel symbol in input"
|
|
#~ msgstr "%B: encontrado símbolo datalabel na entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
#~ msgstr "troca PTB: endereço SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
#~ msgstr "troca PTA: endereço SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
#~ msgstr "%B: erro GAS: PTB insn inesperado com R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx"
|
|
#~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d não alinhado em %#Lx reloc %#Lx"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: could not write out added .cranges entries"
|
|
#~ msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges adicionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
#~ msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de relocalização SPU não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc V850 inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insns não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc %#Lx não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insns não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc"
|
|
#~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para reloc não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc VAX não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc Visium inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de relocalização XGate inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc XTENSA inválido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: número de reloc Alpha não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn"
|
|
#~ msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização LITERAL contra insn inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "número de reloc MIPS não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: impossível criar entrada fictícia %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
|
#~ msgstr "%P: fictícios não correspondem ao tamanho calculado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
|
#~ msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx"
|
|
#~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desalinhado em %08Lx reloc %08Lx"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d"
|
|
#~ msgstr "%B: tamanho da secção .reginfo devia ser %d bytes, tamanho actual é %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized relocation (0x%x)"
|
|
#~ msgstr "relocalização não reconhecida (0x%x)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid relocation type %d"
|
|
#~ msgstr "tipo de relocalização %d inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s.so.%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
#~ msgstr "Símbolo %s não definido para fixups\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: troca de total de fixups\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)"
|
|
#~ msgstr "%B: cadeia muito grande (%ld caracteres, máx. 65535)"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx"
|
|
#~ msgstr "Analisador IEEE: tamanho da cadeia: %#lx maior que o buffer: %#lx"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
#~ msgstr "%B: símbolo \"%s\" não reconhecido bandeiras 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
#~ msgstr "%B: registo ATI %u não implementado para símbolo %u"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo ATN inesperado %Ld em parte externa"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
#~ msgstr "%B: tipo inesperado após ATN"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
#~ msgstr "%B: \"ld -r\" não suportado com objectos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
#~ msgstr "%B: %s não implementado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
#~ msgstr "%B: salto para demasiado longe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
#~ msgstr "%B: mau pair/reflo após refhi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: xdata section corrupt"
|
|
#~ msgstr "aviso: secção xdata corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_END_STMT_MODE não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_PC não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_PC_W não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_PC_L não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
|
#~ msgstr "DST__K_SET_STMTNUM não implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d"
|
|
#~ msgstr "Número de reloc AArch64 inválido: %d"
|